Особенности фонетических норм в деловой речи. 2
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1. Понятие о культуре делового общения 5
2. Особенности лексических норм в деловом стиле 8
2.1. Лексические нормы письменной деловой речи 8
2.2. Лексические нормы устной деловой речи 11
3. Особенности употребления грамматических норм в деловом стиле 14
4. Особенности синтаксических норм в деловой речи 19
4.1. Синтаксис письменной деловой речи 19
4.2. Синтаксис устной деловой речи 23
5. Особенности фонетических норм в деловой речи 25
Заключение 28
Список
литературы 30
Введение
Актуальность данного исследования, обусловлена, прежде всего, тем, что деловое общение является необходимой частью человеческой жизни, важнейшим видом отношений с другими людьми. Вечным и одним из главных регуляторов этих отношений выступает этические нормы, в которых выражены наши представления, о добре и зле, справедливости и несправедливости, правильности или неправильности поступков людей. В зависимости от того, как человек понимает моральные нормы, какое содержание в них вкладывает, он может как облегчить себе деловое общение, так и затруднить это общение или даже сделать его невозможным.
Деловое
общение – это процесс
В
целом деловое общение
Следует отметить, что в условиях перехода России к рыночной экономике значительная часть населения все более активно вовлекается в экономическую деятельность. Появилось много людей, основной профессией которых стало предпринимательство, позволяющее развернуть свои творческие способности и деловые качества.
Однако эти способности и качества, как показывает практика современного российского бизнеса, дают наибольшую отдачу лишь при умении вести деловой разговор — одном из наиболее важных условий коммерческого успеха. К сожалению, у большинства наших предпринимателей крайне низка культура устной речи, что существенно снижает их деловой потенциал и не позволяет максимально реализовать свои возможности.
Цель данной работы заключается в исследовании вопросов, связанных с культурой делового общения и культурой речи.
Исходя из поставленной цели, определим задачи исследования:
- дать понятие о культуре делового общения;
- рассмотреть особенности лексических норм в деловом стиле;
- выявить особенности употребления грамматических норм в деловом стиле;
-рассмотреть особенности синтаксических норм в деловой речи;
-
исследовать особенности
Цель
и задачи исследования, определили
структуру данной работы, она состоит
из введения, пяти разделов, заключения
и списка используемой литературы.
1. Понятие о культуре делового общения
Общение в широком смысле слова не обязательно означает совместную деятельность. Взаимосвязь, контакт между людьми может реализовываться в понимании, сочувствии, сопереживании, как, например, в дружеских отношениях. Общением можно считать и красноречивое молчание влюблённых, и сцену безмолвного примирения супругов.
В узком же смысле слова общение – это взаимодействие людей, имеющих общие или взаимодополняющие интересы либо потребности. Потребностью называют нужду, необходимость в чём-либо. Осознанные потребности представляют собой интересы человека. Например, потребность в переквалификации вызывает интерес к курсам, где обучают новым специальностям. Поступив на курсы, человек начинает общаться с преподавателями, слушателями т др.
Деловые контакты образуют между людьми, которых связывают интересы какого-либо определённого дела. Деловое общение всегда имеет целевую направленность. В отличие от дружеского, деловое общение – это вид межличностного общения, направленного на достижение какой-то предметной договорённости. Конечно, при этом деловые отношения не исключают дружеских, и наоборот. Хотя бывает и так, что как только друзья становятся деловыми партнёрами, их отношения портятся. И обратное – из деловых отношений вырастает дружба.
В повседневной жизни мы окружаем себя теми людьми, которые нам приятны. В деловой – вынуждены общаться с теми, кто нам нужен. Прекрасно когда это совпадает! Но так бывает далеко не всегда. И если в своей личной жизни мы можем перестать встречаться с приятелем, чем-то рассердившим нас, то в деловом мире контакты не прерываются по принципу «не хочу – не буду». Хорошим работникам нередко прощают недостатки характера (замечено, кстати, что это охотнее делают руководители – мужчины).
Ещё одна особенность делового общения: вступая в деловой контакт, мы должны отчётливо представлять, что партнёра по общению интересует прежде всего то, насколько мы ему можем быть полезны. При этом при прочих равных условиях всякий предпочтёт того, с кем приятно общаться, кому хочется пойти навстречу. Самое заманчивое для партнёра предложение можно «провалить» своим хмурым видом или невоспитанностью. Ну, а если самого делового предложения нет? Возьмём характерную ситуацию: молодая симпатичная женщина приходит по объявлению о проведении конкурса на должность, связанную с работой с людьми. Её спрашивают: «Почему вы пришли к нам?». Она доверительно, с приятной интонацией и милым выражением лица рассказывает: «Я на своей работе так мало получаю! Живу одна с ребёнком, муж давно алименты не платит. Я уже даже газеты не выписываю. Покупаю только иногда. Вот как раз купила, а там ваше объявление». «А работой с людьми вам приходилось заниматься?» - «Да нет, но, я думаю, попробую, может и получится. Всё равно у нас на работе должно быть сокращение, боюсь, и меня сократят». Результат такой презентации нетрудно предсказать.
