Лексичні елементи з елементом скорочення в англійській мові
План
1. РОЗДІЛ І
ЗАГАЛЬНЕ ПОНЯТТЯ ПРО СКОРОЧЕННЯ. ЇХ КЛАСИФІКАЦІЯ
- Причини та особливості виникнення скорочених лексичних одиниць.
- Типи скорочень в сучасній англійській мові
1.1
У літературі, присвяченій проблемам абревіації, значна увага приділяється питанню походження скорочень. Проте в переважній більшості робіт розгляд цього питання зводиться до розгляду причин виникнення скорочень. Друга ж сторона питання - як (за якими законами) відбувається утворення скорочених лексичних одиниць, - як правило, залишається поза увагою дослідників. Однак саме ця друга сторона питання становить собою особливий інтерес з лінгвістичної точки зору.
Звернемося в першу чергу до питання про причини і умови утворення скорочень.
Питання про причини і умови утворення скорочень дуже важливе тому, що, правильно визначивши їх, можна більш точно уявити собі можливості абревіації і ймовірні тенденції її розвитку.
Перш за все, можна відзначити три основні групи причин утворення скорочень, на які вказував ряд авторів.
Багато дослідників в якості причин утворення скорочень в різних конкретних мовах висували такі явища, як - війни, революції, прогрес науки і техніки, розвиток телеграфу, виникнення підприємств акціонерного та трестованої типу, профспілковий рух і т. п., аж до розвитку спортивних товариств та парламентських форм правління [7] .
Неважко помітити, що у всіх перерахованих і багатьох інших подібних випадках мова йде про екстралінгвістичні (зовнішніх по відношенню до мови) факторах. Вплив екстралінгвістичних факторів на розвиток мови - велика і складна проблема і вона давно привертає увагу лінгвістів. Найбільш істотне в цій проблемі - це характер механізму, за допомогою якого мова як знаряддя спілкування на основі своїх внутрішніх закономірностей розвитку, використовуючи закладені в ній можливості, реагує на мінливі потреби суспільства, обумовлені його прогресом. Цілком очевидно, що виникнення окремих нових понять вимагає появи окремих нових лексичних одиниць, а проте про зміни в лексичній системі мови можна говорити лише при масовому і регулярному вживанні лексичних одиниць нового типу.
Інші дослідники прагнули з'ясувати умови утворення різних скорочених одиниць в мові, причому під «умовами» малися на увазі в першу чергу умови мовного порядку. До числа таких ставилися, наприклад, контекст, спільність мовних навичок мовців, мовна звичка, частота вживання в мові, «стереотипність» мовної одиниці[7] .
Найчастіше виникнення різних скорочених лексичних одиниць пояснюється «принципом найменшого зусилля» або «законом економії мовних засобів».
Про принцип економії мови досить багато писалося як в російській та радянській, так і в зарубіжній лінгвістичній літературі (І. А. Бодуен де Куртене, Л. В. Щерба, Е. Д. Поліванов, А. Мартіні, Т. Пауль та ін ).
А. Мартіні вважає, що економія зусиль взагалі лежить в основі еволюції мови. «Постійне протиріччя між потребами спілкування людини та її прагненням звести до мінімуму свої розумові та фізичні зусилля може розглядатися в якості рушійної сили мовних змін. Тут, як і в ряді інших випадків, поведінка людини підпорядковане закону найменшого зусилля, відповідно до якого людина витрачає свої сили лише в тій мірі, в якій це необхідно для досягнення певної мети »[24] .
Крім зазначених вище груп причин утворення скорочень, висувалися і інші, найрізноманітніші фактори.
Л. А. Шеляховская вважає, що «однією з основних причин виникнення абревіатур є надмірність інформації»[34] .
Одним з перших звернувся до питання абревіації шведський лінгвіст К. Сунде в своїй роботі «Матеріали для вивчення еліптичних слів у сучасній англійській мові». Розглядаючи загальні причини, що зумовлюють появу скорочених лексичних одиниць, К. Сунде виділяє:
а) функціональний, фактор, який пов'язаний з необхідністю передачі емоційного наміри мовця;
б) фактор практичного використання, пов'язаний з передачею повідомлення як можна більш економними засобами. Крім того, Сунде відзначає роль аналогії в зв'язку з адаптацією іноземних слів 1.
