Лексические трансформации в переводе сми. добавление, опущение
БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
Кафедра лингводидактики и переводоведения
КУРСОВАЯ РАБОТА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ. ДОБАВЛЕНИЕ, ОПУЩЕНИЕ
Выполнила
студентка III курса, группы 310
Валеева Алия Мансуровна
Научный руководитель:
доцент Шакирова Н.Р.
Дата сдачи: «14» ноября 2011 г.
Уфа – 2011 г.
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.
Понятие переводческой трансформации……………………………………….5
Глава 2. Лексические трансформации……………………………..…….9
2.1. Дифференциация и
конкретизация значений……………………
2.2. Генерализация значений……………………
2.3. Компенсация значений……………………………………………...….
2.4. Прием смыслового развития……………………………………….......
2.3. Добавление……………………………………………………
2.4. Опущение…………………………………………………………
Глава 3. Применение добавления
и опущения в масс-медийных текстах……………………………………………..…………
3.1. Примеры приема добавления……………………………………………20
3.2. Примеры приема опущения……………………………………………...23
Заключение……………………………………………………
Список использованной
литературы……………………………………......
Введение
Важнейшим средством человеческого общения является язык. При помощи него люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Существуют два пути общения: устная и письменная формы. Люди понимают друг друга, если общение проходит на одном языке, однако, в случае владения разными языками на помощь приходит перевод. Перевод помогает выполнить коммуникативную функцию языка и является важным средством при обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.
Язык газеты во многом отличается от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Он отличаются сжатостью, деловитостью и сухостью стиля. Для газетного текста отбирается множество языковых средств и поэтому часто для перевода с одного языка на другой, часто используется ряд лексических и грамматических преобразований.
Исходя из этого, цель данной курсовой работы заключается в изучении применения лексических преобразований, в частности, таких как опущение и добавление, при переводе текстов средств массовой коммуникации.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
- Изучение видов переводческих трансформаций
- Определение и общая характеристика лексических преобразований при переводе
- Исследование причин, вызывающих переводческие трансформации при переводе текстов средств массовой информации.
- Выявление примеров лексических трансформаций при переводе общественно-политической тематики.
Объектом исследования данной курсовой работы являются публицистические статьи политической тематики американских изданий:
- Foreign Affairs (“The Clash of Civilizations” by Samuel Huntington, September 1993);
Real Clear Politics (“The Age of Nonpolarity” By Richard Haass, April 16, 2008; “The Rise of China & the Future of the West” By John Ikenberry December 27, 2007).
Рассматриваемая тема является актуальной, так как в современном мире увеличивается роль и значение СМИ, а соответственно возрастает потребность в услугах переводчиков, специализирующихся на переводах текстов общественной и политической тематики. Переводческая деятельность имеет огромное значение для установления контактов и развития отношений между носителями различных языков в таких областях как политика и экономика.
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.
Понятие переводческой трансформации
Темой данной работы являются «Лексические преобразования (добавление, опущение) в переводе текстов средств массовой информации». Следует отметить, что лексические преобразования рассматриваются в двух областях лингвистики: теории перевода и стилистике.
Поскольку в данной работе
речь пойдет о переводческих
К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С.Бархаударов, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер. Однако среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. И все же важно уточнить смысл, вкладываемый в в понятие «переводческая трансформация».
Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение:
«Трансформация –
основа большинства приемов перевода.
Заключается в изменении
Архипов А.Ф. под переводческими трансформациями понимал «технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными», а также «сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов».5
Что касается классификаций трансформаций, Л.С.Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций):
• перестановки;
• замены;
• опущения;
• добавления.6
Вилен Наумович Комиссаров, также известный специалист в области теории перевода и переводоведения, выделяет следующие типы трансформаций:
• лексические, которые в свою очередь включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию;
• грамматические;
• комплексные лексико-грамматические.7
Согласно классификации Комиссарова наиболее распространенными считаются синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.
Другой известный специалист
в области переводоведения Минь
- лексические, куда относил приемы генерализации и конкретизации;
- грамматические, куда входят пассивизация, замена частей речи и членов предложения, объединение предложений и их членение;
семантические, которые заключаются в синоними
ческих, метафорических заменах, логическом развитии понятий, антонимическом переводе и приеме компенсации.8
В своей книге «Теория и практика перевода с английского языка на русский» Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:
- грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
- стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.9
Отметим, что Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические. Кроме того лексические трансформации Я.И. Рецкер делит на семь разновидностей:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
компенсация потерь в процессе перевода.10
Рассмотрев классификации ученых, следует отметить, что они содержат ряд приемов переводческих трансформаций, которые отсутствуют в других классификациях. Так, например, Л.С. Бархударов и Р.К.Миньяр-Белоручев не относят к приемам переводческих трансформаций приемы транслитерации и транскрибирования, которые в своей классификации выделяет В.Н.Комиссаров. В данной курсовой работе при подробном рассмотрении лексических трансформаций мы будем придерживаться классификации Я.И.Рецкера.
