Когнитивный подход к изучению фразеологических единиц английского языка

Оглавление

Введение………………………………………………………………...3

Глава 1.Теоретические основы изучения фразеологического значения в рамках когнитивного подхода………………………………………...............5

1.1 Языковая и концептуальная картины мира………………………..5

1. 2. Роль концепта в изучении ФЕ…………………………………….7

Глава 2. Концептуальный анализ ФЕ английского языка ….…….....13

2.1. Сущность концептуального  анализа……………………………...13

2.2. Методика описания концепта....…….…………………………….16

2.3. Рекомендации при осуществлении анализа ФЕ в рамках когнитивного подхода…………………………………………………………22

Заключение………………………………………………………………24

Список  литературы………………………..……………………………25

Приложение……………………………………………………………...27

 

 

Введение

Когнитивная лингвистика уделяет немалый интерес к исследованию реального функционирования языковых единиц в сознании человека, позволяющему выявить, на каких аспектах значения акцентируется внимание индивида, какой признак является для него наиболее актуальным, какие виды информации, представляющие несомненную важность для информантов, остаются за рамками словарного толкования, какими средствами обеспечивается понимание и т.д.

К сознанию носителя языка  при изучении значений языковых единиц обращаются всё больше исследователей (В. Ф. Петренко, Е. И. Горошко, А. Г. Шмелев, А. В. Рудакова, В. Д. Черняк, И. А. Стернин, О. Н. Селиверстова, Ю. Р. Мелихова и др.). Не обошла стороной эта тенденция и фразеологов, которые всё чаще при описании фразеологического значения предпринимают попытки выявить и описать способы его представления в сознании современного носителя языка. Большинство работ (J. Aitchison, R. W. Gibbs, А. И. Федорова, О. С. Шумилиной, Д. О. Добровольского и Ю. Н. Караулова, Т. В. Пономаревой, Н. А. Рябининой, Е. С. Грянкиной, В. Ф. Петренко и др.) посвящено, в основном, установлению того, как те или иные языковые единицы функционируют в сознании человека, как носитель языка воспринимает их, какие процессы и их продукты связаны со становлением и функционированием значений у человека

Плодотворным в решении  поставленной цели является использование категорий концепта и фрейма как формы репрезентации значения при анализе фразеологического материала на уровне его восприятия носителями языка. Моделирование структуры фразеологизмов в сознании носителей языка благодаря таким свойствам, как категориальный принцип организации знания,  представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяет более глубоко изучить значение фразеологизма, отраженное в обыденном сознании носителя языка, выявить когнитивные признаки, актуальные для информантов при восприятии того или иного фразеологизма, а также обнаружить намечающиеся изменения в значении фразеологической единицы в рамках концептологической и фреймовой структуры фразеологизма.

Объектом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) в рамках когнитивного подхода.

Предмет исследования – методы концептуального анализа.

Цель работы – определить теоретическую и практическую базу исследования фразеологических единиц в рамках когнитивного подхода.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Установить отличия современного когнитивного подхода в области фразеологии от традиционных фразеологических исследований.
  2. На основе теоретического обзора работ, посвященных изучению категории концепта, определить и описать общие свойства концепта как структуры представления знания.

3. Определить конкретные методы изучения фразеологических единиц в рамках когнитивного подхода (разобрать методы, рекомендованные для анализа).

Материалом исследования послужили теоретические исследования в области когнитивной семантики фразеологизмов.

Методы исследования. В работе используются изученная литература и описательный метод.

 

Глава 1.Теоретические основы изучения фразеологического значения в рамках когнитивного подхода.

 

1.1. Языковая и концептуальная картины мира.

В современной научной  литературе когнитивный подход часто рассматривают как междисциплинарное направление научных исследований, охватывающее все те научные дисциплины, которые изучают человеческое сознание. Оно использует исследовательские результаты и данные эволюционной биологии, нейрофизиологии, психологии, в первую очередь когнитивной психологии и генетической психологии, философии, прежде всего эволюционной эпистемологии, лингвистики и нейролингвистики, информатики.

Когнитивный подход предполагает, что, например, и лингвистика, и теория познания являются продуктом человеческого мышления, следовательно, внимательный анализ процесса мышления и познания, интегральный по своей сути и основанный на достижениях всего спектра современных наук, начиная от языкознания и заканчивая нейрофизиологией, генетикой, компьютерной наукой и др., по крайнем мере, позволит значительно пересмотреть понимание не только познавательных структур, но и самих научных дисциплин в различных предметных областях.