Понимание специфики делового общения приводит к мысли о том, что ему нужно учиться.
Под культурой делового общения следует понимать высокий уровень умения общаться в деловом мире.
Культура делового общения предполагает:
- Высокую коммуникативную культуру, то есть искусство говорить (в том числе публично) и слушать.
- Умение объективно воспринимать и правильно понимать партнёра.
- Умение строить отношения с любым партнёром, добиваться эффективного взаимодействия на основе обоюдных интересов.
Стороны
делового общения взаимосвязаны: умение
правильно воспринимать и принимать
партнёра или аудиторию помогает
найти нужные доводы, а владение
ораторским искусством – их изложить.
Всё это необходимо для успешного
делового контакта, в ходе которого
проявляется умение взаимодействовать
с партнёром: преодолевать барьеры
в общении, занять нужную психологическую
позицию, выйти на соответствующий
уровень общения и т.п. В идеале
деловой человек должен равно
владеть всеми сторонами
Добиться цели в общении с партнёром можно, используя различные приёмы психологического давления. По сути, они выражают взгляд на партнёра как на некий объект, которым можно управлять в своих интересах. Такое отношение к партнёру отражает не лучшие стороны некоторых представителей зарубежного бизнеса. Надо понимать, что результат общения – это не только нечто материальное: подписанный договор, заключение соглашения или сделки. Те чувства, с которыми расстаются люди после делового контакта, и те, что остаются в душе, - тоже результат, и немаловажный! Ведь они могут привести к тому, что контакты будут продолжаться или, увы, оборвутся.
Положительный результат процесса общения, являющегося подлинным взаимодействием, это ещё и внутренняя удовлетворённость, ощущение радости от самого процесса общения, чего не добиться никакими манипулятивными техниками, одурачивающими партнёра на время контакта.
Подлинная культура делового общения предполагает и высокую этическую культуру, умение видеть в деловом партнёре не только нужную тебе, но и интересную, полноценную личность.
Говоря
о культуре делового общения, имеют
в виду и определённое «качество»
общения, умение создать благоприятную
атмосферу делового разговора, способствующую
взаимопониманию и
Из
всех возможных способов передачи информации
(с помощью жестов, мимики, пантомимы,
зрительного контакта) речь – самое
универсальное средство, так как
она позволяет точнее всего предать
смысл общения.
2. Особенности лексических норм в деловом стиле
2.1. Лексические нормы письменной деловой речи
Нормы словоупотребления в деловом стиле те же, что и во всем литературном русском языке: слово должно употребляться с учетом его лексического значения; слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности); сочетаемости.
Казалось
бы, всего три правила, ясных и
понятных каждому, должны выполняться
в деловой письменной речи, тем
более что денотативная точность
может быть обеспечена только при
условии их соблюдения. На деле же в
деловых текстах лексические
ошибки являются одним из самых массовых
видов нарушений речевых норм
(по частотности они стоят на третьем
месте за грамматическими и
Рассмотрим некоторые из них.
«Создание нормативной базы для организации собственников жилья».
Организация – организованность, внутренняя дисциплина; общественное объединение или государственное учреждение.
Слово «Организация» использовано в данном контексте явно без учета его лексического значения. «Нормативная база» создается не для того, чтобы собственники жилья «организовывались», а для того, чтобы они «появлялись», в данном случае уместно было бы использовать отглагольное существительное «появление» вместо «организация».
Особенно ощутимо нарушение лексических норм в устойчивых и терминированных словосочетаниях.
«Разработать
и утвердить положение о
Элемент - компонент, составная часть чего-либо. Например, элемент периодической таблицы Менделеева, элемент общества.
Есть
терминированное словосочетание объект
недвижимости. Нарушение в данном
случае оказывается двойным: во-первых,
некорректно воспроизведен
И такие ошибки не редкость в текстах документов: принимать новые подходы, в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить. «Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон». Договор не может быть прекращен, он может быть заключен и расторгнут, а прекращаются договорные отношения.
