Использование молодежного сленга и заимствованной лексики в публицистическом тексте
Содержание
Введение…………………………………………………………
1 Общие
характеристики молодежного сленга и
заимствованной лексики……………………………………………………………
- Понятие
сленга…………………………………………………………..
5
1.2 Заимствованная
лексика в русском языке…………………
1.3Возникновение
и особенности молодежного сленга в России………………………………………………………………
1.4 Способы словообразования единиц сленга……………....………….21
- Молодежный сленг и заимствованные слова в публицистике…………......24
- Два типа изданий использующих сленг ………...……….........……...24
- Иноязычная лексика в современной публицистике …...………...…..27
- Иностранные термины в политической сфере………………………..31
3 Примеры
использования заимствованных слов и
молодежного сленга в текстах «Литературной
газеты» ….............................
Заключение ………………………………………………………………………43
Список использованных
источников …………………………………………..45
Введение
Современное индустриально развитое общество является динамичным, быстро меняющимся, а потому и язык, точнее его словесная оболочка, в подобном обществе очень подвижна. В результате этого за период жизни одного поколения его словарный запас претерпевает серьезные изменения не только в смысле увеличения или уменьшения объема, но и в смысле смены целых блоков слов и выражений на другие, возможно, даже близкие по значению, но иные по звучанию. Кроме того, общество современной культурно-исторической эпохи представляет собой подвижную систему, включающую в себя множества субкультурных образований, каждое из которых обладает собственной специфической лексикой, собственным сленгом.
В речи современной молодёжи, кроме общеупотребительных слов и фразеологизмов, бытует довольно большое количество номинативных единиц ограниченного употребления, далеко не всегда известных другим носителям языка. Эта лексика представляет собой основу специфики того социолингвистического явления, которое называют сленгом.
Тема исследования: использование молодежного сленга и заимствованной лексики в публицистическом тексте.
Объект исследования: публицистические тексты.
Предмет исследования: иноязычные слова, как составляющие молодежного сленга.
Цель исследования: выявить особенности использования сленга (на примере публицистических текстов различных писателей).
Задачи исследования:
- проанализировать понятия «молодежный сленг» и «заимствованная лексика»;
- проанализировать основные способы образования новых слов;
- рассмотреть краткую историю возникновения сленга;
- рассмотреть использование сленга и иноязычных слов на конкретных примерах.
Структура
работы. Работа состоит из введения, в
котором обосновывается актуальность
исследования, определяются цели и задачи
данной работы, трёх глав, заключения и
списка использованных источников.
1 Общие характеристики молодежного сленга и заимствованной лексики
- Понятие сленга
Сленг (от англ. Slang) — терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп).
Можно выделить следующие виды сленга:
- Армейский жаргон
- Журналистский жаргон
- Компьютерный сленг
- Игровой жаргон
- Сетевой жаргон
- Жаргон падонков
- Жаргон Фидонета
- Молодёжный сленг
- Радиолюбительский жаргон
- Сленг наркоманов
- Сленг футбольных хулиганов
- Уголовный жаргон
- Феня
Нас же интересует молодежный сленг и его использование в публицистике. Главной особенностью молодежного сленга является его скорость изменения, связанная со сменой поколений. В отличие от других форм сленга, молодежный изменяется постоянно.
Сленг – своеобразный знак, пароль, пропуск в среду общения, где по слову, цитате или реакции на них узнают человека, близкого по интересам и отношению к жизни. В сленге открытых групп (студенты, музыканты и т. П.) доминирует игровое начало, соблюдение необязательных, но создающих особую атмосферу общения и взаимопонимания «правил» речи. Яркая экспрессия многих сленговых слов делает их привлекательными и для лиц, не принадлежащих социальной группе, где бытует определённый сленг. Проникая во многие сферы языковой деятельности, сленг становится средством создания своеобразной экспрессии и колорита в литературе и кино и главное – существенной частью повседневного языкового общения.
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – и отдельных более или менее замкнутых референтных группах.
Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.
Молодежный сленг представляет собой ряд слов и выражений, свойственных и часто употребляемых молодыми людьми, но не воспринимаемых «взрослыми» в качестве «хороших», общеупотребимых или литературных. Эти слова и выражения становятся сленговыми не только благодаря их порой нетрадиционному написанию или словообразованию, но, прежде всего, потому, что, во-первых, их употребляет более или менее ограниченный круг людей и, во-вторых, эти слова и выражения привносят собой в язык особый смысловой оттенок или «аромат». При этом молодежный сленг – это лишь один из уровней языка.