В последние десятилетия  одной из важнейших проблем когнитивной  лингвистики стала проблема отображения  в сознании человека целостной картины  мира, фиксируемой языком. Картина  мира «запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира» (11, с.60); она есть определенное видение и конструирование мира в соответствии с логикой миропонимания. Одним из факторов, участвующих в формировании языковой картины мира в свете когнитивного подхода является понятие концепта.

Человек, приобретая опыт, трансформирует его в определенные концепты, которые, логически связываясь между собой, образуют концептуальную систему; она конструируется, модифицируется и уточняется человеком непрерывно. Это объясняется таким свойством концепта, как способность к изменчивости в сознании. Концепты, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются. Изменяется со временем и число концептов, и объем их содержания (10, с. 102-120).

Концептуальная картина  мира гораздо богаче, чем языковая картина мира: «Картина мира — то, каким себе рисует мир человек  в своем воображении, — феномен более сложный, чем языковая картина мира, т. е. та часть концептуального мира человека, которая имеет «привязку» к языку и преломлена через языковые формы» (6, с. 142).

Картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх — низ, правый — левый, восток — запад, далекий — близкий), временных (день — ночь, зима — лето), количественных, этических и других параметров. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы. Картина мира может быть целостной — таковы мифологическая, религиозная, философская, физическая картина мира, но она может отражать и какой-то фрагмент мира, т. е. быть локальной.

Отечественные философы (Г. А.Брутян, Р. И.Павиленис) и лингвисты (Ю. Н.Караулов, Г. В.Колшанский, В. И.Постовалова, Г. В.Рамишвили, Б. А.Серебренников, В. Н.Телия  и др.) различают концептуальную и языковую картины мира. Представляется, что наиболее полным, отображающим существенные компоненты рассматриваемой категории, является определение концептуальной системы, данное логиком и философом Р. И. Павиленисом: это "непрерывно конструируемая система информации (мнений и знаний), которой располагает индивид о действительном или возможном мире" (10, с. 280). В определении акцентируется опыт индивида как на языковом, так и доязыковом уровнях, язык рассматривается при этом одновременно и как часть концептуальной системы индивида, и как средство построения и символического представления концептуальной системы. Существенно и то, что концептуальная система образуется не только в результате воздействия так называемой объективной действительности, но и как результат рефлексии над структурированием своего содержания.

Подводя итог сказанному, можно считать, что под концептуальной картиной мира (картиной мира) в лингвистике  понимают 1) совокупность знаний о мире, которая приобретается в деятельности человека, 2) способы и механизмы интерпретации новых знаний.

 

1.2. Роль концепта  в изучении ФЕ

Решая проблему взаимоотношений концептуальной и языковой картин мира, ученые-лингвисты пытаются установить, как происходит образование тех или иных концептов. Они выделяют целый ряд базисных когнитивных категорий (концептов), которые являются универсальными, ибо отражают единый для всех когнитивный процесс.

В связи с изложенным особенно актуальным представляется исследование природы и сущности фразеологического значения как способа существования в языковом сознании обыденных понятий, или концептов, объективированных фраземами или фразеологическими единицами (ФЕ). Это крайне важно для когнитивно-культурологической теории фразеологии, поскольку фразеологическое значение формируется в результате вторичного отражения культурно-исторического опыта народа. При этом мы исходим из того, что фразеологическое значение объективирует в языковом сознании не только внеязыковые знания, но и знание внутренних механизмов языка, что обеспечивает речевую гармонию между концептами, вербализующимися ФЕ, и дискурсивным содержанием ФЕ.

Любой человек является носителем концептов, имея собственный  культурный опыт, культурную индивидуальность. Речевая деятельность индивида определяется концептосферой языка и национальной концептосферой. На уровне речи жизненная ситуация и контекст позволяют человеку осознать, какое из значений слова замещает собой концепт.  Эта заместительная функция концепта снимает различия в понимании значения слова. Концептосфера является основным источником формирования концептов, «сферой мысли» (14, с. 47), которая во многом определяет менталитет народа. А. Вежбицкая дает такое определение концепта: «Объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий культурно обусловленное представление человека о мире «Действительность» (2, с. 23).

