Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка

Министерство  образования и науки Республики Казахстан 

Костанайский государственный университет имени А. Байтурсынова 

Кафедра романо-германской филологии 
 
 
 

Курсовая  работа 

На тему: «Коннотативные особенности культурем  в лексике современного английского  языка» 
 

Дисциплина  Лексикология (лингвистика)

Специальность   050210 – Иностранная филология 
 
 
 
 
 

Выполнила:                                                   Искакова Д.С., студентка 3 курса

                                                                                    очной формы обучения 

Научный руководитель:                                       Монгилева Н.В., 

                                                                        _____________________ 

                                                                 Защита курсовой работы

                                                                 состоялась ___ _______20_г.

                                                                 оценка_________________ 
 
 
 
 
 
 

Костанай, 2010 
 
 
 
 

  Содержание

  Введение  …………..……………………………………………………………..3

  1 Взаимосвязь языка и культуры……………………………………………....

  1.1  Реальная картина мира…..…….…………………………………………..

  1.2  Культурная картина мира ……………………………………………………

  2 Языковые единицы, отражающие культурную специфику страны …………

  2.1 Культурные реалии как лингвистическое явление ………………….……..

  2.2 Виды реалий ………………………………………………………………….

  3 Коннотация как объект лингвистических исследований ……………….....

  3.1 Проблема определения коннотации..........................................................

  3.2 Структура коннотации ……………………………………………………….

  4  Культуремы в лексике английского языка……………………………………

  4.1 Цветовые коннотации…………………………………………………………

  4.2 Коннотативное  значение культурем в названиях  животных……………….

  4.3 Культурные  коннотации во фразеологических  оборотах, пословицах, поговорках…………………………………………………………………………….

  4.4 Рекламные  тексты, содержащие культурные реалии………………………..

   Заключение………………………………………………………………………..26

  Список  использованных источников……………………………………….…...27 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

         Понимание вопросов соотношения  культуры и информации, заложенной, хранимой  и   сообщаемой в  словах как элементах языка  необходимо любому человеку, изучающему  иностранный язык. Все большие  и малые особенности жизни  данного народа и его страны (такие, как природные условия,  географическое положение, ход  исторического развития, характер  социального устройства, тенденция  общественной мысли, науки, искусства)  непременно находят отражение  в языке этого народа. Поэтому  можно утверждать, что язык являет  собой некое отражение культуры  какой-либо нации, он несет  в себе национально-культурный  код того или иного народа. В нем встречаются слова, в  значении которых может быть  выделена особая часть, отражающая  связь языка и культуры, и которая  называется культурным компонентом  семантики языковой единицы. К  таким словам прежде всего относятся слова-реалии и фоновая лексика языка.

         Следует отметить, что данным  языковым единицам уделено достаточно  внимания как отечественными, так  и зарубежными исследователями.  Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов [10]. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья  “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.

         Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время в современной методике преподавания иностранных языков в школе недостаточно много места уделено пониманию такого широкого пласта лексики как культурно-маркированная лексика. Так же следует отметить, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым.Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя – приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает  у говорящего  определенные  ассоциации.

     Изучение  национально-маркированной лексики  и фразеологии, тех единиц, смысловое  содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет  и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.

Основная  цель исследования – выявить коннотативные особенности культурем современного английского языка, обозначить функции культурем, т.е. цель их использования в лексике.       

     Одним из центральных понятий взаимосвязи  языка и культуры, которому в данной работе уделено много внимания, является лексика современного английского  языка, содержащая в своем значении культурный компонент. Это так называемое экстралингвистическое содержание слова, часть значения слова, которая  восходит к действительности и непосредственно  отражает национальную культуру. Лексические  единицы, содержащие фоновую информацию, и будут являться объектом исследования. 

     Предметом исследования являются коннотативные значения культурем, проявляющиеся в оценочно-стилистической информации.

     В ходе исследования предстояло решить ряд следующих задач:

  • Ознакомиться с научной литературой по проблемам культурно-маркированной лексики как слов,     имеющих культурный компонент в значении.
  • Определить роль реалий в создании культурного фона.
  • Дать общее понятие о лексике, содержащей в себе культурный компонент;
  • Дать определение коннотации, выявить ее структуру и функции;
  • Выявить коннотативные особенности культурем;
  • Рассмотреть фразеологизмы, пословицы, поговорки, рекламные тексты и т.д., содержащие в себе культурную коннотацию и определить ее функцию.
 

    Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- методы теоретического познания: анализ научной литературы по лингвистике, лингводидактике, методике обучения иностранным языкам, педагогике, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии;

-метод  моделирования; 

-вероятностное  прогнозирование; 

     Методологической  базой исследования являются труды, посвященные проблемам культурно-маркированной  лексики. В работе были использованы данные Интернета, журнал «Иностранные языки в школе». 
 
