Когнитивная роль атрибутивных словосочетаний в китайских торгово-экономических текстах

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

 

Государственное образовательное  учреждение высшего профессионального  образования

«Челябинский государственный  университет»

Факультет Евразии и  Востока

Кафедра восточных и  романо-германских языков

 

 

 

 

Курсовая  работа

Когнитивная роль атрибутивных словосочетаний

 в китайских  торгово-экономических текстах

 

 

Выполнила: студентка

группы ЕВ-302

Саитова Д.И.

 

Научный руководитель:

кандидат филологических наук

Епимахова А.Ю.

 

 

 

Челябинск 2011

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Изменение статуса перевода и переводоведения на современной ступени развития науки заключается в признании его междисциплинарного характера. Внимание ученых все больше привлекает связь переводоведения гуманитарными науками, как философия, психология, история. На этом фоне переосмысление многих некогда значимых и важных вопросов происходит наряду со сменой ракурса в сторону культурологического и когнитивного аспектов переводческой деятельности. Наибольший интерес вызывают проблемы, касающиеся рассмотрения роли переводчика как интерпретатора, креативности в переводе, когнитивных стратегий переводчика, формирования его когнитивной базы, а также устройства и функционирования когнитивных механизмов его сознания.

На сегодняшний день особое значение приобретает когнитивный подход к переводу с целью раскрытия сущности переводческого процесса, выявления основных закономерностей переводческих приемов, что позволяет перейти на качественно новый уровень осмысления перевода.

Желание проникнуть в  глубь объекта исследования модифицирует предметный ракурс и требует новых познавательных возможностей. Такими возможностями на современном этапе развития науки в большей степени обладают когнитивные науки, которые при рассмотрении языка как феномена ментального, феномена психики человека исследуют знание во всех аспектах их получения, хранения и переработки. Следуя когнитивной парадигме, лингвистика получила возможность приоткрыть завесу тайны человеческого сознания, а именно, ментальных репрезентаций знаний, формирующих человеческий разум и интеллект.

Теория перевода не могла  остаться без внимания когнитивной лингвистики. Переводческая деятельность отличается познавательным характером в силу того, что переводчик является активным познающим субъектом, интерпретатором знаний. Поэтому в процессе перевода когнитивная система переводчика выступает основной инстанцией переработки информации и знаний, накапливаемых в процессе его профессиональной деятельности. Внимание когнитивистики в данном случае сосредоточено на изучении мыслительных операций переводчика, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение при порождении текста перевода.

Проблема формирования, хранения и передачи профессиональных знаний с помощью терминологических  единиц приобретает все большую популярность в контексте современной лингвистической парадигмы. Исследование терминологии перемещается в сферу когнитологии, обращается к процессам познания, категоризации, концептуализации и моделирования семантики. В связи с этим существенно расширилась методология исследований в сфере профессиональной коммуникации и углубилась степень проникновения в суть процессов, происходящих в ходе общения специалистов. На сегодняшний день популярным также становится применение когнитивного и коммуникативного подходов при изучении различных терминосистем, в том числе и в торгово-экономической терминологии. Постановка и освещение этой проблемы необходимы, прежде всего, для определения наиболее эффективных приемов при переводе атрибутивных словосочетаний. Вопросы теории перевода в настоящее время привлекают к себе внимание не только лингвистов, но и психологов, философов, социологов и даже ученых занимающихся естественными науками. Все это определяет актуальность данного исследования.

Объектом изучения в работе выступают атрибутивные словосочетания в китайских торгово-экономических текстах.

В качестве предмета изучения рассматривается когнитивная роль и специфика перевода атрибутивных словосочетаний в китайских торгово-экономических текстах с китайского языка на русский.

Целью нашей работы является определение когнитивной роли атрибутивных словосочетаний в китайских торгово-экономических текстах.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1. Рассмотрение понятия когнитивная лингвистика и атрибутивное словосочетание

2.Концептуальный анализ китайских торгово-экономических текстов

3. Выявление особенностей перевода атрибутивных словосочетаний.

Для достижения цели работы и выполнения поставленных задач  мы использовали следующие методы исследования: традиционный описательно-аналитический метод, а также методы компонентного и контекстуального анализа.