Любой живой вербальный язык, представляет собой многоуровневое образование, состоящее из:
-
Общеупотребительного уровня, включающего
слова и выражения,
-
Разговорного уровня, используемого
в каждодневной бытовой
- Уровня диалектов, который включает в себя слова, выражения, идиомы, специфическое произношение (акцент) и разговорные обороты, свойственные тем или иным географическим местностям, той или иной этнической группе. В качестве примера диалекта можно привести употребление предлога «за» вместо «о» или «про» в южных областях России: «Я говорю за свою покупку», «Ты мне ничего не расскажешь за Василия?» и т.п.
-
Уровня сленга, представляющего
слова и выражения,
Молодежный
сленг имеет целый ряд
Молодежный сленг никому не навязывается, он просто существует. И для того, чтобы быть включенным в молодежное сообщество, стать в нем «своим», молодому человеку надо не только быть молодым по возрасту, но также и говорить на языке, свойственном его возрастной группе, а именно владеть и пользоваться молодежным сленгом. Этот сленг по-своему кодирует, сохраняет и передает информацию от одного молодого человека к другому. Но поскольку молодежь не существует вне общества и не представляет собой некоего монолитного единства, то в ее сленге можно, мысленно сделав синхронный и диахронный срезы, выделить различные пласты.
При синхронном срезе мы вскрываем сферы занятости молодежи, пополняющие молодежный сленг своеобразной лексикой. К ним относятся: школа, ПТУ, вузы, армия, неформальные молодежные объединения, работа или игры на компьютерах, наркомания, криминал, музыка (шоу бизнес), спорт и др. Данный перечень далеко не полон, но в общих чертах он более или менее адекватно отражает существующую ситуацию. При этом в каждом конкретном случае следует делать коррекцию на социокультурные особенности, свойственные тем или иным географическим местностям, той или иной этнической группе.
Диахронный срез демонстрирует, что к молодым людям относятся и 15, и 20 и 25-летние. При этом различные возрастные группы используют различную сленговую лексику, по-своему кодируя ей одни и те же смыслы. Поэтому 19-летние порой говорят о сленговом обороте, использованном 16-летним: «Да никто из молодых так вообще не говорит!». И этому 19-летнему даже в голову не приходит, что 16-летний подросток тоже относится к молодежи.
Поскольку каждое молодое поколение хочет отличаться и от «отцов», и от более старших молодых людей, оно вводит в свой лексикон собственную кодировку общеизвестных понятий, в результате чего можно наблюдать, к примеру, переход от часто используемого ранее слова «лихо» к слову «легко». В результате по тем словам, которые люди употребляют в речи, можно определить «из какого времени они».
Несмотря на то, что молодежный сленг вообще и, в частности, к примеру, современный русский молодежный сленг, вовсе не предназначен для того, чтобы его полностью понимали все русскоговорящие люди, он не является «иностранным» языком для русскоязычных, а представляет собой своеобразный язык в языке, который может и доминировать в речи говорящего и лишь слегка затрагивать ее. Именно поэтому есть такие молодые люди, речь которых настолько пересыпана молодежным сленгом, что произносимое ими понятно лишь немногим, а есть и такие, которые лишь слегка включают в свою речь сленговые слова и выражения, а также обороты и словосочетания.
Если говорить о конкретных причинах функционирования молодежного сленга, то среди них можно выделить такие, как:
1. Попытка зашифровать свою речь, сделать непонятной для непосвященных.
2.
Желание выразить свои эмоции
(многие сленговые слова-
3. Необходимость идентифицироваться в компании, обозначить, что ты свой.
4.
Желание проявить свою
5.
Попытка эпатировать (
Молодым
людям, особенно принадлежащим к какой-либо
молодежной субкультуре, в той или иной
мере свойственны специфические способы
обмена информацией – как вербальные
(сленг), так и невербальные. Однако встает
вопрос, почему молодые, еще не полностью
освоив свой родной вербальный язык, создают,
а, вернее вкладывают в уже имеющиеся слова
совсем иной, нетрадиционный смысл? Почему
они подхватывают от таких же, как сами,
«облегченный» вариант языка, предназначенного
для общения со сверстниками (как правило,
на сленге молодые люди не разговаривают
со старшими поколениями, особенно в не
бытовой обстановке), становясь своеобразными
иностранцами в собственной языковой
среде? Частично ответ на этот вопрос подсказывает
работа Д. Дидро «Письмо о слепых, предназначенное
зрячим», в которой французский просветитель
и энциклопедист рассуждает об особенностях
восприятия окружающего мира слепыми
людьми и о несоответствиях вкладываемых
ими смыслов в слова смыслам зрячих. Экстраполяция
этой мысли Дидро на молодежный сленг,
позволяет частично снять с него элемент
шарма для молодых.