 
 
 
 
 

  1. Взаимосвязь языка и культуры
 

    1.1  Реальная картина  мира

      Язык  не существует вне культуры, он оказывается  составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни  человека: производственной, общественной, духовной.

     Язык  как один из основных признаков нации  выражает культуру народа, который  на нем говорит, то есть национальную культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью. Каждая культура индивидуальна и  самобытна и включает в себя ряд  культурноспецифичных и этноспецифичных аспектов, формирующих национальный менталитет. Последние выражаются лингвоспецифичными концептами в языке. Слова с особыми культурно-специфичными значениями отражают не только образ жизни, характерный для данного языкового коллектива, но и образ мышления [1]. Наличие лингвоспецифичных слов, по мнению А. Вежбицкой, может быть связано с существованием особых обычаев и общественных установлений, характерных для культуры, пользующейся соответствующим языком, а также особенностями системы ценностей, принятой в данной культуре [1].

     Изучение  иностранного языка предполагает не только освоение нового способа выражения  мыслей, но и ознакомление с источником сведений о национальной культуре народа - носителя изучаемого языка. При этом язык рассматривается в тесной связи  с фактами общественной жизни  его творцов и носителей, с  их историей, географией, бытом, культурой  и литературой. Совокупность этих знаний составляет мир изучаемого языка, без  проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления.

В основе изучения проблемы связи языка и  культуры лежит антропологический  подход к языку, сформулированный В. Гумбольдтом. По В. Гумбольдту, язык всегда воплощает в себе своеобразие  целого народа, дух нации. Его идеи получили развитие в самых разных гуманитарных науках, прежде всего  в междисциплинарных исследованиях по лингвострановедению ( Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д.Томахин, В.В. Ощепкова), лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.Н. Телия), межкультурной коммуникации (С. Г. Тер-Минасова), этнолингвистике (F. Boas; Э.Сепир, Б.Л. Уорф, Н.И. Толстой), социолингвистике (M.A.K. Halliday, Р.Т. Белл, А.Д. Швейцер), этнопсихолингвистике (Ю.А. Сорокин, И.Ю.Марковина, Т.В. Шмелева, А.Н. Крюков), этнопсихосемантике (И.Г. Ольшанский). Междисциплинарность этих исследований  делает науку о языке более полной, тем самым обогащая ее.

     Если  рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и  способов овладения им, то социокультурный  слой (компонент культуры)оказывается частью языка, фоном его реального бытия. По мнению С.Г.Тер-Минасовой, это не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням, и язык накапливает, хранит и исторически наследует в своем семантическом пространстве культурные ценности, выраженные значениями его знаков-«в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи». Взаимоотношение человека с окружающим миром в большинстве своем выражаются в языке и во многом формируются языком. Культурный компонент играет здесь решающую роль. Для рассмотрения вопросов отношений человека с миром обычно используется такое определение как картина мира.

       По С.Г. Тер-Минасовой, окружающий человека мир представлен в трех формах:

- реальная  картина мира;

- культурная (или понятийная) картина мира;

- языковая  картина мира

     Реальная  картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека [2]. 
 

     1.2 Культурная картина  мира 

     Культурная (понятийная ) картина мира - это отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Это образ мира, преломленный в сознании человека. То есть мировоззрение человека, создававшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности.

Культурная  картина мира специфична и различается  у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т.п.[2].

     Языковая  картина мира - отражает реальность средствами языка, но не прямо, а через культурную картину мира («язык - как зеркало культуры») . поскольку реальная картина мира представлена в сознании человека языковыми средствами, она объективирована языком и имеет уже только ту форму, которую «отразил» и создал – на базе культуры- национальный язык.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его  сознании понятием об этом предмете [2].

     Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него. Отражают и одновременно формируют его видение и отношение к нему.

     Путь  к внеязыковой реальности к понятию  и далее к словесному выражению  неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике.

     Национальная  культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видение мира, но способен описать все.

     Например, С.Г.Тер - Минасова сравнивает слово с куском мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные мозаичные картины мира. Эти картины могут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англоязычные люди видят один:blue. при этом и русскоязычные и англоязычные смотрят на один и тот же объект реальности - кусочек спектра.

     Язык  навязывает человеку определенное видение  мира. Например, усваивая родной язык, англоязычны ребенок видит три предмета: finger, toe, thumb, в то время как русскоязычный видит только один- палец.

     Выучив  иностранное слово, человек как  бы извлекает кусочек мозаики  из чужой. Неизвестной еще ему  до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Однако эти кусочки могут  не совпадать по размеру ( объем семантики), по цвету (стилистические коннотации), по назначению (социокультурные коннотации) и т.п. именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в общении на иностранном языке. Если бы название предмета или явления окружающего нас мира было простым, «зеркально-мертвым»,

механическим, фотографическим аспектом, в результате которого складывалась бы не картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, не зависящая от их культуры, в этом фантастическом случае изучение иностранных языков (и перевод с языка на язык) превратилось бы в простой механически - мнемонический процесс перехода с одного кода на другой.

