Основные принципы перевода фразеологизмов

СОДЕРЖАНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3

1 ПОНЯТИЕ  ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ  ЕДИНИЦЫ

1.1 Общая  характеристика фразеологии………………………………………. 5

1.2 Понятие  и классификация фразеологических  единиц…………………… 7

2 ОСНОВНЫЕ  ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

2.1 Классификация  приемов перевода  фразеологизмов……………………12

2.2 Виды переводов фразеологизмов………………………………………… 14

2.3 Фразеологический  перевод………………………………………………… 15

2.4 Трудности  перевода фразеологизмов………………………………………20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 26

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………… 27 

 
 
 
 
 
 

 

     ВВЕДЕНИЕ 

     Передача  на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В  силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости  фразеология играет в языке очень  важную роль. Она придает речи выразительность  и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного  вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы  широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в  переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность  речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

     В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек  зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и  существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими  фразеологическими единицами и  свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными сочетаниями  слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации фразеологических единиц.

     Тезисно основные концепции фразеологических единиц среди ведущих лингвистов выглядят так:

     1) Концепция В.В. Виноградова (устойчивость  сочетаемости компонентов, воспроизводимость,  семантическая цельность; фразеологические  сочетания, единства, сращения).

     2) Концепция А.И. Смирницкого (фразеологическая  единица как эквивалент слова;  идиоматичность и воспроизводимость  фразеологических единиц; многовершинные  и одновершинные фразеологические  единицы; традиционные словосочетания; словосочетания фразеолого-синтаксического характера (to have a smoke); образования типа son-in-law; глагольно-адвербиальные единицы типа give in, go in, eat up, их неоднородность - фразеологические, свободные, фразеолого-синтаксические; собственно идиомы как особые стилистические средства языка; предложения, входящие в систему языка).

     3) Концепция Н.Н. Амосовой (фразеологическая  единица как единица постоянного  контекста; фраземы и идиомы, особенности  организации и функционирования  каждого типа; структурные типы  фразеологических единиц; омонимия  фразем и идиом; идиомы и  свободные сочетания; трактовка  пословиц и поговорок в их  отношении к фразеологическому  фонду языка; устойчивость и  повторяемость контекста в противопоставлении  постоянному контексту; устойчивые  сочетания нефразеологического  характера; единицы узуально-ограниченного  контекста (фразеолоиды); структурные  типы фразеологических единиц (словосочетания, одновершинные фразеологизмы сочинительные  фразеологизмы, глагольно-постпозитивные  фразеологизмы, фразеологические  единицы с предикативной структурой, компаративные фразеологических  единиц); пословицы и поговорки  в их отношении к фразеологии.

     4) Концепция А.В. Кунина: понятия  фразеологической микросистемы  языка; метод фразеологической  идентификации; критерий устойчивости на фразеологическом уровне, устойчивость значения и лексического состава; фразеологические единицы с разными порогами устойчивости; проблема вариативности фразеологических единиц; фразеологические единицы с трансформационной и нетрансформационной зависимостью компонентов; замкнутые/ незамкнутые фразеологические единицы; раздельнооформленность фразеологических единиц и т.д. 
 

 

1 ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

    1. Общая характеристика фразеологии
 

     Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто  национальными фразеологизмами  в английской фразеологии имеется  много интернациональных фразеологизмов.

     Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим  моделям переменных сочетаний [12].

     Фразеологические  единицы заполняют лакуны в лексической  системе языка, которая не может  полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными  обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

     Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

     Мнения  лингвистов по ряду проблем фразеологии  расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как самой теории фразеологии, так  и практики преподавания иностранных  языков.

     В задачи фразеологии как лингвистической  дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или  иного языка. 
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования [2].

     На  базе существующих в языкознании  методов исследования разрабатываются  «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [8]:

  1. Метод идентификации - установление тождества слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
  2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

     Фразеология предлагает различные типы классификаций  фразеологического состава языка  в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

     Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться  как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах  и в данное время является устаревшей [4]. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.  
 
 

    1. Понятие и классификация фразеологических единиц
 

     Несмотря  на условность понятий и связанное  с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

  • как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты.
  • как фразеология языка в “узком” смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца.

     В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный  характер компонентов его не ставится под сомнение. Фразеологизм рекомендуют  рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма  и соотносимого с ним по структуре  словосочетания [14].

     Представители второго направления исходят из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетическая суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане” [10]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичным, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, степени семантической слитности компонентов и десемантизации слов в словосочетаниях.

     Итак, «фразеологизм - это устойчивое сочетание  слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим  моделям переменных сочетаний», то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.

     Под устойчивостью фразеологической единицы  понимается мера, степень семантической  слитности, неразложимости компонентов. По мнению Жукова устойчивость, по крайней  мере, в семантическом плане, органически  связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. Устойчивость - это степень, мера семантической  неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Она  является формой проявления идиоматичности применительно к конкретно данному фразеологизму [7].

     Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической  слитности их компонентов принадлежит  академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется  в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и  сочетание становится устойчивым. В  зависимости от того, насколько стираются  номинативные значения компонентов  фразеологизма, насколько сильно в  них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические  сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [5]. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

     Фразеологические  сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - умереть; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at somebody’s beck and call - быть всегда готовым к услугам, быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим.

