Декодирование именсобственных в художественном дискурсе

Министерство образования  и науки Российской Федерации

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ  БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 

«САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ 

ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО»

 

 

 

Кафедра английского языка  и методики его преподавания

 

 

 

ДЕКОДИРОВАНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер»)

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

студентки ___________ курса  ______________группы 
специальности 050303 - Иностранный (Английский) язык с дополнительной специальностью "Французский язык"

факультета иностранных  языков и лингводидактики

Спириной Ксении Евгеньевны

 

 

Научный руководитель  
  канд. филол. наук, доцент__    _______________________   Т.А. Спиридонова

 

 

Зав. кафедрой

   канд. филол. наук, доцент__     ___________________   Т.А. Спиридонова

 

 

 

                                     

 

                                             Саратов 2012

                                             

                                                СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….2

ГЛАВА 1.Проблемы декодирования в рамках художественного дискурса на примере жанра фэнтези: имена собственные……………………………….5

  1.1 Специфика имени собственного как особой языковой единицы…………...5

  1.2 Классификация имен собственных……………………………………………6

  1.3 Специфика художественного  дискурса……………………………………...11

1.4 Понятие литературного  кода……………………………………………….…12

1.5 Процесс кодирования  информации……………………..……………………13

1.6 Символ как один  из способов кодирования на  примере жанра фэнтези…..14

1.7 Аллюзия как один  из способов кодирования на  примере жанра  фэнтези...15

1.8 Анаграмма  как один  из способов кодирования. …………………………….15

1.9Декодирвоание литературного  текста…………………………………………16

1.10 Проблемы, возникающие  при декодировании литературного  текста……..17

1.11 Особенность декодирования  на примере жанра фэнтези………………..…17

Выводы по главе 1………………………………………...………………………..18

ГЛАВА 2. Анализ способов декодирования имен собственных в романах Джоан Кетлин Роулинг «Гарри Поттер»………………………………………19

2.1 Декодирование антропонимов……………………………..………………….19

2.2 Декодирование топонимов…………………………………………………….24

2.3 Декодирование зоонимов…………………………………..………………….25

2.4 Декодирование фитонимов…………………………………………………….27

2.5 Декодирование хромонимов…………………………...………………………27

Выводы по главе 2……………………………………………………….…………28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………...………………………………29

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………..30

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ…………………….32

 

 

 

                                                 ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена  исследованию имен собственных в рамках художественного  дискурса, в частности их функционирования в жанре фэнтези, а также декодированию  информации, заложенной в именах собственных. Функционирование имен собственных  проявляется в индивидуальности его выбора в актах номинации, а также в явлении ассоциативного переноса существенных качеств объекта, для означивания которого оно  используются, на значение самого имени  собственного, что в свою очередь  отражается на дальнейшем его функционировании. В жанре фэнтези имена собственные могут отражать некоторые черты характера называемого героя, а также нести дополнительную информацию или иметь ссылку на историческое, мифологическое или бытовое имя или факт. Таким образом, имена собственные обладает способностью накапливать экстралингвистическую информацию о своем денотате, которая в результате логических процедур анализа может быть декодирована.

         Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных стратегий декодирования текстов в жанре фэнтези.

        Объектом исследования стали различные имена и названия фэнтезийного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) в произведениях современной английской писательницы Джоан Кетлин Роулинг.

         Предметом исследования стал процесс различных способов кодирования имен собственных и стратегия их декодирования.

         Целью работы является установление закономерностей влияния специфических характеристик имен собственных, несущих определенную смысловую нагрузку, на особенности их функционирования в художественном дискурсе.

        Цель исследования определила задачи работы:

1.Раскрыть специфику и  функции имен собственных, несущих  смысловую

нагрузку.

2. Определить  роль имен собственных  в реализации механизма кодирования.

3. Выявить способы кодирования  имен собственных

4. Исследовать процесс кодирования  с позиций автора.

5. Исследовать процесс  декодирования с позиций читателя

6. Показать роль фоновых  знаний в декодировании текстов,  относящихся к жанру фэнтези.