     Однако  в действительности путь от реальности к слову сложен и многопланов. Усваивая чужой новый язык, человек  одновременно усваивает чужой, новый  мир, как бы транспонируя в свое сознание, в свой мир понятие из другого  мира, из другой культуры. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Коннотация  как объект лингвистических  исследований 
 

    2.1 Проблема определения  коннотации

Таким образом, личность этносоциума, его языковая картина мира, менталитет, идеология и культура формируются языком и одновременно отражаются в нем. Выстраивается этническая лингвокультурная модель мира, лингвокультурная модель языка, а фактором  лингвокультурной ситуации выступает этноязыковое видение мира. Не случайно Г.Д.Томахин считает, что несовпадающие компоненты языковых картин мира людей, представляющих разные культуры, это национально-маркированные языковые единицы, несущие социокультурную специфику; при этом он отмечает, что это прежде всего лексика с национально-культурной семантикой-реалии (названия присущих только данному народу предметов материальной и духовной культуры) и имена собственные (топонимы и антропонимы). Например, в американском варианте английского языка языковыми единицами с национально-культурной семантикой являются лексические и фразеологические американизмы, а также единицы афористического уровня, отражающие особенности общественно- политической жизни США, ее экономики, культурно-исторических традиций, быта, нравов и обычаев американцев[3].

     Основная  проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:

1)Полное соответствие;

2)Частичное соответствие;

3)Отсутствие соответствия [4].

     В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице  одного языка в словарном составе  другого языка  полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин  ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». [6] При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия,  их несоотнесенность с некоторым словом  другого языка. Но  это   не  обозначает    того, что  они   совсем  непереводимы. [6] Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа». [7] Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров  определяют их,  как общие для   участников   коммуникативного  акта  знания. [6] Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры.

 Е.И.  Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности. [8]

      Для теории и практики перевода большое  значение играет одна из групп фоновых  знаний – та, которая относится  к явлениям специфическим для  иной культуры, иной  страны и необходима читателям  переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в  деталях его содержание. Такой  частью фоновых знаний являются слова-реалии. «Специалисты все больше внимания уделяют  социальной стороне языка, которая  непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [5].

В лингвистике  существует  несколько определений  реалий.

      Согласно  определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [9].

Само  слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia -  «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры. [9] Следует отличать реалии–слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака реалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение[10].

     По  определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [11]. Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета,  не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных единиц.

     На  наш взгляд наиболее полное определение  реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода»[10]. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода  слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [12].

«Культура как система включает в себя язык». Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.  Сопоставление       различных    языков      и    культур,  по       мнению

Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

      1. Реалия свойственна лишь одному  языковому коллективу, а в другом  она отсутствует:  Амер.  drugstore   аптека- закусочная /Русс. аналога нет [11].

      2. Реалия присутствует в обоих  языковых коллективах, но в  одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. clover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [55, с.14]

      3. В разных обществах сходные  функции осуществляются разными  реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане). [11]

      4. В разных обществах сходные  реалии различаются оттенками  своего значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить. [11]

      В реалиях наиболее наглядно проявляется  близость между языком и культурой: появление  новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет  к возникновению соответствующих  слов в языке.  Отличительной чертой реалии является характер ее предметного  содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и  временной колорит.  [11] Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

С лингводидактической  точки зрения особого внимания заслуживают слова и словосочетания (Г.Д. Томахин называет их фоновой лексикой), которые относятся к реалиям и обозначают предметы, понятия или явления, специфичные для материальной и духовной культуры той или иной страны, но используются в необычном, например, для русскоязычного читателя значении с дополнительной смысловой нагрузкой, включающей ассоциации и коннотации. При этом ассоциации могут отличаться от тех, что присутствуют в сознании иноязычного читателя полностью или частично, а в коннотационном плане быть полностью противоположными [28]. Культурный фон части такой лексики, состоящей из слов и словосочетаний и обозначающей самые обычные понятия, может быть различным в разных языках. Тогда и возникает асимметрия национальных культур, то

есть  несовпадение культурем. Это та единица  обучения иностранному языку, которая  сочетает в себе лингвистический  и культурный компоненты языка. Культурема может и не состоять из сложных  лексических структур. Главное здесь- информативность и адекватность данной ситуации. Например, в английской культуре существуют различные междометия для выражения боли (ouch- ой), привлечения внимания (pssst- эй), сопровождения неловкого движения (ooop-ох).

Коннотативные особенности культурем в лексике английского языка