Для того чтобы точно определить лексическое значение того или иного слова, в случае затруднения нужно обращаться к толковым словарям. Постоянное «общение» со словарями отличает культурного и грамотного человека. Представителю низких типов речевых культур кажется, что он все знает и без словаря. Отсюда приблизительное значения слов, вызывающее многочисленные лексические ошибки в тексте документа. Существуют десятки типов толковых словарей, из которых для делового общения особенно необходимы: экономические словари, словари иностранных слон, толковые словари русского языка, словарь паронимов, словари лексической сочетаемости. Причем, пользоваться нужно словарями, вышедшими в последние годы - настолько активны процессы, происходящие в лексическом строе современного русского языка.
В
последнее десятилетие в сфере
экономики, политики, информационных технологий
стала активно использоваться англоязычная
лексика, экспансия которой в
русской речи отмечена целым рядом
лингвистов. Фьючерсные кредиты, клиринг,
консалтинг, франчайзинг, лизинг, холдинг,
риэлтор, брокер, дилер, дистрибьютор,
чартер, тендер, оффшор, фьючерс и
многие другие термины уже вышли
за границы узкопрофессионального
употребления. Однако даже эти часто
употребляющиеся слова, не всегда используются
корректно. Так, сегодня часто менеджером
называют рекламного или страхового
агента или продавца. Между тем
менеджер - это управленец или хозяйственный
руководитель предприятия. Точно так
же размывается лексическое
Паронимы - это близкие по звучанию, но отличающиеся по значению слова: гарантийный - гарантированный, эффектный - эффективный, экономный - экономичный, страховщик - страхователь и т.д.; Сравним употребление многозначных глаголов представить и предоставить:
- представить: предъявить, сообщить: представить список сотрудников, предоставить доказательства; познакомить с кем-либо: представить коллективу нового работника; ходатайствовать (о повышении, о награде): представить к очередному званию; составить, обнаружить: представить значительную ценность; мысленно вообразить: представить (себе) картину боя; изобразить, показать: представить в смешном виде.
- предоставить: отдать в чье-то распоряжение, пользование: предоставить транспортные средства; дать право, возможность сделать, осуществить что-либо: предоставить отпуск, предоставить слово; разрешить действовать самостоятельно или оставить без присмотра: предоставить самому себе; предоставить дело случаю.
Плеоназмом
(от гр. рlеоnasmos - переизбыток) называют
вид речевой избыточности, которая
обусловлена частичным
Тавтология. Другой вид речевой избыточности - тавтология (от гр. tautologiа от tauto - то же самое + lоgos - слово) - неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте. Тавтология чаще всего является следствием речевой небрежности или плохой редакторской правки: Для наиболее быстрого оформления формальностей (здесь еще нарушена лексическая сочетаемость - оформляются документы). Разработать и утвердить Положение об утверждении порядка подготовки и выдачи членам ТСЖ правоустанавливающих документов на земельный участок (здесь соседствуют оба вида речевой избыточности). Тавтология и плеоназм легко устраняются путем редактирования: Разработать и утвердить Положение о процедуре подготовки и выдачи членам ТСЖ документов на право владения земельным участком. Это облегчает восприятие фразы, позволяя новому тексту соответствовать требованию точности, конкретности и ясности, которым не отвечал неотредактированный текст. Кроме того, выражение «правоустанавливающие документы» вообще лишено смысла, так как документ не может не быть правоустанавливающим. Закрепление правовых отношений - основная функция документа. Часто в качестве лишнего слова выступает местоимение: Примите мое приглашение, и я надеюсь, что Вы найдете время для участия во встрече, во время которой мы сможем определить с Вами конкретные пути развития нашего сотрудничества. Переизбыток местоимений загромождает фразу, создавая помехи на пути ее восприятия.
Следует, однако, различать оправданность и неоправданность повторения слов. Рассмотрим следующую фразу из текста договора.
2. Порядок расчета
2.1.
Расчет за тепловую энергию
производится по счетам-
2.1.1. промежуточные расчеты 14 числа расчетного месяца в размере 80% от общей суммы;
2.1.2. окончательный расчет 10 числа месяца, следующего за расчетным, за весь расчетный период по показаниям приборов учета или по установленной мощности, за исключением суммы промежуточных платежей.