Теоретической базой для нашей работы послужили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Е. С. Кубряковой, Н. Н Болдырева, З.Д. Поповой, И. А Стернина, В. А. Масловой по когнитивной лингвистике; исследования А. Л. Семенаса, В. И. Горелова, А. И. Иванова по лексике и грамматике китайского языка; работы В. Ф. Щичко, И. В войцеховича и А. Ф Кондрашевского по теории перевода.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в работе получили развитие основные положения когнитивной лингвистики, входящие в область проблем когнитивной сущности языка и механизмов его использования. Раскрытие сущности процесса перевода атрибутивных словосочетаний вносит определенный вклад в развитие переводоведения.

Практическая  значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области экономики.

Структура курсовой работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы, словарей и интернет- источников.

 

 

 

ГЛАВА 1 . ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

1.1 Когнитивная лингвистика и когнитивная наука

 

Когнитивная лингвистика  прочно заняла свое место в парадигме  концепций современного мирового языкознания.  Именно ее возникновение и бурное развитие на  современном этапе являются характерной чертой языкознания рубежа веков.

«Когнитивная  лингвистика - лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент, система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации» [Кубрякова, 1997, c. 53-55].

В когнитивной лингвистике  мы видим новый этап  изучения сложных отношений языка и  мышления, проблемы, в значительной степени характерной именно для  отечественного теоретического языкознания. Когнитивные  исследования получили признание в России, как справедливо  подчеркивает Е. С. Кубрякова, прежде всего потому, что они  обращаются «к темам, всегда волновавшим отечественное языкознание: языку и мышлению, главным функциям  языка, роли человека в языке и роли языка для человека» [Кубрякова, 2004, c. 11].

Начало такому изучению положили нейрофизиологи, врачи, психологи (П. Брока, К. Вернике, И. М. Сеченов, В. М. Бехтерев, И. П. Павлов и др.). На базе  нейрофизиологии возникла нейролингвистика (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия). Стало ясным, что языковая деятельность протекает в мозге человека, что разные виды языковой деятельности (освоение языка, слушание, говорение, чтение, письмо и др.) связаны с разными отделами головного мозга.

 Следующим этапом  развития проблемы соотношения  языка и мышления стала психолингвистика, в рамках  которой изучались  процессы порождения и восприятия  речи, процессы изучения языка  как системы знаков, хранящейся в сознании человека, соотношение системы языка и ее  использования, функционирования (американские  психолингвисты Ч. Осгуд, Т. Себеок, Дж. Гринберг, Дж. Кэррол и др., российские лингвисты А. А. Леонтьев, И. Н. Горелов, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов и др.).

Когнитивная лингвистика  складывается в последние два  десятилетия XX века, но ее предмет— особенности  усвоения и обработки информации, способы ментальной репрезентации  знаний с помощью языка— был намечен  уже в первых теоретических трудах по языкознанию в XIX веке.

Так, рассматривая теорию В. Гумбольдта о народном духе, А. А. Потебня признает вопрос о происхождении  языка вопросом о явлениях душевной жизни,  предшествующей языку, о законах  его образования и развития, о  влиянии его на последующую душевную деятельность, то есть вопросом чисто психологическим. А. А. Потебня  понимает, что в душевной деятельности есть понятия  сильнейшие, выдвигаемые вперед, и понятия, остающиеся вдали. Именно сильнейшие представления участвуют в образовании новых мыслей (закон  апперцепции Гербарта). А. А. Потебня хорошо видит роль  ассоциации и слияния ассоциаций в образовании рядов  представлений. Разнородные представления, воспринятые  одновременно, не теряя своей цельности, могут слагаться в одно целое. При слиянии два различных представления  воспринимаются как одно . Иначе говоря, А. А. Потебня прекрасно понимал роль языка в процессах познания нового, в процессах  становления и развития человеческих знаний о мире на основе  психологических процессов апперцепции и ассоциации, на  основе разных по силе представлений человека о явлениях, имеющих названия в языке.

Еще более очевиден предмет  когнитивной  лингвистики в следующем  высказывании И. А. Бодуэна де Куртенэ:

«...Из языкового мышления можно выявить целое  своеобразное языковое знание всех областей бытия и небытия, всех проявлений мира, как материального, так и  индивидуально-психологического и социального (общественного)» [Бодуэн де Куртенэ, 1963, c. 312].

Однако фронтальная  разработка лингвокогнитивных проблем начинается лишь в последние десятилетия XX века, и основные публикации по когнитивной  лингвистке приходятся на этот период.

