Активные процессы в современном русском языке

Введение

 

АктуальностьСовременным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь учителя-словесники и писатели, имеющие дело со словом профессионально, а также политики, общественные деятели, учёные, журналисты… И, конечно же, лингвисты: «хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично всё, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции» [4, с.3]

Что же происходит с нашим языком? Какие приобретения и потери можно  в нём наблюдать за последние  полтора – два десятилетия?

Интерес к языковым изменениям и  поиск ответов на данные вопросы  обусловили выбор темы реферата «Лексические и фразеологические неологизмы в  русском языке», а также постановку целей и задач.

Цель теоретической работы: изучив научные статьи, посвящённые вопросам об изменениях в русском языке на рубеже XX-XXI веков, сделать вывод о том, что происходит с нашим языком; какие приобретения и потери можно в нём наблюдать за последние полтора – два десятилетия; в чём причина сложившейся столь неблагоприятной языковой ситуации сегодня в России; грозит ли образцовому русскому языку исчезновение, как к этому относиться.

Цель практической работы: составить словарик наиболее частотно употребляемых лексических и фразеологических  неологизмов русского языка.

В качестве изучаемых, исследуемых  материалов использованы статьи в научно-методическом журнале «Русский язык в школе» (РЯШ), статьи в научно-популярном и учебно-методическом журнале «Русский язык в школе  и дома» (РЯ в школе и дома), в частности  в рубриках «А не сказать ли по-русски?» и «От А до Я», а также «Толковый словарь русского языка»  С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой.

Обектом исследования данной дипломной работы является Лексические и фразеологические неологизмы в русском языке современной эпохи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Активные процессы в современном русском языке

 

Что резко отличает нынешний этап развития нашего языка от предшествующих? Весьма заметными представляются три процесса. Это, во-первых, актуализация определённых слоёв лексики; появление новых лексических значений у имеющихся в языке слов; активное производство новых слов по традиционным словообразовательным моделям. Во-вторых, жаргонизация литературного словаря. В-третьих, усиление процесса заимствования слов.

Остановимся более подробно на анализе  каждого из обозначенных языковых процессов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Актуализированная лексика

Социальные потрясения в России на рубеже XX – XXI веков вызвали многочисленные изменения в лексической системе  русского языка. Наиболее яркими из них  являются: активное производство новых  слов по традиционным словообразовательным моделям (постсоветский, антирыночный, СМИ, ГИБДД, мобильник и др.); семантическое  преобразование, в результате которого у многих слов появились новые  значения (музыкальный коктейль, раунд  переговоров и т.п.); стилистические сдвиги, выражающиеся в переходе в общеупотребительные, с одной стороны, книжных слов (альтернатива, оптимальный, конфронтация и т.п.), с другой – просторечных и жаргонных слов (беспредел, тусовка, разборка и т.п.); уход в пассив той части лексики, которая в течение почти всего XX века составляла идеологическое ядро языка (это так называемые советизмы, например:СССР, КПСС,  комсомол, пионерия, соцсоревнование, ударник и т.п.); переориентация лексических единиц, обозначающих реалии дореволюционной и/или зарубежной действительности (дума, губернатор, гимназия, лицей, мэр и.т.п.); высокая активность слов, в которых прежде не было особой потребности.

            В 80-90 годы  XX века, в период  экономических и политических  изменений, прежде всего актуальными  стали слова, которые называют  положительные явления российской  действительности, связанные с демократизацией  общественной жизни, свободой  мысли и слова, поиском выхода  из кризисного состояния. Это  определило актуализацию многих  отглагольных существительных абстрактного  характера. В частности, она  затронула слова возрождение,  обновление, оздоровление, преобразование, очищение и т.п. Актуализация отмеченных отглагольных существительных сопровождается частичной их терминологизацией, так как в настоящее время они употребляются и как средство обозначения понятий общественно-политической и социально-экономической сфер. Используются они, как правило, в публицистических  текстах и отличаются выразительностью, экспрессивностью.