Цели и задачи исследования обусловили использование метода этимологического анализа, метода индукции, метода дедукции, метода интерпретации.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых по ономастике (Б.А. Старостин, А.В. Суперанская, А.Бах, Ю. А. Карпенко, А.Х. Смит, Э.М. Мурзаев), по теории кодирования образной информации (Дж. Серль, Д. Вандервекен, С.Б.Кураш), а также таких ученых, как Н.Д.Арутюнова, А.С. Гафарова, Н. С. Олизько.

Материалом данного исследования послужили примеры из произведений “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, “Harry Potter and the Chamber of Secrets”, “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban”, ”Harry Potter and the Goblet of Fire”, ”Harry Potter and the Order of Phoenix”, ”Harry Potter and the Half-Blood Prince”, ”Harry Potter and the Deathly Hallows”.

        Научная новизна работы состоит в изучении процесса декодирования на примере имен собственных.

        Теоретическая и практическая  значимость работы заключается в разработке комплексного подхода к исследованию проблемы декодирования в художественном дискурсе. Теоретические результаты выполненного исследования могут служить рекомендациями к декодированию произведения в жанре фэнтези. Результаты данного исследования могут быть полезны при анализе имен собственных, функционирующих в других языках и других функциональных стилях.

      Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и списка источников текстовых примеров, включающих 46 наименований. Общий объем работы составляет  32 страницы.

       Во введении  обосновывается выбор объекта  исследования, формулируется основная  цель, а также конкретные задачи, отмечается актуальность и научная  новизна работы, указывается научный  материал и методы исследования, отмечается теоретическое и практическое  значение.

      Первая  глава составляет собой теоретическую  часть работы, в которой раскрывается  специфика имен собственных, их  классификация, а также содержится  понятие художественного дискурса, литературного кода, описывается  процесс кодирования. Декодирования  информации и основных способов  кодирования на примере жанра  фэнтези, таких как аллюзия,  символы, анаграммы, также объясняются  проблемы, связанные с декодированием  информации, а также особенности  декодирования на примере жанра  фэнтези. 

     Вторая глава  представляет собой практическую  часть работы, в которой происходит  декодирование имен собственных  в художественном дискурсе на  примере романа  Джоан Кетлин  Роулинг «Гарри Поттер», согласно  принятой в теоретической главе  классификации.

     Заключение  представляет собой общие выводы, полученные в ходе исследования.

 

                  

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ДЕКОДИРОВАНИЯ В РАМКАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕЖАНРА ФЭНТЕЗИ: ИМЕНА СОБСТВЕНЫЕ

1.1.Специфика имени собственного как особой языковой единицы

         Слова и фразеологические словосочетания обобщенно являются лексическими единицами, или словесными знаками. Человек использует их для того, чтобы выразить собственное восприятие действительности. Словесные знаки - это результат стремления человека экономии сил и удобству в общении. Например, чтобы привлечь внимание другого человека к какому-либо предмету, необязательно показывать на него. Этот предмет можно выразить словом (или несколькими словами). Таким образом, у словесных знаков есть форма и содержание. Связь между формой и содержанием словесного знака обозначается в лингвистике термином номинация. Нас будет интересовать так называемая предметная или идентифицирующая номинация, другими словами, обозначение предметов. Предмет - широкое понятие: оно включает как неодушевленные предметы, так и живые существа, в том числе людей. В связи с этим имена предметов делятся на два вида: нарицательные и собственные. Имена нарицательные называют предмет по его принадлежности к множеству похожих предметов и обладают классифицирующей номинацией. Однако зачастую необходимо выделить отдельный предмет из этого множества, не прибегая к уточняющим признакам. В таком случае предмету присваивается имя, которое обособляет его от похожих ему предметов. Это имя и называется собственным.

        Рассматривая собственные имена как лексическую категорию, Б.А. Старостин подчеркивает ряд методологически важных их отличий от других лексических категорий и в первую очередь, «повышенную способность к синтаксическому словообразованию. Любое сочетание слов может стать онимом. Хотя бы в качестве художественного произведения» [35, с.34].

         Таким образом, имя собственное - это всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, единственные в своем роде и неповторимые. Кроме того, имя собственное несет в себе информацию о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им предмета.