Современная когнитивная  лингвистика принадлежит к числу  ряда наук, исследующих своими специфическими методами один общий предмет — когницию.  В связи с этим сейчас можно говорить о  существовании когнитивной науки, которая, по определению Е. С Кубряковой, междисциплинарна для целого ряда наук — когнитивной психологии, когнитивной  лингвистики, философской теории когниции, логического анализа языка, теории искусственного интеллекта,  нейрофизиологии; «уже сложились такие дисциплины, как когнитивная антропология, когнитивная социология и даже когнитивное литературоведение, т. е. почти в каждой гуманитарной науке выделилась специальная область, связанная с  применением когнитивного подхода и когнитивного анализа к  соответствующим объектам данной науки» [Кубрякова Е. С, Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира, 2004, c. 10-11]. Когниция как процесс познания, отражения  сознанием человека окружающей действительности и  преобразования этой информации в сознании, в настоящее время в современной науке понимается расширительно—  « означавший ранее просто «познавательный» или «относящийся к познанию», термин когнитивный все более приобретает значение «внутренний», «ментальный», «интериоризованный» [Кубрякова Е. С, Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира,2004, c. 10-11].

В задачи когнитивной  науки «входит и  описание/изучение систем представления знаний и процессов  обработки и переработки информации, и — одновременно — исследование общих принципов организации  когнитивных способностей человека в единый ментальный механизм, и установление их взаимосвязи и взаимодействия» [Кубрякова Е. С, Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира, 2004, c. 8-9] .

Таким образом, когнитивная лингвистика — одно из направлений междисциплинарной когнитивной науки.  Формально в лингвистической историографии возникновение когнитивной лингвистики относят к 1989 г., когда в Дуйсбурге (ФРГ) на научной конференции было объявлено о создании ассоциации когнитивной лингвистики, и  когнитивная лингвистика, таким образом, стала отдельным  лингвистическим направлением. Становление современной когнитивной лингвистики связывают с трудами  американских авторов Джорджа Лакоффа, Рональда Лангакера, Рэя Джакендоффа и ряда других. Подробнейшим и  детальнейшим образом охарактеризованы труды этих ученых и  развитие проблематики когнитивной лингвистики в работах Е. С. Кубряковой.  Труды Е. С. Кубряковой стали фундаментальными, они легли в основу когнитивной лингвистики в России.  Работы американских ученых изданы в переводе на русский язык в серии «Новое в зарубежной лингвистике». Особенно подробно и развернуто представлен научный аппарат американской когнитивной лингвистики в «Кратком словаре когнитивных терминов», подготовленном под ред. Е. С. Кубряковой.  Труды ведущих американских когнитивистов также подробно рассмотрены в статье А. Ченки . О когнитивных исследованиях во Франции можно прочитать в статье IV А. Плунгяна, Е. В. Рахилиной.  Этапами становления когнитивной лингвистики в  России стали книга «Структуры представления знания в языке», а также книга Н.Н.Болдырева «Когнитивная семантика».

Много полезных соображений  о структурах знания можно почерпнуть в современных работах по проблеме «язык и мышление», авторы которых так или иначе  затрагивают проблемы когнитивной лингвистики. Разнообразные толкования и определения предмета когнитивной  лингвистки и ее категорий предлагают авторы, специально  занимающиеся этими проблемами. В России разрабатывались теории значения слова на основе компонентного анализа. Семантические параметры, найденные Ю. Д. Апресяном, И. А. Мельчуком, А. К.  Жолковским, позволили начать составление семантических  словарей, поиски семантических первоэлементов. Эти  первоэлементы, как теперь все более проясняется, лежат в сфере когнитивной деятельности человека и представляют собой фактически те же категории, которые выделены в работах американских авторов-когнитологов. В этой связи надо упомянуть и работы польской исследовательницы Анны Исжбицкой .

Оба направления— классический американский когнитивизм и российские структурно-семантические  исследования — развивались независимо друг от друга и пользовались разной терминологией, однако открытые в результате этих исследований категории во многих отношениях  пересекаются. Это хорошо показано в работах Е. В. Рахилиной, которая предприняла попытку соотнести терминологию американских когнитивных лингвистов и московской  семантической школы Ю.Д.Апресяна.