Стремление многих бывших советских  республик и автономных областей, прежде подчиняющихся единой централизованной власти, к суверенитету, большая  самостоятельность местных властей  и организаций определили актуализацию таких слов, как независимый, независимость, самоуправление, причём  в речевой практике оказались частотными оба значения каждого слова. Например, у прилагательного независимый востребованы значения «самостоятельный, не находящийся в зависимости, в подчинении; свободный» и «суверенный, самостоятельный в международных отношениях». А у существительного самоуправление стали одинаково частотными и значение «форма управления, порядок, при котором общество, какая-либо организация и т.п. самостоятельно решают вопросы внутреннего управления», и значение «право государственной единицы иметь свои правительственные органы, решать вопросы законодательства и внутреннего управления; автономия» [8, с.82].

Интенсивное проведение реформ во всех областях общественной жизни России определило также актуализацию слов, образованных от слова реформа и  его производных: реформатор, реформировать,  реформирование (реформаторская деятельность, реформирование законодательной власти, реформирование России).

Необходимость приведения всех значимых сфер жизни российского общества в состояние устойчивости, постоянства  определила актуализацию сочетаний  со словом стабильность (стабилизация): финансовая стабилизация, стабилизация экономики, стабилизация цен и т.п. [8, с.84].

Качественное преобразование жизни  общества всегда сопровождается негативными  явлениями. Социальные потрясения переходного  периода, межнациональные военные  конфликты внутри России и за её пределами на территории бывшего СССР привели не только  к дестабилизации, но и к криминализации обстановки. Это способствовало актуализации явлений, названных словами с яркой отрицательной оценкой: кризис, обнищание, катастрофа, конфликт, криминал, терроризм и т.п. Бывшие однозначные слова катастрофа, криминал, криминальный  становятся многозначными. Катастрофа – 1. События с трагическими последствиями. 2 (новое) – крупное потрясение, приводящее к резкому перелому. Криминал -1. Уголовное дело, преступление. 2 (новое) – Уголовная среда, преступники. Криминальный – 1. Относящийся к преступлению, уголовный. 2  (новое)  -  Предназначенный для борьбы с уголовной преступностью (Толковый словарь конца XX в.) [8, с.85].

Обращает на себя внимание частотность  употребления слов, объединяющихся вокруг слова террор («наиболее острая форма  борьбы против политических и классовых  противников с применением насилия  вплоть до физического уничтожения» - «Словарь современного русского литературного  языка: в 17 т. – М.; Л. – 1950-1965.»): терроризм, террорист, террористический, теракт [8, с.86].

Итак, крупные социальные сдвиги, происшедшие  в России за два последних десятилетия, определили активизацию определённых слоёв лексики. При этом в языке  резко увеличилось частотность  употребления отдельных слов.  А  это часто приводит в свою очередь  к тому, что многие лексические  единицы приобретают новые, ранее  не свойственные им свойства – развивают  многозначность, терминологизируются, употребляются преимущественно в переносном значении.

 

 

    1. Жаргонизация русского литературного языка

В последние десятилетия русский  литературный язык испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды. На это влияют перемешивание  разных слоёв населения, отток сельских жителей в города, усложнение социального  состава горожан, интенсификация общения  между представителями разных групп.

По свидетельству филологов, мы живём в эпоху третьей волны  жаргонизмов. Первая была в 10-20 гг. ХХ века, вторая накрыла Россию в 40-50 гг., и  вот теперь накатила очередная, связанная  с повальной криминализацией  общества. В современных условиях тюремно-лагерный жаргон находит себе новую «среду обитания» (им пользуются, например, бизнесмены, политики, журналисты), преобразуется, пополняясь новообразованиями и изменяя значения традиционно используемых слов и выражений, например: капуста, зелень - «деньги» (первоначально только о долларах – из-за зелёного цвета», поставить на счётчик - «начать ежедневно увеличивать проценты от неуплаченного вовремя долга» и др.

Жаргонные слова и обороты далеко не редкость и в литературной речи. Сначала жаргонная лексика просачивалась  главным образом в устно-разговорную  её разновидность, затем, ближе к  нашим дням, - в язык средств массовой информации, а потом широким потоком  хлынула в публицистику, в публичные  выступления политиков, депутатов  и даже писателей. В потоке жаргонных  слов и оборотов те, кто наделён  языковым чутьём и вкусом, способны правильно оценить особенно ёмкие  и выразительные слова и обороты. Например, слова крутой, беспредел, тусовка отмечены в речи образцовых носителей литературного языка.