Отношения между культурными  концептами и их значениями достаточно сложны, поэтому когнитивная лингвистика  и лингвокультурология сосредотачиваются  на изучении соотношения языкового  значения и культурного смысла. Для современной лингвистики «идея о первичности содержания и вторичности выражения стала основополагающей» (13, с. 31), и в связи с этим в современных исследованиях уделяется большое внимание, прежде всего, изучению концептов и интерпретации их содержания.

В.А. Маслова определяет концепт как «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и характеризующее носителей  определенной этнокультуры, которое  окружено эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом» (9, с. 36). Принципиальное отличие между двумя указанными подходами лежит в плоскости отношений концепта и языкового знака. Как отмечает Г.Г. Слышкин, «для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, т.н. может и должен реализовываться при помощи целого ряда единиц языка и речи» (12, с 30).

У концепта весьма сложная структура. С одной стороны, к ней относится то, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его культурологическим фактом — исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки, коннотации.

Р. И. Павиленис считает, что усвоить некоторый смысл (концепт) — значит создать некоторую структуру, состоящую из наличествующих концептов в качестве интерпретаторов, или анализаторов рассматриваемого концепта, «вводимого» — с внешней точки зрения, то есть с точки зрения некоторого наблюдателя, стоящего вне системы, — в таким образом конструируемую систему концептов (10, с. 102).

И. А.Стернин, проанализировав  множество определений концепта, пришел к выводу, что когнитивный концепт формируется в сознании человека из:

- его непосредственного чувственного опыта — восприятия мира органами чувств;

- предметной деятельности человека;

- мыслительных операций с уже существующими в его сознании концептами;

- из языкового общения (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме;

- путем сознательного познания языковых единиц (14, с. 40).

Концепты идеальны и фиксируются в сознании единицами универсального предметного кода (УПК, по Н. И.Жинкину). Единицы УПК — индивидуальные чувственные образы, формирующиеся на базе личного чувственного опыта. Концепт начинается как образ, но он способен, продвигаясь по ступеням абстракции, постепенно превращаться из чувственного образа в собственно мыслительный (14, с.1).

С точки зрения когнитивной  лингвистики концепт есть термин, служащий «объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности…» (7, с. 90).

Есть и другие точки зрения на структуру концепта. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а на основе культуры лежит именно ценностный принцип. Показателем наличия ценностного отношения является применимость оценочных предикатов. Если о каком — либо феномене носители культуры могут сказать «это хорошо» (плохо, интересно, утомительно и т. д.), этот феномен может сформировать в данной культуре концепт. Помимо уже названно —  о ценностного элемента, в его составе выделяются фактуальный и образный элементы.

Таким образом, из сказанного вытекает, что лингвокультурный концепт многомерен, поэтому к определению его структуры возможны различные подходы. Каждый концепт как сложный ментальный комплекс включает в себя, помимо смыслового содержания, еще и отношение человека к тому или иному отражаемому объекту, его оценку и другие компоненты:

-общечеловеческий, или универсальный

-национально-культурный, обусловленный жизнью человека в определенной культурной среде;

Социальный, определяемый принадлежностью человека к определенному социальному слою;

-групповой, обусловленный принадлежностью языковой личности к некоторой возрастной и половой группе;

-индивидуально-личностный, формируемый под влиянием образования, воспитания, индивидуального опыта, психофизиологических особенностей языковой личности.

В более широком смысле структуру концепта можно представить  в виде поля, в центре которого лежит  основное понятие, это ядро концепта, а на периферии находится все  то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом.

Построенные посредством  языка концептуальные структуры  скорее относятся к возможному, чем  к актуальному опыту индивида (10, с. 114). Одним и тем же словесным выражением могут указываться разные концепты одной и той же концептуальной системы, что отражает неоднозначность языковых выражений. Мы говорили, что человек и лошадь бегут, бегут часы, бегут мысли, бежит жизнь, бежит ручей. Но языковые выражения в любом случае соотносятся с определенным концептом/концептами (или их структурой). Поэтому понимание языкового выражения рассматривается Р. Павиленисом как его интерпретация в определенной концептуальной системе, а не в терминах определенного множества семантических объектов.

Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. При таком подходе концептами считаются любые языковые единицы, в том числе и фразеологические, в значении которых просматривается способ семантического представления

Обобщая различные высказывания последних лет о концептуальном анализе и определения самого концепта, Е.С. Кубрякова в книге 2004 г. (8,с.316) пишет, что «…концепт – это некий смысл, некая идея, имеющаяся у нас в сознании, но, по всей видимости, главное, что такая идея существует как оперативная единица в мыслительных процессах, причем единица, выступающая как гештальт – как вполне самостоятельная и четко выделимая отдельная от других сущность. Если в моем родном языке есть обозначения типа лампа или красный или гореть, при осуществлении мышления мне незачем «собирать» эти единицы из каких-то компонентов или признаков; силой обозначения соответствующие им концепты существуют, во-первых, в, так сказать, готовом виде, а, во-вторых, не подвергаясь никакому членению или разложению, участвуют в процессах обдумывания или подготовки к внешней речи в виде гештальтов, целостных содержательных единиц, соотнесенных со знанием о мире и референционально выводящих в этот мир».

Выводы по 1 главе:

1. Когнитивная лингвистика занимается описанием и изучением систем представления знаний и процессов обработки информации, а также исследованием общих принципов организации когнитивных способностей человека. Она исследует принципы языковой категоризации, процессы производства, понимания и объяснения естественного языка, а также типы понятийных структур и их языковые соответствия. Постепенно она обретает свой предмет, свою внутреннюю структуру, свой категориальный аппарат и свои методы.

2. Понять и исследовать способы концептуализации мира можно, лишь овладев определенным набором знаний из новой научной парадигмы, в число объектов которой вошли такие категории, как концептуализация, категоризация, вербализация, ментальностъ, концепт, картина мира, концептосфера и прочие.

3. Концепт — важнейший феномен когнитивной лингвистики, он включает в себя понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова: и денотативное, и коннотативное, отражающее представления носителей данной культуры о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей. Он вбирает в себя значения многих лексических единиц. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте.

4. Концепт — многомерное образование, включающее в себя не только понятийно-дефиниционные, но и коннотативные, образные, оценочные, ассоциативные характеристики, и все они должны быть учтены при описании концепта.

 

 

Глава 2. Концептуальный анализ ФЕ английского языка

2.1. Сущность концептуального  анализа

Методы когнитивной  науки заключаются, прежде всего, в  попытке совместить данные разных наук, гармонизировать эти данные и  найти смысл семантической непрерывности.

Одним из распространенных приемов реконструкции языковой картины мира является анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики, выявляющий «чувственно воспринимаемый», «конкретный» образ, сопоставляемый в наивной картине мира данному «абстрактному» понятию и обеспечивающий допустимость в языке определенного класса словосочетаний (будем условно называть их «метафорическими»).

Метафора в  научной прозе помогает исследователю  не только познавать связи и отношения объективной действительности, но и, как указывает Н.Я. Милованова, обозначая их в наглядно-чувствительной форме, выразить субъективно-оценочное отношение к исследуемому объекту. Своеобразие метафоры, таким образом, проявляется в том, что в ней всегда есть момент неожиданности, необычности, непредсказуемости. Появление метафоры на фоне сухого логизированного языка останавливает внимание читателя, активизирует его творческое воображение (9, с. 258).

 В последние годы  этот прием получил широкое  распространение, оказавшись, в частности,  одной из составляющих метода  «концептуального анализа».

Представить себе – значит «поставить перед собой», чтобы увидеть. Как, однако, мы можем увидеть то, что  является невидимым, чего как раз  представить себе и нельзя? Для  этого и нужна метафора: чтобы  представить себе то, что увидеть  трудно или невозможно, мы представляем себе то, что увидеть легко, и говорим, что «то» похоже на «это». Однако редко бывает так, чтобы некоторый абстрактный объект во всех отношениях был подобен некоторому конкретному объекту. Гораздо чаще искомый невидимый предмет обладает несколькими свойствами, и при этом конкретного, «представимого» объекта с тем же набором свойств найти не удается. В таком случае каждое свойство, будучи сущностью еще более абстрактной и невидимой, как бы «вырастает» в отдельный предмет, которым оно репрезентируется.

Методика описания концепта. Под методом мы понимаем процедуры  интерпретации, включающие в себя выводное знание. Впервые вопрос о методе, как вопрос о содержании концептов (хотя термин «концепт» ещё не употреблялся) возник в 40-е годы 19 века в связи с изучением быта и древностей русского народа но памятникам древней словесности и права.

