Латинское заимствования в английских языках

Государственное образовательное  учреждение

Высшего профессионального  образования 

Московский  городской психолога  –педагогический  университет  
 
 

       Факультет :Иностранных языков

Кафедра :Теория и методика преподавания иностранных языков  
 
 

       Курсовая  работа

На  тему :Латинское заимствования в английских языках  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                Выполняла студентка 

                                                2 курса группы 2.4

                                                Керимова  Зарифа Алимовсумовна  

                                                Научный руководитель : доцент

                                                Лукинова  Алла  Рейнольдовна  
 
 
 
 

Введение : I. Введение 
 

  Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:  

padishah – падишах из  персидского: 

khaliff – калиф (халиф) из арабского и др. 

  Но таких слов  в английском языке  сравнительно мало. Подавляющая же  масса слов воспринимается  в современном  языке как слова  английские, каково  бы ни было их  действительное происхождение.  На самом же  деле исконно английскими  являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков. 

  Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями. 

  Заимствования лексических  элементов из одного  языка в другой  – явление очень  древнее и известно  уже языкам древнего  мира. 

  В процессе своего  развития английский  язык сталкивался  со многими языками,  из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка. 
 

II. Латинские заимствования. 
 

  Латинские элементы  занимают в словаре  английского языка  значительное место.  Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования. 

Первый  слой. 
 

  Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов. 

  Например: 

Латинское слово Современное  английское слово 

vinum - вино wine [‘wain] - вино 

pondo - мера веса pound [paund] - фунт 

uncia - унция ounce [‘auns] - унция 

moneta - кусочки металла  mint [mint] - чеканить  монеты 

  для обмена 

cista - ящик (вместилище chest [ʧest] - сундук 

  для хранения) 

discum - блюдо, диск dish [‘diò] - блюдо 
 

  Как видим, это  слова простые  по форме, обыденного  содержания, входили  в английский язык  устным путём,  при непосредственном  живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.  

  Например: 

Латинское слово Современное  английское слово 

  pipere - перец pepper [‘pepə] 

persicum - персик peach [‘pi:ʧ] 

pirum - груша (pirea) pear [‘pɛə] 

prunum - слива plum [‘plʌm] 

butyrum - масло butter [‘bʌtə] 

  plante - растение plant [plɑ:nt] – растение,  

  сажать растение 

caseus - сыр cheese [ʧi:z] 
 

  Для измерения  больших расстояний, римляне пользовались  единицей длины,  равной тысяче  шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием. 

Латинское слово Современное  английское слово 

millia passuum mile [‘mɑɪl] – миля 
 

  Римские купцы  и воины переправлялись  через реки и  моря в плоскодонных  судах. Этот тип  судна был заимствован  древними англичанами и название это вошло в язык: 

Латинское слово Современное  английское слово 

ponto – плоскодонное  судно punt [‘pʌnt] –  лодка плоскодонка 
 

  Те места, куда  можно было причалить,  получили латинские  названия: 

Латинское слово Современное  английское слово 

  portus – гавань port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город 
 

  К первому слою  относят и слова,  заимствованные англо-саксами  позднее, уже на  Британских островах. Эти слова связаны,  главным образом,  со строительной  техникой древних  римлян, следы которой  англо-саксы нашли в Британии. 

  Например: 

Латинское слово Современное  английское слово 

strata via - мощёная дорога street [st’rɪ:t] - улица 

campus - лагерь camp [‘kжmp] - лагерь 

colonia - поселение colony [‘kɔlənɪ] - колония,  

  посёлок 

castra - крепость chester [‘ʧestə] - входит в  

  Colchester, Lincoln названия городов Manchester, 

Chester, Winchester и др. 

vallum - вал, вид укрепления wall [wɔ:l] - стена

Второй  слой. 
 

  Второй слой латинских  заимствований связан  с Христианством,  которое было принесено  римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский. 