Из всего сказанного следует вывод, что переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, используемые в случае отсутствия словарного соответствия в двух языках. Трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют лексико-грамматические трансформации, где изменяется лексика и грамматика текста, либо осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот, другими словами, такой вид трансформации является межуровневым.
Задача переводчика – достичь эквивалентности в тексте переводимого языка, для чего требуется использовать различные преобразования. Причиной этому является различие лексической и грамматической структуры исходного и переводящего языков, которую нужно учитывать при переводе.
Глава 2. Лексические трансформации
В процессе перевода переводчику зачастую приходится сталкиваться с отклонениями от прямых словарных соответствий. В таких случаях возникает необходимость обратиться к контексту. Из-за наличия огромного разнообразия текстов нет возможности фиксировать в словарях эти отклонения. Часто бывает очень трудно найти пригодное данному контексту слово или словосочетание. И поэтому существуют определенные закономерности перевода таких словарных несоответствий, которые принято называть лексическими трансформациями. Отметим, что в своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий»11
2.1. Дифференциация и конкретизация значений.
Разные лингвисты определяют термин «лексические трансформации» по-разному. Если обратиться к классификации Л.С.Бархударова, то конкретизация – это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.12
При переводе газетных статей
также часто возникает
Long-term changes in the distribution of power give rise to new challenger states, who set off a struggle over the terms of that international order
Долгосрочные изменения в распределении власти приводят к подъему новых держав, начинающих борьбу за свои условия развития международного порядка.13
Английский глагол “to set off” имеет целый ряд значений и на русский язык переводится путем конкретизации. В данном случае “начинающих”.
2.2. Генерализация значений.
Прием генерализации является прямо противоположным описанному выше. Он заключается в замене английского понятия более широким русским.
Например, значения английских слов hand и arm имеют отличия. Согласно англо-русскому словарю эти слова имеют следующие дефиниции:
hand:
1. рука (кисть)
2) сила, власть, твёрдая рука
3) средство, посредничество, помощь
4) доля, участие (в выполнении чего-л.)
5) рабочий, работник
9) мастер, умелец
10) почерк; стиль письма
11) стрелка часов
12) ладонь
13) пучок, связка (листового табака), кисть, гроздь (бананов)
аrm:
- рука (от кисти до плеча)
- передняя конечность, передняя лапа
- узкий морской залив
- рукав (реки)
- склон горы, боковой кряж, боковой хребет
- рукав (платья)
- ручка, подлокотник (кресла)
- толстая ветвь (дерева)
При сравнении первых значений данных слов различия очевидны. Hand означает лишь кисть, а arm – руку от кисти до плеча. Однако оба слова можно перевести на русский язык одним: «рука».
Встречаются и более тонкие случаи генерализации:
…the conflicts of the Western world were largely among princes -- emperors, absolute monarchs and constitutional monarchs attempting to expand their bureaucracies, their armies, their mercantilist economic strength and, most important, the territory they ruled. 14
…в западном ареале конфликты разворачивались главным образом между государями — королями, императорами, абсолютными и конституционными монархами, стремившимися расширить свой бюрократический аппарат, увеличить армии, укрепить экономическую мощь, а главное — присоединить новые земли к своим владениям.
В данном примере при переводе словосочетания «mercantilist economic strength» использован прием генерализации. В буквальном переводе это будет звучать иначе: «меркантильная экономическая мощь», то есть более конкретизировано, но согласно нормам речи переводящего языка, такое высказывание недопустимо. В этом случае смысл сказанного был обобщен, другими словами произошла генерализация значения.
2.3. Компенсация значений
Прием компенсации играет немаловажную роль в передаче прагматических значений при переводе. Данный прием можно часто встретить в переводе разговорной речи, так как к ней можно отнести характерные языковые черты, например такие, как диалектная окраска, игра слов, каламбур, жаргонизмы, и поэтому всегда существует риск столкнуться с трудностями при переводе. На помощь переводчику приходит прием компенсации, который заключается в лексической замене текста оригинала в тексте переводящего языка. Так как задачей переводчика является адекватно передать содержание и стилистику текста, возникает необходимость найти хоть и не точные словарные соответствия, но подходящие по смыслу и по эмоциональному окрасу нужные слова и словосочетания. Сюда же можно отнести перевод фразеологизмов, которые практически никогда не переводятся буквально.