Вопрос о методе впервые был  поставлен К. Д.Кавелиным (1818-1885). Требование к методу, которое формулирует  К. Д.Кавелин, таково: при изучении народных обрядов, поверий, обычаев — искать их непосредственный, прямой, буквальный смысл, — это то самое, что позднее лингвисты назвали внутренней формой (слова, обычая, обряда). Ученый поясняет своё положение примером: «Приходят ли, по нашим свадебным обрядам, сваты с посохом и ведут речь с родителями невесты как будто чужие, никогда не слыхавшие о них, хотя и живут двор-о-двор, — верьте, что эти теперь символические действия были когда-то живыми фактами ежедневной жизни; плачет ли невеста по воле, выражает ли свадебная песнь её страх ехать в чужую незнакомую старину — эти символы были тоже в старину живой действительностью» (16, с.47).

Суть метода — определение внутренней формы концепта, может быть, несколько  упрощённо сводится к следующему: делать заключение о духовном значении чего-то, например, слова, следует по проявлениям материальным.

К этому Е. С.Кубрякова добавляет  следующее: «…если не требовать чересчур жёсткого определения самого понятия  «метод», мы бы сказали, что он заключается  в постоянном соотнесении языковых данных с другими опытными сенсомоторными данными, ибо способом теоретического исследования…здесь становится его рассмотрение на широком фоне культурологического, социологического, биологического и — особенно — психологического порядка…Лингвистика будет, на наш взгляд, всё больше приобретать объяснительный характер. Когнитивная наука и предоставляет ей эти возможности, то есть расширяет рамки возможных в лингвистике и так необходимых для неё объяснений» (7, с.5-6).

Можно ли говорить о совершенно новых методах исследования в  когнитивной лингвистике? Пожалуй, это только метафорический анализ, предложенный Дж. Лакоффом и М. Джонсоном (Лакофф и Джонсон, 1985), да макрокомпонентная  модель значения, разработанная В. Н.Телия. Они постулируют метафору в роли фундаментальной когнитивной операции, обеспечивающей перенос образных схем из одной концептуальной сферы в другую. Среди других «новых» методов — некоторые методы семантики, психологии и нейролингвистики, социологии: фреймовый анализ, контент-анализ, открытые интервью, статистический опрос и др.

Чрезвычайно важно для  концепта ассоциативное поле, с которым  он связан, поэтому выявление ассоциативных  комплексов является основной задачей описания концепта (английское to be in a jam – быть в затруднении, to be a hard nut – «бфть крепким орешком» и т. д.). При описании когнитивных структур также применяется фреймовая семантика Ч. Филлмора, сценарии Р. Шенка и Р. Абельсона, когнитивные прототипы Э. Рош и Дж. Лакоффа, которые лежат в основе языковой категоризации и концептуализации мира. Эти когнитивные модели как раз и можно рассматривать как основной механизм, обеспечивающий обработку и хранение информации о мире в сознании человека.

Названные методы вступают в отношения взаимодополнительности, что позволяет использовать их в когнитивной лингвистике вообще и при исследование концепта в частности. Концепт, по определению Ю. С.Степанова, имеет «слоистое» строение, что еще раз подтверждает необходимость совокупности нескольких методов, точнее, методик.

К настоящему времени  исследователями используется несколько  методик описания и изучения концептов: это и теория профилирования, предложенная Е. Бартминским. и теория вертикальных синтаксических полей, разработанная  С. М. Прохоровой, и теория концептуального анализа для выявления глубинных, эксплицитно не выраженных характеристик имени — гештальтов, предложенная Л. О. Чернейко и В. А. Донеким, и теория вертикального контекста О. С. Ахмановой и  В. Гюббенет, и др.

Таким образом, в когнитивной лингвистике совмещаются данные разных наук, происходит гармонизация этих данных, используются их методы исследования.

 

2.2. Методика описания концепта на примере ФЕ английского языка.

Использование тех или  иных методов, а также методик, приемов  и способов исследования в каждом конкретном случае зависит не только от сложности концепта, но и от целей и задач, которые ставит перед собой исследователь, а также от характера лингвистических источников, являющихся материалом для рассмотрения (печатные СМИ, электронные, классическая литература, паремиологический фонд и под.).