Г. Стерн у своїй книзі «Значення та зміна значення»[38] в числі причин утворення скорочень вказував наступні:
а) фонетичні причини (phonetic causes); в результаті дії фонетичних причин утворено, наприклад, shun від attention;
б) графічні причини (graphic causes); дію цих причин проявляється у випадках gent від gentleman, ad від advertisement, sov від sovereign;
в) функціональні причини (functional causes). Стерн вважає, що серед функціональних причин найбільш важливе місце займає евфемістичне скорочення (euphemistic shortening), проте , в цілому, про функціональні причини він пише дуже невизначено, не підтверджуючи свої зауваження прикладами;
г) причини, пов'язані з економією зусиль (economic causes). Як приклад дії цих причин наводиться слово fall, утворене, на думку Стерна, шляхом скорочення словосполучення fall of the leaf .
Таким
чином, навіть короткий огляд існуючих
точок зору на проблему причин і
умов утворення скорочень в
Таким чином, виділяють чинники лінгвістичні
і нелінгвістичні(
Важливо підкреслити динамічний взаємозв'язок розвитку суспільства і розвитку обслуговуючого його мови - зміни в житті даного суспільства диктують певні зміни в даній мові. Для сучасного суспільства найбільш характерним є бурхливий розвиток розгортання науково-технічної революції, що глибоко впливає на всі сторони життя суспільства: економіку, політику, культуру і т. д. Не має жодного сумніву, що вона не може не впливати також і на розвиток мови.
При
аналізі впливу сучасного прогресу
суспільства на розвиток мови особливо
помітно різке зростання
Таким
чином, розвиток суспільства на сучасному
етапі висуває потребу в
Збільшення
потоку інформації, повсюдне поширення
грамотності і підйом масової
культури, а також розвиток засобів
масової комунікації зумовили помітний
зсув в бік письмової комунікації.
Підвищення
ролі письмової комунікації, зокрема,
збільшує можливості свідомої, цілеспрямованої
діяльності по вдосконаленню мови як
засобу спілкування. Що стосується скорочень,
у яких графічна форма нерідко переважає
над звуковою, то вони представляють особливу
цікавість щодо їх нормалізації та стандартизації.
- Класифікаційні схеми скорочень.
Класифікації
лексичних скорочень в
Л. І. Сапогова [27] розглядає такі типи скорочень:
1) синтаксичні:
а) семантико-синтаксичні (public - public house, Liberals-Liberal party);
б) морфолого-синтаксичні (sitters - baby-sitter, char - char woman);
2) фономорфологічні(doc - doctor, mike - microphone, pub - public house, noncom - noncommissioned officer);
3) фонографічні (Dr - doctor, Sgt - sergeant, sec - second, IG-Inspector-General, NATO - North Atlantic Treaty Organization);
4) змішані (напівскорочення) (a-bomb - atom-bomb, scific - scientific fiction, Eurasia - Europa and Asia).
Автори книги «A Grammar of Contemporary English» [37] класифікують скорочення на три типи: clipping, blends, acronyms. В розділі «Clipping» розглядаються:
а) скорочення першої частини слова (phone - telephone);
б) скорочення кінця слова, що зустрічається частіше, ніж скорочення початку (exam - examination);
в) скорочення як на початку, так і в кінці слова, що зустрічається рідко (flu - influenca, fridge - refrigerator).
В розділ «Blends» включаються слова типу bit - binary + digit, breathalyser - breath + analyser.
В розділі «Acronyms» розглядаються:
а) акроніми, які вимовляються як окремі літери:
1) літери, що представляють повні слова (С. О. D. - cash on delivery, EEC - European Economic Community, FBI - Federal Bureau of Infestigation, MIT - Massachusettes Institute of Technology, UN - the United Nations);
2) літери, що представляють елементи складного слова або просто частини слова (TV - television, GHQ - General Headquarters, ТВ - Tuberculosis);
б) акроніми, які вимовляються як слово (наприклад, NATO) і часто використовуються людьми, які можуть не знати, що позначає кожна буква окремо. Наприклад: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser - light-wave amplification by stimulated emission of radiation.
Відзначимо також, що поряд з тип скороченнями, які відносяться до певних класифікаційних схем, можуть зустрічатися і такі, які не відносяться ні до одного з перерахованих вище типів, наприклад: three-D - three-dimensional, Brum - Birmingham.
Автор даної класифікації визнає, що такі синтаксичні скорочення не охоплюють решту явищ, що відносяться до скорочень слів, так як у випадках з baby-sitter - sitter, charwoman - char, основи слів не зазнають змін, а складне слово, близьке за структурою і значенням до словосполучення, втрачає одну з вхідних в нього основ, що скоріше можна віднести до еліпсу, і вважає, що результатом такого процесу є еліптичне слово . Такі випадки можна розглядати як скорочення, якщо одночасно з еліпсом відбувається скорочення частини слова, наприклад, public house - pub, popular song - pop, permanent wave - perm.