Cущность компенсации в процессе перевода раскрыта в книге Л.С.Бархударова: «Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.»15
Разные специалисты в области
теории перевода дают свои толкования
о видах переводческих
Приведем пример, взятый из публицистической статьи политического характера:
The Premier was kicked from his office yesterday.
Вчера премьер-министр ушел в отставку.
Словосочетание “kicked from his office” переведено как “ушел в отставку” поскольку само слово “kick” имеет фамильярный стиль в исходном языке, а данный стиль не разрешен в русских газетах. Тем самым переводчик передал содержание и перевел предложение согласно нормам переводящего языка, при помощи лексической замены.
2.4. Приём смыслового развития
Часто для того, чтобы адекватно передать смысл текста, переводчик вынужден заменить переводимую единицу на слово или словосочетание, подходящее по смыслу и контексту, хоть и не являющееся эквивалентом. В приеме смыслового развития речь идет о замене причины, упомянутой в тексте, следствием или результатом.
Рассмотрим употребление данного приема на примере:
The purpose of all this, public or private, was to bring the state and its citizens the general blessing of railroad induced economic growth.
Все усилия властей и частных лиц имели целью дать штату и его гражданам возможность пожинать плоды экономического подъема, вызванного строительством железных дорог. 17
В данном примере во второй части предложения говорится об экономическом росте, который произошел благодаря строительству железных дорог, что можно понять из словосочетания railroad induced economic growth. При переводе этого предложения переводчик конкретно указывает причину экономического роста, употребляя слово «вызванного». То есть здесь отдельно называется причина, благодаря которой произошел экономический рост.
2.5. Добавление
Бархаударов Л.С. в своей книге «Язык и перевод» выясняет причины, вызывающие применение лексических добавлений. Одной из них «является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Такому «эллипсу» часто подвергаются слова, которые известный американский лингвист З. Хэррис называет «уместными словами» (appropriate words)».18
Автор, рассмотрев пример предложения “I began the book”, дает объяснение, на чем основана трансформация добавления: «в данном сочетании в качестве «уместного слова» может выступать либо to read, если в широком контексте речь идет о читателе, либо to write, если речь идет об авторе, но не, скажем, to buy, которое здесь не является «уместным словом» и т. п.
Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках, как мы знаем, может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский.»19
В качестве примера приведем следующий случай из публицистического текста политической тематики:
But exactly how this drama will play out is an open question.
Но открытым остается пока вопрос, как именно будет разыграна эта драма.20
В данном примере сочетание слов “is an open question” переведено при помощи приема добавления: “открытым остается пока вопрос». То есть в целях адекватного перевода добавлены слова «остается, пока».
Однако нужно отметить, что переводчик не имеет права делать добавления, если это не вызвано крайней необходимостью. Произвольное обращение с текстом, то есть добавления там, где они не требуются, не может быть оправдано, так же, как буквализм. Добавления могут быть вызваны лишь необходимостью во избежание нарушения норм языка и искажения смысла.
2.6. Опущение
Также переводчик имеет такое же право что-либо опускать при переводе, если это является необходимостью. Обычно этот прием используется в целях избегания нарушения норм переводящего языка. Но ни в коем случае не следует злоупотреблять опущениями, например, опускать элементы непонятные для перевода, но несущие в себе смысловую значимость. Следствием этого будет являться несоответствие текста переводящего языка оригиналу. Широко употребляется при переводе опущение синонимичных пар, то есть перевод пары синонимов одним словом. Например, It may not be right for you to have and hold in one way forever. — Возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию. Пара to have and hold обычно переводится одним словом. В соответствии со словарем это сочетание переводится как «обладать», но в данном случае переводчик поменял это слово на синонимичное, с эмоциональным окрасом, согласно нормам речи русского языка.
В следующем примере
также наблюдается прием
Пара each and every не может переводиться буквально. Здесь переводчик передал значение сказанного, употребив выражение, довольно часто используемое в речи русского языка.
Рассмотрим прием опущения на примере публицистических текстов политической тематики.
…the conflict of nations yielded to the conflict of ideologies, first among communism, fascism-Nazism and liberal democracy…
Сторонами такого конфликта были вначале коммунизм, нацизм и либеральная демократия…21
В данном примере Словосочетание “fascism-Nazism” переведено одним словом “нацизм”, так как эти слова являются синонимами, и в русском языке для передачи смысла выражения достаточно употребить лишь одно слово.