В зависимости от типа концепта несколько иной будет и  методика его описания. Известно, что  есть различные типы структур представления концепта — схема, фрейм или сценарий, картинка или мыслительный образ, скрипт и т. д. Их объединяет то, что все они есть совокупность информации, хранимой в памяти, которая обеспечивает адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций. Многое при описании зависит от того, какой тип концепта подлежит описанию.

Перечисление деталей, из которых складывается содержание, дающего как бы кадр фильма —  это фрейм. Фрейм в его базовом  определении (по М. Минскому) — это  структура данных для представления (визуальной) стереотипной ситуации, особенно при организации больших объемов памяти.

Это организация представлений, хранимых в памяти, структура знаний, информация об определенном фрагменте  человеческого опыта (например, празднование дня рождения, посещение врача). Данное знание включает: а) лексическое значение, б) энциклопедическое знание ситуации, в) экстралингвистическое знание. Фрейм организуется вокруг некоторого ядра и поэтому содержит информацию, ассоциирующуюся с данным ядром.

Описание процесса, действия, с его важнейшими этапами —  это сценарий.

Широко используется в когнитивной лингвистике также термин скрипты, который определяется как «набор ожиданий о том, что в воспринимаемой ситуации должно произойти дальше» и который «позволяет понимать не только реальную или описываемую ситуацию, но и детальный план поведения, предписываемого в этой ситуации (4, с.70, 72).

Следовательно, разные концепты способны передавать концептуальную информацию разного типа — от элементарных до сложнейших концептуальных структур высшей степени абстракции.

Такая классификация  как бы разграничивает концепты, соответствующие разным словам: мыслительные картинки часто представляют предметные реалии или мифемы (ромашка, петух, смерть, дьявол); концепты-схемы – слова с “пространственным” значением (река, дорога, дерево); концепты-гиперонимы отражают гипо-гиперонимические связи в лексике (обувь: туфли, ботинки, сандалии); концепты-фреймы соотносятся с некоторой ситуацией или образом ситуации (базар, больница, музей); концепты-инсайты содержат информацию о структуре, функции предмета (зонтик, барабан, ножницы); концепты-сценарии реализуют в себе идею развития (драка, лекция); и, наконец, калейдоскопические концепты развертываются в виде той или иной структуры, упоминавшейся выше и «представляют концепты абстрактных имен социальной направленности (долг, порядочность, совесть)».

В случае с рассмотрением  концепта «Difficulties» можно ясно наблюдать именно калейдоскопичность его структуры, так как 40% массива выбранных ФЕ имеют структуру концепта-фрейма ((to be) up against it – встретиться с большими неприятностями, (to be) in a jam – быть в затруднении или неловкой ситуации, (to be) in a fix - быть в затруднении или неловкой ситуации, to be in (get into) a scrape - быть в затруднении или неловкой, to be (all) in the same boat – «быть в той же лодке», разделять трудности, you're for it  - получить (наказание и т. д.), to be hard up -  быть безденежным, (to be) in Queer street -  быть в долгах, совсем без денег, (to be) on one's beam ends – быть без денег, беспомощным или в опасности, to be (stony) broke – быть без гроша), 35%  - концепта-сценария (to catch it -  «схлопотать», достаться на орехи, to look (ask) for trouble – напрашиваться на неприятности, to ask for (it) – напрашиваться, to stick one's neck out -  «высовываться», неосторожно попасться, to stir up a hornets' nest (the nest of hornets) – «разворошить осиное гнездо», to stir up trouble – создавать трудности, to raise (make, kick up) a dust (shindy) – то же самое, баламутить, trouble is brewing – «ветер дует, неприятности «завариваются»», ожидание сложностей, to blow over – прорваться, забыть о неприятностях, to keep out of it or steer clear of it – избегать неприятностей, It never rains but it pours – не огонь, так полымя, Misfortunes (troubles) never come singly – беда не приходит одна) и 20% - мыслительные картинки (the fat is in the fire – масло в огонь, a large (tall) order – задание, которое почти невозможно выполнить, a hard nut to crack – «крепкий орешек», there's the rub – вот в чем загвоздка, a snag or a hitch – неприятная неожиданность, it's all plain sailing now – трудности преодолены, plain sailing – «чистый горизонт», безопасность, Pandora's box (of trouble) – ящик Пандоры).

Когнитивный подход к изучению фразеологических единиц английского языка