Когнитивная лингвистика  исследует ментальные процессы, происходящие при восприятии, осмыслении и,  следовательно, познании действительности сознанием, а также виды и формы их ментальных репрезентаций.  Материалом лингвокогнитивного анализа является язык, а цели такого исследования в разных конкретных  направлениях (школах) когнитивной лингвистики могут  различаться — от углубленного исследования языка с  помощью когнитивного категориально-терминологического  аппарата до конкретного моделирования содержания и структуры отдельных концептов как единиц национального сознания (концептосферы).

Таким образом, когнитивная  лингвистика, как  самостоятельная  область современной лингвистической  науки, выделилась из когнитивной науки. Конечной задачей  когнитивной лингвистики, как и когнитивной науки в  целом, является «получение данных о деятельности разума» [Кубрякова Е. С, Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира, 2004, c. 13]. При этом исследование сознания  составляет общий предмет когнитивной науки и когнитивной лингвистики.

При этом отличие когнитивной лингвистики от других когнитивных наук заключается именно в ее материале — она исследует сознание на материале языка (другие  когнитивные науки исследуют сознание на своем материале), а также в ее методах — она исследует когнитивные  процессы, делает выводы о типах ментальных репрезентаций в сознании человека на основе применения к языку  имеющихся в распоряжении лингвистики собственно  лингвистических методов анализа с последующей когнитивной  интерпретацией результатов исследования.  Современная когнитивная лингвистика неоднородна, «представлены разные направления в когнитивном  исследовании и определились лидеры и ведущие фигуры в разных школах когнитивной лингвистики» [Кубрякова Е. С, зык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира, 2004, c. 11].

1.2. Основные  направления в современной когнитивной  лингвистике

Современная когнитивная  лингвистика интенсивно развивается  в самых разных научных центрах мира, что обусловливает определенные различия в подходах,  категориальном и терминологическом аппарате, понимании основных задач когнитивной лингвистики и используемых методах.

В диссертационных исследованиях и обзорных статьях ученые все чаще предпринимают попытки классификации направлений в современной когнитивной лингвистике. Признавая относительность подобных классификаций,  отметим тем не менее, что в них есть свой смысл, поскольку разные направления прежде всего используют разные  методические приемы исследования концептов. К. Ю. Балашова, характеризуя сложившиеся в отечественной когнитивной лингвистике научные направления, выделяет два основных подхода: лиигвокогнитивный и лингвокультурный.

Лингвокультурный подход предполагает изучение  специфики национальной концептосферы от культуры к  сознанию. К исследователям, работающим в рамках лингвокультурного подхода, Е. Ю. Балашова относит Ю. С. Степанова, И. И. Карасика, В. В. Красных, В. А. Маслову, Н. Ф. Алефиренко и др. Этот подход определяет концепт как базовую единицу культуры, обладающую образным, понятийным и ценностным компонентами, с преобладанием последнего.

К лингвокогнитивному подходу  Е. Ю. Балашова относит исследователей, которые исходят из того, что в  основе знаний о мире лежит такая единица ментальной  информации, как концепт, которая и обеспечивает «выход на концептосферу социума». С позиций лингвокогнитивного  подхода к изучению концепта была разработана его полевая модель, представленная в терминах ядра и периферии.  Представителями данного подхода Е. Ю. Балашова  называет Е. С. Кубрякову, 3. Д. Попову, И. А. Стернина, В. Н. Телию и др.

Е. Ю. Балашова, кроме двух названных подходов в когнитивной  лингвистике, выделяет также еще  психологический, психолингвистический, нейропсихолингвистический, семантический, логико-понятийный, логический  анализ культурных концептов и подход в рамках традиционной лингвистики, отождествляющий термины «понятие» и «концепт» .

Лингвокультурологическое направление  в  когнитивной лингвистике выделяет и А. В. Костин. По его определению, лингвокультурологический подход опирается на идею о кумулятивной (накопительной) функции языка, благодаря которой в нем запечатлевается, хранится и передается опыт народа, его мировидение и мироощущение. Язык, согласно этой концепции, есть универсальная форма первичной  концептуализации мира и рационализации человеческого  опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни.

К лингвокультурологическому направлению  А. В.  Костин относит работы С. Г. Воркачева, В. В. Воробьева, В. Н. Телии, Г. В. Токарева, Ф. Ф. Фархутдиновой, А. Т. Хро- ленко, В. М. Шаклеина и др. Сюда же можно отнести  исследования В. Г. Костомарова и Е. М. Верещагина, В. А. Масловой, В. В. Воробьева.