Дубенець Е. М. [14] виділяє два головних типи скорочень: графічні скорочення і лексичні.
Графічні скорочення - результат скорочення слів і словосполучень тільки в письмовому мовленні для економії місця і зусиль. В той час як в усному мовленні використовуються відповідні повні форми.
Найстаріша група графічних скорочень англійської мови має латинське походження. Для української мови такий тип скорочень не є типовим. Умовність такого типу скорочень проявляється у тому, що в усному мовленні вони відтворюються повністю.
eg - for example (Latin exampli gratia),
am-in the morning (ante meridiem),
No - number (numero),
pa - a year (per annum),
ie - that is (idest).
До того ж типу скорочень відносяться й прийняті на письмі позначення деяких грошових знаків, наприклад :
( лат. libra, англ. pound), ( лат. denarius, англ. penny) і т.д
d - penny (dinarius),
lb - pound (libra),
В деяких випадках
Деякі графічні скорочення латинського походження мають різні англійські еквіваленти в різних контекстах, наприклад pm може вимовляється як in the afternoon (post meridiem) і after death (post mortem).
Серед графічних абревіатур розрізняють стандартні і широко відомі, але вони функціонально обмежені рамками напівофіційної медичної документації, наприклад:
T. S. T. H. "Too sick to send home" 'не повністю одужав для відправлення зі стаціонару додому';
HBD "has been drinking" - хворий на алкоголізм'.
Особливу складність для перекладу на українську мову представляють абревіатури латинського походження. Це особливо актуально для мов Європи, зокрема, для англійської мови, алфавіт якої, на відміну, скажімо, від російської та української, збігається з латинським, що призводить до неадекватного розшифрування скороченого терміну.
Даний клас найбільше представлений абревіатурами зі сфери медицини. Наприклад:
ac "ante cibum, before meals" 'перед їжею';
bid "bis in die, twice a day" 'два рази на день';
po "per os, orally" 'для прийому всередину' та ін.
Існують також графічні скорочення слів і словосполучень і відповідні англійські еквіваленти в повній формі. Існує кілька таких семантичних груп їх:
1. дні тижня, наприклад, Mon - Monday, Tue - Tuesday і т.д;
2. назви місяців, наприклад, Apr - April, Aug-August, Sep - September і т.д;
3. назви графств у Великобританії, наприклад, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire і т. д;
4. назви штатів в США, наприклад, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif-California і т. д.;
5.звернення, наприклад, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr і т.д;
6.військові звання, наприклад capt - captain, col-colonel, sgt - sergeant і т.д;
7.наукові ступені, наприклад. BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine. (Іноді в наукові ступені зустрічаються скорочення латинського походження, наприклад. MB - Medicinae Baccalaurus);
8. одиниці часу, довжини, ваги, наприклад f. / ft -foot/feet, sec. - Second, in. - Inch, mg. - Milligram і т.д.
Читання деяких графічних скорочень залежить від контексту, наприклад m. може бути прочитаний як: male, married, masculine, metre, mile, million, minute; lp може бути прочитаний як long-playing, low pressure.
Специфічно англійський підтип скорочень – напівскорочення. Тобто комбінації акроніма одного члена словосполучення із повною основою іншого. Наприклад:
A-bomb – atomic bomb – атомна бомба,
V-day – Victory Day – День Перемоги,
H- disease - Hart’s disease - хвороба Харта,
Подібні
напівскорочення близькі до символів,
що підтверджується й широким поширенням
слова X-mas, перша частина якого не що інше,
як заміна імені Christ символом хреста.
Ініціальні абревіатури стоять між графічними і лексичними скороченнями.
В деяких випадках переклад початкових абревіатур можливий тільки з використанням спеціальних словників. Початкові абревіатури вимовляються по-різному. Дуже часто вони вимовляються так, як вони звучать мовою оригіналу, наприклад : ANZUS (Australia, New Zealand, United States) вимовляються українською мовою як АНЗУС; SALT (Strategic Arms Limitation Talks) використовується в російській мові як фонетичне запозичення (COJIT), а тепер використовується як (OCB - Договір про обмеження стратегічних озброєнь). Цей тип початкових абревіатур, запозичених в інших мова (UFO - НЛО, СП-JV) кращий.