2.2. Лексические нормы устной деловой речи
Если
в письменной деловой речи строгий
лексический выбор
| Устная
речь
список перегнать, перевести деньги снимать помещение живые деньги обмен место брать |
Письменная
речь
прейскурант перечислить деньги арендовать помещение наличные деньги бартерная сделка торговая точка покупать |
| Очень часто в устной деловой речи используются усеченные варианты экономических и юридических терминов. | |
| Устная
речь
сертификат нал прайс опт безнал органы налоговая счет |
Письменная
речь
сертификат качества наличные деньги прайс - лист оптовая торговля (партия) безналичный расчет правоохранительные органы налоговая инспекция расчетный счет |
| В
устную деловую речь проникает огромное
количество профессиональной (профессионально-жаргонной)
лексики, часто имеющей | |
| Устная
речь
зарядить цену тяжелая фирма, лежачая фирма черный нал, черняк товар уходит уходит с колес подсесть, подсесть с товаром капуста, лаве, деревянные, бабки, баксы, зелень, ролики |
Письменная
речь
назначить цену убыточное предприятие неучтенные деньги распродается распродается без посредников нести убытки русские деньги доллары |
Основу устной деловой речи составляет нейтральная межстилевая лексика, значительная часть которой представлена словами с указательным значением (там, здесь, вон, вот, туда, так) и глагольными лексемами со значением действия (перебросить, сдать, отнести, менять, продать, сделать, показать) и говорения (сказать, говорить, повторять, отвечать, спрашивать). Следствием спонтанности является активное использование в устной речи незнаменательной лексики: частиц и междометий: э-э, мм, гм, ну, вот, даже, только; вводных и вводно-модальных слов: должно быть, может быть, может, по всей вероятности, несомненно, наверно, значит; неразложимых десемантизированных выражений: вроде того, по сути дела, если сказать откровенно, на самом деле и т.п.
Все
эти пласты лексики составляют сублексикон
устной деловой речи, но должны использоваться
в связи с особенностями
Ситуация делового общения может быть: строго официальной (протокольные виды делового общения); официальной (непротоколируемое деловое общение контрагентов в рабочей обстановке); неофициальной (деловое общение в рабочей и в нерабочей обстановке).
Первый
и второй тип официального общения
предполагает повышенную строгость
в выборе лексики. В официальном
общении совершенно неуместно употребление
жаргонно-профессиональной лексики. Сложность
порой заключается в том, что
говорящие не отдают себе отчета в
стилистической окраске используемых
слов. Для людей с недостаточно
высоким уровнем речевой
Недопустимо
в официальной обстановке использовать
так называемые слова-диффузы. Таково,
например, вошедшее в широкое употребление
из молодежного жаргона слово
«крутой» - калька с английского
сленгизма tough. Такие слова еще
называют словами-губками за то, что
они впитывают значения ситуации,
практически не имея собственного.
Например: Вот эта музыка / тянется
/ с подписанием договоров / уже
два месяца. Слово «музыка» в данном
контексте имеет значение «волокита».
Оно впитывает ситуативное
3. Особенности употребления грамматических норм в деловом стиле
Для
деловой речи чрезвычайно важно
соответствовать качествам, обусловливающим
эффективность делового общения. Одно
из них - грамотность. Оно подразумевает
не только знание правил словоупотребления,
грамматической сочетаемости, моделей
предложения, но и разграничение
сфер использования языка. Современный
русский язык обладает большим количеством
вариантных форм. Одни из них используются
в книжно-письменных стилях речи, другие
- в разговорно-бытовой речи. В
официально-деловом стиле и
Одной из самых распространенных ошибок является использование в письменной речи разговорных форм мн. ч. существительных на -а/-я вместо нормативных на-ы/-и:
| Литературная
норма
договор-договоры инструктор-инструкторы лектор-лекторы шофер-шоферы бухгалтер-бухгалтеры инженер-инженеры |
Разговорная
норма
договор-договора инструктора лектора шофера бухгалтера инженера |
Не следует смешивать со стилистически маркированными формами использование окончаний -ы, -и, -а, -я для различения смысла в словах: корпуса (здания, войсковые соединения) - корпусы (туловища, штифты); лагеря (исправительные) - лагери (общественно-политические); пропуски (букв) - пропуска (на предприятии).
Нередко
наблюдается колебание при

- Особенности фонетических норм в деловой речи
- Особенности форм и принципов проведения таможенного контроля
- Особенности формирование бухгалтерского баланса в российской и международной практике
- Особенности формирование и использования финансовых ресурсов
- Особенности формирование имиджа образовательного учреждения в области культуры
- Особенности формирование территории муниципального образования Астрахини
- Особенности формировании цены на предприятиях питания
- Особенности фискальной политики в Республике Беларусь
- Особенности фискальной политики в Республике Беларусь
- Особенности фискальной политики в России
- Особенности фискальной политики в РФ
- Особенности фискальной политики Республики Беларусь на современном этапе
- Особенности фонематического анализа у детей старшего дошкольного возраста
- Особенности фонетико-фонематической стороны речи у дошкольников с детским церебральным параличом