А. В. Костин выделяет еще целый  ряд подходов в  современной когнитивной лингвистике: ментально- деятельностный С. А. Аскольдова, индивидуально-речевой Д. С. Лихачева, семантический (Н. Ф. Алефиренко, А. Вежбицкая, В. В. Колесов, И. П. Михальчук, В. П. Нерознак), культурологический (Ю. С. Степанов, В. И. Карасик),  логический (Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев, Г. И. Макович, Р. И. Павилёнис, М. Р. Проскуряков, И.Г.Проскурякова), когнитивный (А. П. Бабушкин, Е. С. Кубрякова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Г. В. Токарев, Ж. Ф. Ришар, С. X. Ляпин, А. В. Кравченко, Г. А. Волохина, Г.И.Быкова), лингвокультурологический (С. Г. Воркачев, И. II. Гелия, Ф. Ф. Фархутдинова).

С. В. Кузлякин разграничивает в когнитивной  лингвистике психологический подход (Д. С. Лихачев),  логический (Н. Д. Арутюнова и школа «Логический анализ  языка»), философский (В. В. Колесов), культурологический (К). С. Степанов), интегративный подход (С. X. Ляпин, Г Г. Слышкин) .

Г. С. Кубрякова разграничивает классический когнигнвизм — исследование структур знаний и их типов  преимущественно логическими методами — и когнитивно-дискурсивное направление, которое является логическим развитием всей современной лингвистики в целом: каждое цинковое явление может считаться адекватно описанным и разъясненным только в тех случаях, если оно рассмотрено на перекрестке когниции и коммуникации; цель  когнитивной лингвистики «не только поставить в соответствие  каждой языковой форме ее когнитивный аналог, ее  концептуальную или когнитивную структуры (объясняя тем самым ишчение или содержание формы через определенную  когнитивную структуру, структуру мнения или знания), но и объяснить причины выбора или создания данной  «упаковки» для данного содержания» [Кубрякова Е. С, Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира , 2004, с. 16].  Н. Н. Болдырев справедливо отмечает, что можно говорить о двух этапах развития когнитивизма: раннем — логическом, или объективистском, и современном — экспериенциальном, основанном на опыте.

С нашей точки зрения, можно говорить, по крайней мере, о следующих направлениях в когнитивной  лингвистике, которые определились на сегодняшний день  (называем типичных представителей данных направлений):

  • культурологическое — исследование концептов как элементов культуры в опоре на данные разных наук (Ю. С. Степанов). Такие исследования обычно де-факто междисциплинарны, не связаны  исключительно с лингвистикой, хотя могут выполняться и лингвистами (что и позволяет рассматривать  данный подход в рамках когнитивной лингвистики); язык в этом случае выступает лишь как один из  источников знаний о концептах (например, для описания концепта используются данные об этимологии слова, называющего этот концепт);
  • лингвокультурологическое— исследование  названных языковыми единицами концептов как  элементов национальной лингвокультуры в их связи с  национальными ценностями и национальными  особенностями этой культуры: направление «от языка к культуре» (В. И. Карасик, С. Г. Воркачев, Г. Г. Слышкин, Г. В. Токарев);
  • логическое — анализ концептов логическими  методами вне прямой зависимости от их языковой  формы (Н. Д. Арутюнова, Р. И. Павилёнис);
  • семантико-когнитивное—   исследование 

лексической и грамматической семантики языка как  средства доступа к содержанию концептов, как средства их моделирования от семантики языка к концептосфере (Е. С. Кубрякова, Н. Н. Болдырев, Е. В. Рахилина, Е. В. Лукашевич, А. П. Бабушкин, 3. Д.  Попова, И. А. Стернин, Г. В. Быкова);

  • философско-семиотическое — исследуются  когнитивные основы знаковости (А. В. Кравченко).  Каждое из этих направлений можно считать уже достаточно оформившимся в современной лингвистике, все они имеют свои методические принципы (объединяет их нес прежде всего теоретическое представление о концепте мак единице сознания) и все они имеют своих сторонников среди лингвистов-когнитологов, их представляют  достаточно известные научные школы[].