        1.2.Классификация имен собственных

        Проблема классификации имен собственных на современном этапе исследований продолжает, безусловно, оставаться одной из наиболее актуальных. Свой вклад в развитие ономастики внесли многие зарубежные и отечественные лингвисты. Из зарубежных лингвистов в первую очередь можно назвать: А. Гардинера (A.Gardiner - Англия), А. Доза (A.Dauzat - Франция), П. Рэне (P.Reyney - Англия), В. Тащицкого (W.Taschizki - Польша), А. Баха (A.Bach), В. Флейшера (W.Fleischer), В. Зейбике (W. Seibicke - Германия). Из отечественных - Н.М. Тупикова, А.М. Селищева, В.К. Чичагова, В.А.Никонова,

А.И. Соболевского, А.В. Суперанскую, В.Д. Бондалетова,Н.В.Подольскую и др.

        Интересна классификация А.Баха, в которой он делит собственные имена в связи с обозначаемыми объектами на:

1.Имена живых существ  или существ, которых считают  живыми;

2.Имена вещей, куда  относятся местности, дома, средства  передвижения,

произведения изобразительного искусства, названия астрографических и космических объектов;

3.Именования учреждений, обществ;

4.Именования действий: танцев, игр;

5.Имена мыслей, идей: литературных  произведений, военных игр и пр.

планов;

6.Именования музыкальных  мотивов и произведений[4, с.5-6].

        Таким образом, у него антропонимия объединяется с зоонимией, топонимия - с хрематомией и астрономией, названия произведений изобразительного искусства оказываются оторванными от музыкальных, литературных и хореографических произведений. Наименования учреждений и обществ составляют изолированную группу, хотя по своим лингвистическим свойствам туда могли бы попасть названия периодических изданий,моделей ма- 

шин и механизмов, индивидуальные имена драгоценностей и т.п.

         Принимая за основу классификацию А. Баха, известный исследователь по ономастике А.В.Суперанская предпринимает свою классификацию имен собственных и переходит к их более подробному анализу:

1.Классификация имен в  связи с именуемыми объектами;

2.Естественно возникшие  и искусственно созданные имена. Эта классификация тесно связана с классификацией имен по их названию и с дихотомией «имена в официальном и неофициальном употреблении»;

3.Классификация по линии  «микро» - «макро»;

4.Структурная классификация  имен;

5.Хронологическая классификация;

6. Классификация имен  в связи с их мотивировкой  и примыкающая к ней этимологическая  классификация, а также разделение  имен на апеллятивные и эпонимические,  на первичные и «перенесенные»;

7. Классификация имен  в связи с объемом закрепленных  в них понятий;

8. Классификация в связи  с дихотомией язык-речь;

9. Стилистическая и этническая  классификация[36, с.159].

         Вышеперечисленные аспекты актуальны для каждого имени и могут выступать в качестве его характеристик. Одним типам имен присуща одна характеристика, другим – другая, но необходимо отметить, что указанные характеристики весьма разнообразны по своим свойствам. Совершенно очевидно, что одни из них являются лингвистическими, другие логическими, третьи - историческими, четвертые - социальными, иные – психологическими, однако все они находят отражение в ономастике, поэтому было бы грубой ошибкой объявлять имена собственные принадлежностью лишь одного из указанных планов.

         Для наших целей мы примем за основу классификацию А.Баха и выделим какие-то имена в связи с обозначаемыми объектами на более подробном уровне:

1.Антропонимы

Антропонимы относятся к  именованию людей. Это очень сложная  категория имен, так как она  связана, прежде всего, с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Антропонимы делятся на имена реальных (85%) и вымышленных (15%) лиц. К первой группе относятся: имена всемирно известных ученых (Dalton), основателей теорий (Aristotle), политиков и членов королевских семей (Gaull, Victoria), поэтов, писателей (Shakespeare), художников (Warhol), композиторов, архитекторов, религиозных и исторических деятелей (Hubbard) , ко второй - имена мифологических героев (Prometheus, Narciss) и литературных персонажей (Pickwick, Picksniff).

2.Зоонимы.