  Вот некоторые  слова, относящиеся  к этому периоду: 

Латинское слово Современное  английское слово 

episcopus - епископ bishop [‘bɪʃəp] 

  divsbyter - священник priest [‘prɪ:st] 

monachus - монах monk [monk] 

scrinium - священная гробница, shrine [‘ʃrɑɪn] 

  святыня 

candela - свеча candle [‘kжndl] 

monasterium - монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə] 

  Westminster - Западный монастырь 

Eastmynster -Восточный  монастырь 
 

  Принятие христианства  и деятельность  проповедников оказали  сильное влияние  на всю культуру  англо-саксов. Был  введён латинский  алфавит. Появились  монастырские школы,  литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов. 

  Например: 

Латинское слово Современное  английское слово 

  schola - школа school [‘sku:l] 

magister - учитель schoolmaster [‘sku:lmʌstə] 

  rosa - роза rose [‘rouz] 

palma - пальма palma [‘pɑ:m] 

phoenix - феникс fenix [feniks] 

leo - лев lion [‘lɑɪən] 

  pardus - леопард leopard [‘lepəd] 

  Группа слов заимствована  из области образования,  науки, литературы, учёбы, искусству.  

  Например: 

Латинское слово Современное английское слово 

  canon - правило canon [‘kжnən] 

chronica - хроника [k]chronical  

versus - стихи verse [‘və:s] 

grammatika nota - оценка grammar [‘grжmə] 

notarius - переписчик note [‘nout] 

notary [‘noutərɪ] - нотариус 

  papirus - бумага paper [‘peɪpə]  

chorus - хор [k]chorus [‘kɔrəs] 

theatrum - театр theater [‘ɵɪətə] 

Третий слой. 
 

  На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви. 

  В этот период  английский язык  заимствовал много  слов из классических  языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.  

  Например: 

animal - в английском языке [ ‘жnɪməl] - животное 

formula - в английском языке  [fɔ:mʝulə] - формула 

inertia - в английском языке  [ɪn’ə:ʃʝə] - инерция 

maximum - в английском языке  [mжksiməm] - максимум 

minimum - в английском языке  [mɪnɪməm] - минимум 

memorandum - в английском языке [,memə’rжndum] - меморандум 

veto - в английском языке  [ ‘vɪ:tou] - вето 

alibi - в английском языке  [ ‘жlɪbɑɪ] - алиби 

autograph - в английском языке  [‘ɔ:təgrəf] - автограф 

atmosphere - в английском языке  [ ‘жtmɔsfɪə] - атмосфера 

excursion - в английском языке  [ɪks’kə:ʃn] - экскурсия 

jurisprudence - в английском языке  [‘ʤuərɪs,pru:dəns] - юриспруденция 
 

  Латинские заимствования  эпохи Возрождения  делятся на прямые, то есть взятые  непосредственно  из латинского  языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения: 

  Например: 

  лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг) 

  лат. radius (радиус) –  из фр. ray (луч) 

defect (недостаток) – defeat (поражение) 

turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘tɑuə]. 
 

  Многие из латинских  заимствований принадлежат  к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. 

  Ещё в XVII веке  научные трактаты  в большинстве  случаев писались  на латинском языке.  Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией). 

  Латинские заимствования  среднеанглийского  и ранненовоанглийского  периода представляют  собой главным  образом абстрактные  существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико. 

  Например: 

locution [lɔ’kʝu:ʃn] - оборот, идиом речи 

magnanimity [,mжgnə’nɪmɪtɪ] - великодушие 

medium [‘mɪ:dɪəm] - среда, условие 

memory [‘memərɪ] - память, воспоминание 

vortex [‘vɔ:teks] - водоворот, вихрь 

to abhor [əb’hɔ:] - испытывать отвращение 

to absolve [əb’zɔlv] - прощать, отпускать  (грехи) 

to add [‘жd] - добавлять, прибавлять 

to collide [kə’lɑɪd] - сталкиваться 

to discriminate [disk’rɪmɪneɪt] - различать, отличать 

accurate [‘жkʝurɪt] - точный 

efficient [ɪ’fɪʃənt] - эффективный, умелый 

finite [‘fɑɪnɑɪt] - имеющий предел 

igneous [‘ɪgnɪəs] - огненный, огневой 

latent [‘leɪtənt] - скрытый 
 

  Относительно этих  слов можно почти  с уверенностью  сказать, что они  пришли в английский  язык непосредственно  из латинского, минуя  французский. Некоторых  из этих слов  во французском  языке нет и  не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским. 