Многие из таких элементов утрачивают свой жаргонный характер, становятся хорошо известными в разных социальных группах носителей русского языка, а некоторые получают даже дальнейшее развитие в литературном языке: например, фразеологизм сесть на иглу, попадая из речи наркоманов на страницы газет, «обрастает» производными: «Область села на дотационную иглу; Нельзя всё время сидеть на игле инвестиций» [4, с.4].

Многочисленные жаргоны и арго, по большей части не являясь самостоятельными, «перетекают» друг в друга: например, в области лексики и фразеологии жаргоны наркоманов, проституток, нищих имеют много общего, «челноки» активно используют в своей речи торговое арго и т.д. [4, с.4].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Иноязычные неологизмы  русского языка

 

Для развития почти каждого языка  характерен процесс заимствования  слов из других языков. 

В 90-е годы ХХ века – время глобальных перемен во всех сферах жизни России – происходит активное внедрение  в русский язык новейших иностранных  слов. Наплыв американизмов, который  наблюдается сейчас не только в русском, но и во многих других языках, некоторые  лингвисты называют «языковым беспределом». Активное заимствование из «американского английского» вызвано не только бурным развитием в США всевозможных новейших технологий, но и тем, что для многих молодых людей США стали культовой страной, образцом экономического благополучия и общественного порядка, поэтому именно молодые люди охотно употребляют заимствования, считая, что это «стильно», современно. Некоторые носители русского языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: «презентация» выглядит более респектабельно, чем привычное русское «представление», «эксклюзивный» - лучше, чем «исключительный», «топ-модели» - шикарнее, чем «лучшие модели»… Правда, здесь намечается некоторое семантическое различие «своего» и «чужого» слов: «презентация» - это торжественное представление фильма, книги и т.п.; «эксклюзивным» чаще всего бывает интервью и т.п.[1, с.51].

Бурные преобразования в экономике  и политике, развитие науки и техники, открытость современного общества для  международных контактов, установка  на новую систему ценностей определили активное освоение заимствованных слов.  (См. табл.1 «Пополнение лексики современного русского языка» в приложении)

К процессу заимствования, и в особенности  к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся  с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других –  разве нельзя обойтись средствами родного  языка? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно  сказать встреча в верхах? Разве  консенсус прочнее согласия? Настораживает  и количественный показатель заимствований. По мнению учёных-филологов, «ежедневно в русский язык вливается по 6-7 иностранных слов. Если активно заимствующая лексика в языке превышает 2-3%, лингвисты уверенно прогнозируют очень  скорое исчезновение языка. А у нас  количество заимствованной лексики  перевалило за 10%» [1, с.51]

Язык представляет собой саморазвивающийся  механизм, действие которого регулируется определёнными закономерностями. В  частности, наш язык умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов. Сейчас нам уже не известны такие заимствованные слова, как проприетер (собственник), суспиция (подозрение), аманта(возлюбленная) и др., которые употреблялись в книжном русском языке XIX в. Вряд ли издавались законы или указы, предписывающие изгнать эти слова из русского языка, - они устарели сами собой и исчезли, как нечто лишнее. А вот слова эгоизм, цитата, компрометировать остались в нашем языке, несмотря на то, что их употребление призывалось в своё время  запретить, так как предлагалось использовать  русские слова ячество вместо эгоизм; ссылка, выдержка вместо цитата; выставлять в неблагоприятном виде вместо компрометировать [4, с.7].