Існує три типи ініціальних абревіатур в англійській мові:
1. ініціальні абревіатури з буквеним читанням, такі як UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) і т.д;
2. ініціальні абревіатури, які читаються як слова, наприклад : UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus) і т.д.
3. ініціальні абревіатури, які збігаються з англійськими словами в їх звуковій формі. Такі ініціальні абревіатури називають акронімами, наприклад: CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) і т.д [14].
В англійських скороченнях останніми літерами можуть бути як приголосні (math, chimp), так і голосні (divi, demo). У той час як в українських скорочення останніми літерами повинні бути тільки приголосні (зам, зав).
Англійські скорочення можуть зазнавати орфографічні і фонографічні зміни (mike - microphone, telly - television).
Окремі скорочення можуть проявляти здатність до подальшого словотворення: telephone - phone - phony - a person who makes obscene phone calls. Також вони здатні виступати в ролі компонентів складних слів, наприклад, labware - laboratory ware. Скорочені слова можуть брати граматичні закінчення, наприклад, множини: dems - democrats.
Хоча, як було зазначено, скорочення прийнятні у всіх англійських мовних жанрах, все ж вони частіше виникають на розмовному рівні і, нерідко, на рівні сленгу, словники якого рясніють всілякими скороченнями.
Ще
одним великим джерелом англійських
скорочень є газетні заголовки.
Заголовки газетних статей іноді приймають вельми загадковий вигляд завдяки скорочень. Наприклад: Do-it-yourself in trad and mod hits Moscow. У статті йдеться про те, що у москвичів стали популярними різні традиційні та сучасні (новітні) пристосування для різних аматорських виробів.
В окремих випадках автори вважають за необхідне розшифровувати вживаються ними скорочення, наприклад: «an echo of President Nixon's 1954 election phrase« consymp »(communist sympathiser)».
Слід відзначити ще одну сторону англійських лексичних скорочень. В пресі та наукових публікаціях дуже поширені скорочення, що створюються для конкретної мети і не мають ніякого значення поза межами даного тексту.
Ще однією проблемою, що виникає внаслідок поширення скорочень є омонімія скорочених елементів. Омоніми, що виникають на через скорочення, можуть бути представлені у вигляді двох принципово різних груп - одну групу складають скорочення, що збігаються з уже існуючими повними словами, наприклад, CAR - Canadian Association of Radiologists, С. А. Т. - Civil Air Transport. Особливо багато таких омонімів виникає за рахунок усікання типу саmр - campaign, art-artillery, в результаті чого збігаються camp - скорочення для campaign і повне слово camp - табір, або art - скорочення для artillery і повне слово art - мистецтво.
Іншу групу омонімів складають багатозначні скорочення. При скороченні різних складних слів їх перші частини можуть збігатися, утворюючи омоніми-скорочення, наприклад: sub-subaltern, sub - subeditor, sub - subject, sub - subjunctive, sub - sublimation, sub - submarine, sub - subscription, etc.
Більш численними є омонімічні скорочення, які виникають за рахунок різних назв, що складаються з декількох слів з однаковими буквами наприклад: RTC - Railway Transport Corps, RTC - Recruit Training Centre, RTC - Reserve Training Corps, R. Т. С-Royal Tanks Corps. Якщо омоніми першої групи (типу art - артилерія і art - мистецтво) практично не можуть порушувати комунікації, так як вони, як правило, вживаються в різних контекстах, ситуаціях і т. д., то омоніми другої групи можуть вносити деяку плутанину в акті спілкування.

- Лексичні засоби вираження авторського «я»
- Лексичні засоби гумору й сатири в художніх творах Леся Мартовича
- Лексичні особливості кансайського діалекту
- Лексичні особливості перекладу міжнародних договорів
- Лексичні особливості перекладу текстів наукового стилю у галузі машинного перекладу з англійської мови на українську
- Лексичні питання перекладу галузевого тексту в будівельній сфері
- Лекции по "Математике"
- Лексические трансформации в переводе сми. добавление, опущение
- Лексические трансформации как приемы логического мышления, с помощью которых раскрывается значение иноязычного слова в контексте
- Лексические трудности в процессе перевода заимствований
- Лексические, фонетические и грамматические особенности американизмов в английском языке
- Лексический состав предвыборных речей представителей СДПГ
- Лексична база прізвищ Села Красне Гусятинського району Тернопільської області
- Лексичні, граматичні та стилістичні особливості перекладу науково-популярних текстів