- Заимствованная лексика в русском языке
Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. П.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики, подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).
В учебнике «Стилистика русского языка» Голуб И.Б. приводит следующую стилистическую классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком:
I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.
1.
Слова, утратившие какие бы
то ни было признаки
2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).
3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются интернационализмами. Интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках. Интернациональная лексика, особенно связанная по значению с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 1917 года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация.
Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений. Большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.
II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.
1.
Книжные слова, которые не
2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный – любовный, бонвиван – легкомысленный человек, рандеву – свидание, сантименты – чувствительность). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.
3. Экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский – мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.
4.
Иноязычные вкрапления в
5.
Варваризмы – слова из чужого
языка или оборот речи, построенный
по образцу чужого языка,
1.2Возникновение
и особенности молодежного
сленга в России
С начала ХХ века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга. Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных» словечек.
Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.
Правда, надо отметить одну своеобразную особенность отечественных работ, посвященных этой теме: некоторые лингвисты, словно стыдясь, что взялись за исследование такого «недостойного», «низкого» предмета, начинают или кончают призывами к борьбе с ним и свое исследование оправдывают необходимостью глубоко изучить зло, чтобы знать, как лучше с ним бороться. Такой подход представляется нам не научным: лингвист не может и не должен бороться с языком, задача лингвиста – исследовать его многообразие, в том числе и ненормативные проявления.
Попробуем очертить хотя бы приблизительно портрет типичного носителя сленга. Известны знаковые моменты в облике и поведении у хиппи: у мужчин длинные волосы (недаром хиппи называют себя «волосатыми»), молодые люди и девушки носят на шее мешочек с документами – «ксивник», а на руке бисерный браслет. Все они путешествуют автостопом по «трассе», любят собираться в шумные сборища «тусовки» и «сейшоны» – вечеринки, рок-концерты. Но настоящих странствующих хиппи, порвавших с родителями и не имеющих определенных занятий, в России совсем немного. Основная часть носителей сленга – это «хиппующие» старшеклассники и студенты. Надо четко представлять себе, что во всех случаях, когда мы встречаемся со сленгизмами не в словаре, а в живой речи, это речь не жаргонная, а лишь жаргонизированная – отдельные включения сленгизмов на фоне нейтральной или фамильярной лексики. Самая насыщенная она у московских и петербургских хиппи. В речи молодых людей на периферии концентрация сленгизмов гораздо меньше.
В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее развитые семантические поля – «Человек» (с дифференцией по полу, родственными отношениями, по профессии, по национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг» (вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики).
С досугом, с местами молодежных сборищ в Москве и Петербурге связана и топонимика сленга: Пушка (площадь Пушкина), Плешка (институт им. Плеханова), Лужа (Лужники). Гораздо меньше сленгизмов, которые относятся к учению или работе молодежи. Сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодых, интересах, об их праздниках и кумирах, содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентрации. Газеты – ценный источник, потому что они оперативно отражают сегодняшнее состояние языка. Распространенная сленговая лексика попадает в них очень быстро, и мы получаем возможность объективно судить об ее частотности.

- Использование молочной сыворотки прри производстве хлеба
- Использование монотипии в дизайне упаковки
- Использование мотивации сотрудников в деятельности гипермаркета О’кей
- Использование мотивационных механизмов в практике менеджмента
- Использование мотивационных механизмов в практике менеджмента
- Использование музыкально-ритмического сопровождения на уроках физической культуры
- Использование музыки в рекламе
- Использование модели Дюпона для выявления факторов,влияющих на стоимость компании ОАО «Станкострой»
- Использование модели Дюпона для планирования основных финансовых пропорций
- Использование модели жизненного цикла товара для выбора стратегии фирмы
- Использование моделирования в процессе обучения детей монологической речи
- Использование моделирования в развитии представлений о времени у старших дошкольников
- Использование моделирования в экологическом воспитании старших дошкольников
- Использование моделирования на уроках математики в начальных классах