Конечно, ряд иноязычных слов, появившихся  в русском языке на рубеже ХХ - ХХ I веков,  исчезнут из русского языка, а у некоторых слов есть все шансы укрепиться в нашем языке. К ним относятся в первую очередь интернациональные слова, т.е. слова, которые известны и понятны говорящим на многих современных языках, например: бартер, брокер, инвестиция  и др.  Принадлежность слова к общему, международному лексическому фонду часто облегчает его укоренение и в каждом конкретном национальном языке (в данном случае – в русском). Во – вторых, в  современном русском языке «действует тенденция к замене неоднословных наименований (т.е. наименований, состоящих более чем из одного слова) однословными: меткий стрелок – снайпер, несгораемый шкаф – сейф, товарный обмен без участия денег – бартер» [5, №5, с.21].Так как однословные обозначения удобнее в употреблении, чем сочетания слов, обозначающие то же самое, но более длинно, громоздко,  у иноязычных неологизмов есть  все шансы быть освоенными современным русским языком, главным образом книжной его разновидностью, и широко употребляться в официально-деловом и публицистическом стилях литературной речи. А русская обиходная речь, по мнению Л.П. Крысина, «вообще не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иностранных слов» [4, с.6]

Некоторые из заимствований употребляются  не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный  марафон, реанимация российской экономики, политический бомонд и т.д. Это явление  характерно в основном для языка средств массовой информации: использование данных слов  как изобразительно-выразительное средство в текстах  публицистического характера.

В отношении к иноязычным словам можно наблюдать социальные различия: люди старшего поколения менее терпимы  к «чужим» словам, чем  молодёжь; с повышением уровня образования  освоение заимствований происходит легче; представители технических  профессий меньше обращают  своё внимание на том, какое слово они  видят в тексте или слышат –  русское или иноязычное, чем представители  профессий гуманитарных [4, с.6].

   В самих заимствованных  словах, безусловно, нет ничего плохого.  Без них невозможно представить  речь современного человека. Многие  иноязычные слова уже отмечены  в новом «Толковом словаре  русского языка» С.И. Ожегова,  Н.Ю. Шведовой. – М.: 2000. Это свидетельствует  о том, что данные слова стали  общеупотребительными. Но неумеренное  и неуместное употребление иноязычных  слов недопустимо, так как это  оборачивается засорением  родного  языка. С этим мириться нельзя.  Но одними запретами здесь  ничего сделать нельзя. Нужна  планомерная и кропотливая научно-просветительная  работа, целью которой является  воспитание хорошего языкового  вкуса.  А «хороший языковой  вкус -   главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих, заимствованных, так и «своих», исконных» [4, с.7].Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего и пишущего к своему языку и о его самоуважении.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II.  Лексические  и фразеологические неологизмы русского языка.

2.1. Отражение языковых  изменений в  лингвистических  словарях

Социальные изменения в России на рубеже XX – XXI веков определили активизацию  определённых слов и выражений, в  большинстве случаев это слова  иноязычного происхождения. Многие из них  были   заимствованы давно, но обращались преимущественно среди  специалистов, в частности многие экономические,  финансовые термины. Однако в последнее время они  вышли за пределы узкоспециальной  терминологии и начали употребляться  в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и  бизнесменов. 

Ряд современных  словарей, на которые  ссылаются авторы исследуемых научных  статей, отражают  языковые изменения, произошедшие  в  русском языке  на рубеже XX – XXI веков. Вышли   в  свет  лингвистические словари: Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения/ Под ред. Г.Н. Скляровской. – СПб. – 1998.; Максимов В.И. и др. Словарь перестройки: (1985 - 0 1992).- СПб. – 1992.; Краткий словарь современных понятий и терминов./Сост. и общ.ред. В.А. Макаренко. – М. – 1993.; С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. – М. – 2000.

К сожалению, в нашем расположении имеется только последний из указанных  словарей [7]. Поэтому при составлении  словарика наиболее частотно употребляемых  лексических и фразеологических неологизмов русского языка   новые слова, которые отмечены в  Толковом словаре Ожегова и Шведовой, идут с пометой (СОШ). Значения остальных  слов взяты из научных статей, указанных  в перечне литературы методических журналов.  У некоторых иноязычных   слов указано, из каких  языков они  заимствованы.

Словарик насчитывает более 200 слов и фразеологизмов. Фразеологизмы  обозначены значком ٱ. Слова расположены по алфавиту.

 

2.2. Словарик наиболее  частотно употребляемых лексических   и фразеологических  неологизмов  русского языка.

 

А.

Абсурд – нелепица, бессмыслица.

    Аккредитация – процедура  признания государственного статуса  образовательного  учреждения.

    Аниматор – мультипликатор.