Зоонимы - имена различных  животных, птиц и пр.- является также  сложным разделом ономастики, так  как связан с традициями разных народов  в разные эпохи. В просторечии  зоонимы - это клички животных. Очевидно, что не все животные обладают именами, чаще всего они присваиваются  домашним животным (Tom, Jerry).

3.Мифонимы 

Мифонимы - это именования людей, животных, растений, народов, различных  предметов, географических и космографических объектов, в действительности никогда  не существовавших. Особое место в  мифонимии занимают теонимия и демононимия (Zeus,Apollo).

4. Топонимы

Топонимы - именования неодушевленных предметов. Топонимы указывают на какие-то определенные предметы, не называя при этом классы однородных предметов. Топонимы - это локализованные слова, которые в первую очередь связаны с единичными географическими понятиями. Таким образом, топонимы обладают значительной автономией внутри лексического состава языка.

        В современной топонимике большое внимание уделяется также и разработке семантических классификаций географических названий. «Именно здесь топонимы наиболее прозрачно отражают историю народа», - подчеркивает Ю. А. Карпенко, чья тщательно разработанная группировка топонимов по источникам их происхождения заслуживает самого пристального внимания, Автор выделяет 4 основных класса топонимов:

1)топонимы, источником которых  служили нарицательные географические  названия или признаки соответствующих  объектов, а также собственные  географические названия;

2)топонимы, произошедшие  от антропонимов, этнических названий  и прочих нарицательных названий  людей;

3)топонимы, образованные  от названий предметов и явлений  культуры;

4)топонимические названия, неясные по своему происхождению[17, с.43].

          Топонимы - очень широкий класс лексем. В связи с этим существует различные классификации топонимов, основанные на других принципах.  Так, структурная классификация топонимов, предложенная А.Х. Смитом, одним из крупнейших топонимистов Англии, предполагает выделение трех основных классов:

1)простые названия, состоящие  из одного слова (Dale, Lea, Sale, Bedevyn, Rise); 
2)сложные названия, построенные по двухэлементной модели, где повторяющийся конечный элемент по своему происхождению относится к древним кельтским или германским языкам, а описательный элемент представлен нарицательным именем или собственным, гидронимом или другим топонимом (Acton, Winterton и т.п.);

3)сложные названия, образованные  при помощи аффиксации, где под  аффиксацией А.Х. Смит подразумевает  добавление лимитирующего определения,  выраженного именем собственным  или географическим термином (Thornton Watlass, Burton on the Hill и т.п.).

Как видно из приведенной  схемы, классификация А.Х. Смита базируется в значительной степени на данных морфологического и этимологического анализа исследуемых топонимов.

          Но мы продолжим рассматривать топонимы в соответствии с именуемыми объектами. Таким образом, можно выделить оронимы (имена гор и прочих возвышенностей), спелеонимы (названия пещер, гротов, подземных рек и озер), дримонимы( названия лесных массивов), фитонимы (собственные имена отдельных растений), пелагонимы( названия морей), а также лимонимы (озер), телонимы(болот), потамонимы(рек) и мокротопонимы( названия мелких объектов: ключей, источников и.п.). Что касается топонимов, связанных с деятельностью человека- это ойконимы ( названия населенных пунктов), астионимы(названия городов), комонимы или хорионимы (названия сельских поселений, урбмонимы (названия улиц и других мелких объектов внутри населенных пунктов), дромонимы (названия путей сообщений и маршрутов), и хоронимы (названия больших областей-географических, экономических и исторических). Существуют также космонимы и астронимы - это названия галактик, звездных скоплений, туманностей, созвездий, планет, комет и астероидов (Orion,Via lacteal, Jupiter). В этом разделе ономастики пока нет достаточно четкой терминологии, так как он мало изучен.

          Недостатком рассмотренных классификационных схем является, по словам Э.М. Мурзаева, «невозможность уложить в прокрустово ложе той или иной классификации все разнообразие миллионов географических названий. В хронологическом аспекте любая топонимическая система и архаична, и современна. В хорологическом она неповторима и обнаруживает черты сходства, так как основные отправные положения номинации и географических объектов оказываются одними и теми же или очень близкими во всем мире» [24, с.115].

5.Фитонимы - собственные индивидуальные  названия отдельных растений  (Weeping Willow).