  Латинская традиция  даёт себя чувствовать  в английском языке  и в XIX в. и  в XX веке, правда, почти исключительно  в терминологии. 

  Например: 

detection [dɪ’tekʃn] - обнаружение (радио…) детектирование  

to emit [ɪ’mɪt] - выделять (тепло), излучать (свет) 

oscillation [,ɔsɪ’leɪʃn] - качание, колебание 

optimum [‘ɔptɪməm] - совокупность (оптимум)  наиболее благоприятных 

  условий 

quantum [k’wɔntəm] - количество, сумма,  кванта (физ.) 

ratio [‘reɪʃion] - пропорция, соотношение 
 

  Часть слов, заимствованных  в этот период (среднеанглийский  и ранненовоанглийский)  состоит из так  называемых «полных»  заимствований. Они  точно сохраняют  свою форму (конечно  с перестройкой  звукового состава). 
 

  Например: 

alibi [‘жlɪbɑɪ] - быть в другом  месте, алиби 

bonus [‘bounes] - премия 

dictum [‘dɪktəm] - изречение, авторитетное  заявление 

folio [‘foulɪou] - фолио, фолиант 

formula [‘fɔ:mʝulə] - догмат (рел.), формула,  правило 

minimum [‘mɪnɪməm] - минимум 

stimulus [‘stɪmʝuləs] - побудитель 

superior [sʝu:’pɪərɪə] - вышестоящий,высший,настоятель (монах) 
 

  Многие латинские  заимствования в  английском языке  имеют греческое  происхождение. Это  слова, в свой  время заимствованные  латинским языком  из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка. 

  Например: 

Латинское Греческое Английское 

angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl] - посланец 

apostolus apostolos apostle [ə’pɔsl] - посланный 

episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘bɪʃəp] - епископ 

diabolus diabolos devil [devɪl] - дьявол 

idea idea idea [ɑɪ’dɪə] - мысль, образ 

epicus epikos (от epos - epic [‘epɪk] - эпический 

  речь, повествование)  

comoedia comodia comedy [‘kɔmɪdɪ] - комедия 

trageoedia tragodia tragedy [‘trжʤɪdɪ] - трагедия 

scena skene scene [‘sɪ:n] - подмостки 
 

  Для судьбы заимствованных  слов в новом  для них языке  имеет определённое  значение тот путь, которым они в  этот язык проникли. Могут быть два  таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. 

  В английский язык  латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком. 

  Бурное развитие  науки и техники  сопровождалось появлением  десятков тысяч  слов, выражающих  новые понятия.  Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней. 

  Они широко распространены  во всех отраслях  науки, а также  употребляются в  общенародной речи. 

  Например: 

Из  области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, 

insulin, antibiotics и др.  

  Все эти слова  появились в XIX и XX веках. 

Из  области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др. 

Из  области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,  

frequency, antenna, radius, radio и др. 

Из  области политических, философских направлений, социально-экономических  формаций, течений  в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, imdivssionism и др. 

  Одним из наиболее  распространённых  способов создания  новых терминов  было образование  новых композитов  из латинского  и греческого языков. 

  Например: 

tele (далеко) + scope = telescope 

tele (далеко) + grapho = telegraph 

pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка, чувствительная 

  (относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии) 

autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile 
 

  В заключении хочется  сказать, что несмотря  на некоторое засорение  английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное. 
 

Литература: 
 

В.П. Секирин «Заимствования в английском языке». 

Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава  современного английского  языка». 

Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка». 

В.Д. Аракин «Очерки по истории английского  языка». 

Латинское заимствования в английских языках