    Анкетер (франц.) – лицо, производящее анкетирование.

    Аргумент – довод,  доказательство.

    Аудио – первая часть  сложных слов со значением  относящихся к слуху, восприятию  слухом.

    Аудитор – 1. Лицо, на  основе специального контракта  проверяющее финансово-хозяйственную  деятельность компании, учреждения.  2. В некоторых странах: присяжный  заседатель или особое должностное  лицо в суде. (СОШ)

 

Б.

  Байкер – мотоциклист - любитель

 Бакалавр – учёная степень,  а также лицо, имеющее эту степень.

Баллотировать – решать подачей  голосов какой-либо вопрос, чьё-либо        избрание.

    Бартер (англ.) – торговая  сделка на основе натурального  обмена.

    Бизнес – предпринимательская  экономическая деятельность, приносящая  доход, прибыль. (СОШ)

    Бизнесмен – человек,  занимающийся бизнесом, предприниматель;  тот, кто делает бизнес на  чём-нибудь. (СОШ)

    Блокбастер – сенсация,  очень популярный фильм.

    Боевик – Остросюжетный  кинофильм, представление, пользующиеся шумным успехом. (СОШ)

   Боевик - Член вооружённой  группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию. (СОШ)

    Бойфренд (англ.) – молодой  человек, друг, приятель женщины,  девушки.

    Бомж – человек без  определённого места жительства  и работы. (СОШ)

    Бомонд – элита общества, его избранная часть.

    Бренд (англ.)– торговая  марка предприятия, играющая роль  рекламы этого предприятия.   ٱ Раскрутить бренд – Продвинуть какое-либо предприятие или его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия.

    Брифинг – короткая  пресс-конференция. (СОШ)

    Брокер (англ.) – посредник  при заключении сделок на бирже,  специализирующийся по определённому  виду товаров или услуг.

    Бутик  (франц.)– магазин  модной одежды.

 

В

Ваучер – ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в  приватизации государственной или  муниципальной собственности. (СОШ)

    Видео – видеомагнитофон. (СОШ)

    Видеоклип – телевизионный  ролик – эстрадная поп- или рок-песня, сопровождаемая разнообразными изображениями на экране. (СОШ)

    Видеомагнитофон – магнитофон, записывающий и воспроизводящий  звук и изображение. (СОШ)

Видеопиратство – незаконное размножение и прокат видеофильмов. (СОШ)

    Видеотека – учреждение, собирающее и хранящее видеофильмы,  а также само такое собрание. (СОШ)

    Визажист – специалист  по макияжу, по наложению косметического  грима. (СОШ)

Визуальный – относящийся к непосредственному зрительному восприятию (невооружённым или вооружённым глазом). (СОШ)

    Виртуальный – несуществующий, но возможный. (СОШ)

 

Г

Гастарбайтер  (нем.)– рабочий- иностранец.

    Гравёр – резчик.

    Грант – денежное  пособие, которое выделяется специальными  фондами для исследований в  области науки и искусства.

    Губернатор – начальник  какой-нибудь большой административно-территориальной  федеративной единицы, а также  глава исполнительной власти  крупного города. (СОШ)

 

Д

 

Дебитор – должник.

    Девальвация – официальное  снижение курса бумажных денег  по отношению к золоту или  иностранной валюте.

    Дезавуировать – заявлять  о несогласии с действиями  доверенного лица, а также о  своём отказе от чего-либо.

    Дефилировать – торжественно  проходить, шествовать.

    Дефолт – отказ государства  от принятых на себя финансовых  обязательств.

    Джоббер (англ.) – посредник  на фондовой бирже.

    Диаспора – люди одной  национальности, живущие вне страны  своего происхождения, вне истории  своей родины. (СОШ)

    Дивиденды – доходы, получаемые владельцем акции  пропорционально вложенному капиталу.

    Дизайн – конструирование  вещей, машин, интерьеров, основанное  на принципах сочетания удобства,  экономичности и красоты. (СОШ)

    Дизайнер – художник-конструктор,  специалист по дизайну.