6.Хрематонимы - именование отдельных неодушевленных предметов, к которым относятся оружие, посуда, драгоценности, музыкальные предметы и т.п. (Avtomat Kalashnikova, Green Diamond, Fazioli),  индивидуальные названия пароходов, лодок, яхт («Russia», «Swallow»), космических кораблей, самолетов («Voyager», «Discovery»), экспрессов и автомашин («Snowstorm», «Ford»).

7.Хромонимы – это собственные имена определенных отрезков и точек времени, к ним можно отнести названия праздников, юбилеев, торжеств, названия мероприятий, кампаний, а также названия произведений литературы и искусства (the Middle Ages, Renaissance, Christmas, New Year, «Russian winter», «The Dying Gladiator»).

8.Документонимы – названия документов, актов, законов (Newton’s  Law, Peace Pact), а также названия стихийных бедствий (Hurricane Sandy).

9.Фалеронимы - это имена собственные наград: орденов, медалей и знаков отличия (Order of St. Andrew the Apostle the First-Called).

        Таким образом, в ономастическом пространстве могут быть выделены: антропонимия, топонимия, зоонимия, фитонимия, космонимия, астронимия с астротопонимией, хропонимия, хрематонимия, мифонимия и т.д.

         1.3. Специфика художественного дискурса

         Термин “дискурс” является одним из наиболее популярных и широко употребляемых в современных гуманитарных науках. Н.Д.Арутюнова дает следующее определение дискурса: «Дискурс (от франц. discours - речь) - связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, текст, взятый в понятийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания(когнитивных процессах). Дискурс - это речь, «погруженная в жизнь»[2, с.137].

         Что касается художественного дискурса, его определяют как  совокупность художественных текстов, рассматриваемых в аспекте художественно-речевой деятельности автора, обусловленной факторами художественной коммуникации и художественной когниции. Обращение к понятию художественный дискурс актуализирует следующие положения: 1) художественный дискурс есть порождение индивидуально-авторского сознания, которое в свою очередь является порождением художественной когниции; 2) художественный дискурс противопоставлен научному по способу познания, но так же, как и научный, относится к уровню второго порядка: каждый из них строится на основе дискурса обыденной речи и само их выявление, изучение возможно через соотнесение с обыденным дискурсом; 3) если дискурс есть теоретический конструкт, предназначенный для исследований условий производства текста, то художественный дискурс предназначен для изучения другого теоретического конструкта – художественного концепта. А.С. Гафарова говорит о том, что художественным дискурс - это социокультурное взаимодействие между писателем и читателем, вовлекающее в свою сферу культурные, эстетические, социальные ценности, энциклопедические знания, знания о мире и отношение к действительности, систему убеждений, представлений, верований, чувств и представляющее собой попытку изменить духовное пространство человека и вызвать у него определенную эмоциональную реакцию.

         Мы склонны согласиться с мнением Н. С. Олизько о том, что художественный дискурс представляет собой совокупность художественных произведений, выступающих результатом толерантного взаимодействия авторских интенций, сложного комплекса возможных реакций читателя и текста, выводящего произведение в пространство семиосферы (под семиосферой понимается совокупность всех знаковых систем, используемых человеком, включая как текст, язык, так и культуру в целом)[27, с.24-27].

          1.4.Понятие литературного кода 

         Основная цель текста – передать информацию читателю. Следует учитывать, что информация, содержащаяся в тексте, существует постольку, поскольку её нужно передать от одного субъекта к другому, кодировать и декодировать, отправить и получить. Для того чтобы читатель (получатель) воспринял смысл сообщения таким, каким был вложен его отправителем используется система общепринятых кодов (символов, знаков), которые одинаково интерпретируются с обеих сторон. Существует несколько трактовок понятия “код”. Многие авторы понимают коды в самом широком плане – как любую форму представления информации (идеи, сообщения) или как набор однозначных правил, посредством которых сообщение может быть представлено в той или иной форме. Код, как мы уже отметили, представляет собой систему знаков и символов, а также правил их соединения с целью передачи сообщения по определенному каналу. Естественный язык, безусловно, главный, но не единственный код литературы. Другие коды играют преимущественно вспомогательную роль и передаются в литературе через языковой код; таковы, например, коды обычаев и этикета, коды символов, свойственные той или иной поэтике, коды других видов искусств. понятие код было принято лингвистической наукой далеко не сразу, до сих пор раздаются голоса, возражающие против употребления этого термина. Здесь достаточно отметить, что в работах большинства стилистов этот термин теперь принят как нечто само собой разумеющееся (в работах И.Р. Гальперина, Ю.М. Лотмана, В.А. Кухаренко, Е.И. Ризель, Е.И. Шендельс и др., а за рубежом - С. Левина, Дж. Лича, М. Риффатера, Р. Якобсона и очень многих других.)