     Фразеологические  сращения обладают рядом характерных  признаков:

  • в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, и непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
  • в состав сращений могут входить архаизмы;
  • они синтаксически неразложимы;
  • в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
  • они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

     Фразеологические  единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Например: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to burn one's fingers - обжечься на чем-либо; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in somebody’s wheel - вставлять палки в колеса; to hold one's cards close to one's chest - держать что-либо в секрете, держать язык за зубами; to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении [9].

     Фразеологические  единства несколько сближаются с  фразеологическими сращениями своей  образностью, метафоричностью. Но в  отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным  признаком только фразеологических единств.

     Характерные признаки фразеологических единств:

  • яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
  • сохранение семантики отдельных компонентов;
  • невозможность замены одних компонентов другими;
  • эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
  • способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

     Фразеологические  сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown one's eyebrows - насупить брови, Adam's apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д. [9]

     В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются  смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

     Характерные признаки фразеологических сочетаний:

  • в них допустима вариантность одного из компонентов;
  • возможна синонимическая замена стержневого слова;
  • возможно включение определений;
  • допустима перестановка компонентов;
  • обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

     Выдвижение  воспроизводимости в качестве основного  признака фразеологизмов позволило  профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения».

     Фразеологические  выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

     В состав фразеологических выражений  включают многочисленные английские пословицы  и поговорки, которые употребляются  в прямом значении, не имеют образного  смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said thаn done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется [15].

     Структура фразеологизма имеет план содержания и план выражения. План содержания - образ, хранящийся в памяти и составляющий внутреннюю форму фразеологизма. А план выражения - «акустически - графический «след» фразеологизма, отраженный в сознании. Фразеологизм возникает вместе с некоторой ситуацией. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след (план выражения). Так возникает внутренняя форма, в которой содержится основная информация [13].  

 

     2 ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

    1. Классификация приемов перевода фразеологизмов
 

     Для того чтобы в теоретическом плане  говорить о приемах перевода фразеологических единиц, необходимо всю фразеологию  данного языка расклассифицировать  по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или  иной прием, тот или иной подход к  передаче фразеологической единицы. Многие авторы в качестве исходной точки  берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности  его компонентов, в зависимости  от которой, и от ряда дополнительных признаков: мотивировки значения, метафоричности, и определяется место фразеологической единицы в одном из следующих  трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский). Показательной в отношении  творческого использования такой  классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л.В. Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной Виноградовым и осмысливает ее с  точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную  степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может  потребовать от переводчика «приблизительно  такого же подхода, как идиомы».

     Такой подход к классификации приемов  перевода фразеологических единиц нельзя считать неправильным, так как  от степени слитности компонентов  несомненно зависит в некоторой  мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д.

     Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в  основном от соотношений между единицами  иностранного языка и переводимого языка [17]:

     1) фразеологическая единица имеет  в переводимом языке точное, не  зависящее от контекста полноценное  соответствие (смысловое значение + коннотации);

     2) фразеологическую единицу можно  передать на переводимый язык  тем или иным соответствием,  обычно с некоторыми отступлениями  от полноценного перевода, переводится  вариантом (аналогом);

     3) фразеологическая единица не  имеет в переводимом языке  ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима  в словарном порядке.

     Несколько упрощая схему, можно сказать, что  фразеологические единицы переводят  либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод.

     Это, разумеется, полярные положения. Между  ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано  дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах - в зависимости  от некоторых характерных признаков  и видов фразеологических единиц (образная - необразная фразеология, фразеологическая единица пословичного - непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты  полнее представят проблему перевода фразеологических единиц, расширят и  облегчат выбор наиболее подходящего  приема.

    1. Виды переводов  фразеологизмов
 

     Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского  языка на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» [6]:

     1) Эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice - холодный как лед, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, the salt of the earth - соль земли, swallow the pill - проглотить (горькую) пилюлю.

     2) Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket - капля в море, a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs - льет как из ведра.

     3) Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги, сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends - работать с раннего утра и до позднего вечера.

     4) Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one's head - не терять головы, to keep one's head above water - не влезать в долги, to keep one's pecker up - не падать духом.

     5) Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) 
- когда светит солнце, луны не видно.

     6) Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: to carry coals to Newcastle - “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

     Допуская  полное или частичное калькирование  в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования  буквализмов, т.е. неоправданных дословных  переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих  нормам современного русского языка [11].

     В выше изложенном материале рассмотрены  виды переводов фразеологизмов. Выбор  того или иного вида перевода зависит  от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость  и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей  в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность  речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

    1. Фразеологический  перевод

     Фразеологический  перевод предполагает использование  в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между  единицей иностранного языка и соответствующей  единицей переводимого языка - от полного  и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического  соответствия.

     В принципе, возможность передавать фразеологическими  единицами аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения  в иностранном языке и переводимом  языке, объясняется главным образом  тем, что по большей части это  стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь в значении остаться с носом никакого «носа» русский не видит. Степень яркости образа - очень низкая - до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании,- является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой.

Основные принципы перевода фразеологизмов