Глава 3. Применение добавления и опущения в масс-медийных текстах
Английская публицистика имеет ряд особенностей. Говоря конкретней, она эмоционально окрашена и имеет множество стилистических средств и слов эмоционального значения. Переводчик, переводя такие тексты, должен адекватно передать стиль и смысл текста, а значит должен уделять внимание стилистическим и лексическим особенностям данной литературы. Задача переводчика заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала при помощи средствам другого языка. Но в целях достичь максимальной близости, перевод никогда не должен быть буквальным. Любые буквализмы ведут к искажению мысли или норм переводящего языка. Точным и равноценным оригиналу будет являться адекватный перевод. Такой перевод может быть достигнут путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Если правильно их применить, можно передать все элементы оригинала.
Для подробного рассмотрения приемов опущения и добавления в публицистических статьях на политическую тематику мы взяли статьи из американских изданий “Foreign Affairs” и “Real Clear Politics”, а именно статью С. Ф. Хантингтона «Столкновение цивилизаций», Джона Айкенберри «Подъем Китая и будущее Запада» и Ричарда Хааса «Эпоха однополярности». Данные статьи являются ярким примером употребления лексических трансформаций.
Издание “Foreign Affairs” (издается с 1992 года) - это американский журнал, в котором обсуждаются вопросы международного порядка. В нем охватывается широкий круг вопросов, не только политических, но и исторических и экономических. Статьи в данном издании пишут влиятельные люди, занимающие лидирующее положение в политике. В 1993 году в этом журнале была опубликована статья Сэмюэла Филипса Хантингтона «Столкновение цивилизаций».
С.Ф. Хантингтон является известным американским социологом и политологом, автором концепции этнокультурного разделения цивилизаций, обнародованной им в рассматриваемой нами статье. В 1996 году вышла в свет книга Хантингтона под одноименным названием «Столкновение Цивилизаций». Хантингтон — автор многочисленных работ в области политической модернизации, международных отношений, теории демократии и иммиграции.
В журнале “Foreign Affairs” была также рассмотрена статья Ричарда Хааса «Эпоха однополярности», которая была опубликована 16 апреля, 2008 года. Ричард Хаас Натан – президент Совета по международным отношениям, занимал различные должности в Государственном департаменте и в Министерстве обороны, был советником по вопросам законодательства в американском сенате. Хаас является автором 12 книг, 11 из которых касаются вопросов мировой политики. Он заявляет, что "в эпоху глобализации, государства должны отказаться от суверенитета международных организаций ради защиты своих собственных интересов". 22Автор статьи имеет негативное отношение к международным связям, касающихся отправки американских войск в Ливию, и принимает большее участие в делах Ирана и Северной Кореи. Однако, со времен правления Барака Обамы, Хаас поддерживает резкое сокращение военных сил в Афганистане.
Американское издание “Real Clear Politics” – журнал, основанный в 2000 году в Чикаго. Содержит новости и статьи о политике. В этом журнале в 2007 году Джон Айкенберри опубликовал статью под названием «Подъем Китая и будущее Запада», в которой раскрывает политическую проблему власти Китая и Запада. Дж. Айкенберри - профессор политологии и кафедры международной политики Принстонского университета. Также он является автором книги "After Victory: Institutions, Strategic Restraint, and the Rebuilding of Order After Major Wars" ("После победы: институты, стратегическое сдерживание и восстановление порядка после крупных войн"). В статье «Подъем Китая и будущее Запада» Дж. Айкеберри подчеркивает, что «порядок, основанный на определенных правилах - благо для Китая и других новых держав» и говорит в интервью о вопросе подъема Китая, что «возможно, позиция Соединенных Штатов ослабевает, но возглавляемая ими международная система может остаться господствующим порядком в XXI веке».23

- Лексические трансформации как приемы логического мышления, с помощью которых раскрывается значение иноязычного слова в контексте
- Лексические трудности в процессе перевода заимствований
- Лексические, фонетические и грамматические особенности американизмов в английском языке
- Лексический состав предвыборных речей представителей СДПГ
- Лексична база прізвищ Села Красне Гусятинського району Тернопільської області
- Лексичні, граматичні та стилістичні особливості перекладу науково-популярних текстів
- Лексичні елементи з елементом скорочення в англійській мові
- Лексические средства выражения авторского "я" на примере творчества Екатерины Марсовой
- Лексические средства выражения авторского "я" на примере творчества Екатерины Марсовой
- Лексические средства выражения авторского «я» на примере творчества екатерины марсовой (газета «тайный советник»)
- Лексические средства выражения концепта «природа» в произведениях И.С. Тургенева
- Лексические средства обозначение эмоций в английском языке на основе романа Скотта Фицджеральда
- Лексические средства создания образа героя в журналистском тексте
- Лексические средства формирования оценок определенных фрагментов картины мира