        1.5. Процесс кодирования информации

        Под кодированием в теории коммуникации следует понимать переработку исходной идеи сообщения с целью доведения ее до адресата, а целью кодирования является доведение замысла (идеи) отправителя до получателя. По К. Шеннону, схема связи состоит из пяти главных частей: 1) источник информации, создающий сообщение или последовательность сообщений, которые должны быть переданы на приемный конец; 2) передатчик, который перерабатывает некоторым образом сообщение в сигналы, соответствующие характеристикам данного канала; 3) канал, т.е. среда, используемая для передачи сигнала от передатчика к приемнику; 4) приемник, который выполняет операцию, обратную по отношению к операции, производимой передатчиком, т.е. восстанавливает сообщение по сигналам; 5) адресат — это лицо (или аппарат), для которого предназначено сообщение. 

1.6.Символ как один из способов кодирования на примере жанра фэнтези

         Символы – основное художественное  средство жанра фэнтези, узлы  сосредоточения ее смыслов. С  полной символико-фантастической  откровенностью и не менее  ярко, чем в сюжетных формах, чем  в сюжетных формах. Диалог героев-идей  и преломленная в самой острой  злободневности тематика «вечных  вопросов» звучат сегодня в  фэнтези. Согласно «Словарю литературоведческих  терминов», символ – это предметный  или словесный знак. Условно выражающий  сущность какого-либо явления  с определенной точки зрения, которая и определяет самый  характер, качество символа. В  основе он всегда имеет переносное  значение. В нем наличествует  скрытое сравнение[31, с. 115].Таким образом,  символ, как и любой знак должен быть проинтерпретирован.

         Интерпретация символа находится  в зависимости в зависимости от условий, контекста, культуры, в которой он создан. В этой связи мы можем говорит о значении культуры в понятии символа, т.е. символа как знака культуры. Как известно, символ имеет архетипическую природу. Поскольку в символах заключено все культурное бессознательное, культурная память человечества. Таким образом, символ нуждается в другом знаке, который Ч.С.Пирс назвал индексом. Наиболее адекватным видом индекса является слово, т. е. текст. Многие символы многозначны и их значение обычно проясняется в широком контексте или комментариях[28, с.67].

        Наиболее  привычное представление о символе  связано с идеей некоторого  содержания, которое, в свою очередь,  служит планом выражения, как  правило, культурно более ценного,  содержания. И в плане содержания, и в плане выражения символ  всегда представляет собой некоторый  текст, т.е. обладает некоторым  единым, замкнутым в себе значением  и отчетливо выраженной границей, позволяющей ясно выделить его  из окружающего семиотического  контекста. Последнее обстоятельство представляется особенно существенным для способности  быть символом.

        1.7.Аллюзия как один из способов кодирования на примере жанра фэнтези

        Аллюзии  – это ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские  и бытовые факты. Аллюзия как  стилистически прием кодирования  информации не сопровождается  указанием на источники, поэтом  довольно трудно поддается декодированию.  Аллюзию можно определить как  наличие в тексте элементов,  функция которых состоит в  указании на связь данного  текста с другими текстами  или же отсылке к определенным  историческим, культурным и биографическим  фактам. Использование аллюзий является  очень характерным для жанра  фэнтези, так как она вкладывает  в произведение дополнительный  смысл и придает новое, зачастую  необычное звучание. Кроме того, аллюзия позволяет расширить  рамки произведения и глубже  понять точку зрения автора.

Декодирование именсобственных в художественном дискурсе