    Дилер (англ.)– 1.  Частное  лицо или фирма, занимающиеся куплей–продажей товаров и действующие от своего имени и за свой счёт.   2.  Банк, член фондовой биржи, занимающийся куплей - продажей ценных бумаг, валюты, драгоценных металлов и действующие от своего имени и за свой счёт. (СОШ)

    Дискета – гибкий  магнитный диск, носитель информации  для обработки на ЭВМ. (СОШ)

Диск-жокей – ведущий программу  на дискотеке. (СОШ)

    Дискотека – 1.  Собрание  дисков.  2.  Специально оборудованный   танцевальный зал, в котором  проигрываются диски.  3. Танцы  в таком зале. (СОШ)

    Дискредитировать –  подрывать доверие к кому- чем - нибудь, умалять чей-нибудь  авторитет.

    Дисплей – устройство, отражающее на экране информацию, полученную от ЭВМ, экранный  пульт. (СОШ)

    Дистрибьютор (англ.) – посредник.

    Драйв – кураж; чрезмерная  аффектированность, трудно выразимое  словами восхищение, удовольствие.

 

И

 

    Имидж –  представление  о чьём-нибудь внутреннем облике, образе. (СОШ)

    Импичмент – процедура  лишения полномочий высших должностных  лиц, допустивших грубое нарушение  закона. (СОШ)

    Импорт – 1. Ввоз товаров,  капиталов, технологий из-за границы.  2. Ввозимые из-за границы товары, изделия. (СОШ)

    Инаугурация – торжественное  вступление в должность главы  государства.

    Инвестиция (нем.) – долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело, а также сам такой капитал.

    Инвестор (нем.) – вкладчик.

    Инкриминировать – обвинять  в чём-либо.

    Инновация – новшество.

    Интегрировать – объединять.

    Интернет – Всемирная  (глобальная) компьютерная сеть (Всемирная  паутина).

    Интроверт (лат.) – человек,  сосредоточенный на своём внутреннем  мире, с трудом устанавливающий  контакты с окружающими.

    Инфраструктура – отрасли  экономики, научно-технических знаний, социальной жизни, которые непосредственно  обеспечивают производственные  процессы и условия жизнедеятельности  общества. (СОШ)

    Инцидент – неприятный  случай, недоразумение, столкновение. (СОШ)

    Ипотека – денежная  ссуда, выдаваемая банком под  залог недвижимости.

 

К

    Карт-бланш – предоставленные  кому-нибудь неограниченные полномочия, полная свобода действий. (СОШ)

    Картинг – спортивные  гонки на картах.

    Картингист – спортсмен  – участник картинга.

    Кастинг – отбор.

    Катастрофа – 1. События  с трагическими последствиями. 2. Крупное потрясение, приводящее  к  резкому перелому.

    Кемпинг – специально  оборудованный лагерь для автотуристов.

Киллер – профессиональный наёмный убийца.

    Клип (англ.)– краткий  телевизионный сюжет, состоящий  из эстрадной песни, сопровождаемой  специально смонтированным изображением, часто с применением компьютерной  техники; используется также как  средство рекламы. (СОШ).

    Клипмейкер (англ.) – специалист  по производству видеоклипов.

    Коммерция – торговля.

    Коммуникабельный –  общительный.

    Компакт–диск – оптический (лазерный) диск небольшого диаметра  с нанесённой на него записью  сигналов. (СОШ)

    Компьютер – электронно-вычислительная  машина. (СОШ)

    Консенсус – общее  согласие, соглашение.

    Контракт – договор,  соглашение со взаимными обязательствами сторон.

    Концессионер – владелец  или совладелец договора с  государством на эксплуатацию  промышленных предприятий, природных  богатств.

    Котироваться – 1.  Цениться (о биржевых бумагах).  2.  Иметь ту или иную оценку  в глазах общества, какой-либо  группы людей.

    Кредитор – заимодавец.

    Криминал -1. Уголовное дело, преступление. 2. Уголовная среда,  преступники.

    Криминальный – 1. Относящийся  к преступлению, уголовный. 2. Предназначенный для борьбы с уголовной преступностью.

    Круиз – путешествие.

    Ксерография – один  из способов электрофотографирования  – получение копий различных  изображений (текстов, документов). (СОШ)

Активные процессы в современном русском языке