Разумеется, предлагаемые разграничения направлений, как  и отнесение отдельных ученых к тем или иным  направлениям, достаточно условны (многие ученые на разных  этапах своей научной деятельности работали в рамках разных концепций), но, с нашей точки зрения, подобная  классификация отражает основные действующие в современной  отечественной когнитивной лингвистике тенденции.  Кроме того, укажем на наличие достаточно  большою числа работ, которые объединяет фактическое  отождествление понятий концепт и значение слова:  традиционный анализ семантики слова называется при этом анализом концепта, а семантические исследования — когнитивными.

Так, например, В. Я. Мыркин свою очень интересную И информативную статью о видах значения слова начинает такой фразой: «Концепт, закрепленный за определенным слоном, является (лексическим) значением слова». Работы такой ориентации в последнее прем и, по нашим наблюдениям, несколько пошли на убыль, по их поток еще не иссяк.

Подобное отождествление представляется нам неплодотворным, оно просто отражает тенденцию к модному использованию терминов концепт, когнитивный. Существование таких работ лишний раз объясняет необходимость системного изложения постулата когнитивной лингвистики с четким определением ее категорий и установлением однозначных отношений с категориями традиционной семасиологии.

 

Выводы по 1 главе

 

Таким образом, мы можем сделать вывод, что когнитивная лингвистика- это одно из  направлений междисциплинарной когнитивной науки, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент, система знаков, играющих роль в репрезентации и в трансформации информации. При этом главное отличие когнитивной лингвистики от других когнитивных наук заключается именно в ее материале- она исследует сознание на материале языка, в другие когнитивные науки исследует сознание на своем материале. Современная когнитивная лингвистика имеет несколько основных направлений: культурологическое, лингвокультурологическое, логическое, семантико-когнитивное, философско- семиотическое.

 

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В КИТАЙСКИХ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

2.1. Понятие «атрибутивное словосочетание»

 

Любое словосочетание в  традиционной лингвистике рассматривается  как связанная синтаксическими  отношениями совокупность двух слов, значение которой (ни в коем случае не «сумма значений») есть уточнение при помощи зависимого слова значения слова ядерного (или главного).

Существуют различные  методы исследования словосочетаний. Наиболее распространенным является описание словосочетаний как определенных структурных  моделей, характерных для данного языка, и их классификация. Обычно словосочетания классифицируются по характеру главного слова (именные, глагольные и пр.), по формально выраженному характеру связи (согласование, управление, примыкание). Такой подход имеет, как минимум, два главных недостатка: он атомистский, т.е. свойства целого выводятся из свойств составляющих; и, второе, он основывается на формальных признаках единиц флективных, т.е. европейских языков. Легко проверить, что сходные по структуре словосочетания существуют в различных языках, но если в русском языке красивая мебель требует согласования форм, то в сочетании haokan-de jiaju в китайском языке ни о чем подобном речи не идет. Если говорить о китайском языке, то по признаку наличия/отсутствия согласования там можно найти только одно примыкание, и классификация, тем самым, теряет смысл. Кроме того, такая классификация требует существенных оговорок в тех случаях, когда речь идет о координативных и предикативных словосочетаниях, статус которых именно как словосочетаний признается не всеми учеными.

Приведем определение  словосочетания из Лингвистического энциклопедического словаря: «.. синтаксическая конструкция, образуемая соединением двух и более знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи ... служит средством номинации, обозначая предмет, явление, процесс, качество, названные стержневым компонентом и .. конкретизируемые зависимым. .. как единица называющая качественно отлична от предложения как единицы сообщающей: словосочетание лишено основных признаков предложения - синтаксических категорий модальности, времени, лица, интонации сообщения. Вместе с тем словосочетание тесно связано с предложением, поскольку функционирует .. в составе предложения, обнаруживая здесь разные возможности и разные правила своего употребления» [Ярцева В.Н, Лингвистический энциклопедический словарь,1990. http://tapemark.narod.ru/les/index.html] .

Подобным является и определение Дж. Лайонза , в котором термин phrase (словосочетание): «любая группа слов, грамматически эквивалентная отдельному слову и не имеющая собственных подлежащего и сказуемого» — противопоставляется понятию clause (“грамматическая основа”, “грамматическое ядро”, «элементарноое предложение»): группа слов, имеющая собственное подлежащее и сказуемое и включаемая в более широкий состав предложения. Дж. Лайонз указывает, что различие между первыми и вторыми есть различие между «словоподобными и «предложениеподобными» единицами внутри предложения.

Когнитивная роль атрибутивных словосочетаний в китайских торгово-экономических текстах