Особенности фразеологизмов английского языка



НОУ ВПО «Московский психолого-социальный институт»

филиал Московского психолого-социального института в г. Муроме

 

 

 

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

 

 

 

Курсовая работа по дисциплине:

«Лексикология»

 

на тему: «Peculiarities of English phraseological units».

 

 

 

 

Выполнила:

студентка 3 курса

группы

              27/Лмо-03

Перминова Юлия

Проверила:

ст. преп. кафедры иностранных языков

Толкачёва И.А.

 

 

Муром, 2009

 

Особенности фразеологизмов английского языка.

Содержание.

 

Введение

1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы

1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка

1.2. Понятие фразеологической единицы

1.3. Проблема классификации фразеологических единиц

2. Особенности фразеологических единиц в английском языке

2.1. Семантические особенности

2.2 Этимологические особенности

Заключение

Библиография.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

    Сегодня трудно выделить в лингвистике аспект исследования, который не

был бы рассмотрен отечественными или зарубежными учеными. Тем не менее, сфера фразеологии представляется той областью, где решены далеко не все вопросы. Поэтому  проблема данного исследования – изучение фразеологических единиц современного английского языка – носит актуальный характер в настоящих условиях.

  Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, который особенно богат фразеологическими оборотами, невозможно без знания его фразеологии. Компетентность в этой сфере чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. Поэтому для изучающих английский язык этот слой лексики представляет особый интерес. Рассмотрение вопросов фразеологии носит как теоретическую, так и практическую значимость. Результаты данной работы могут найти применение как на уроках английского языка, так и в работе факультативов и кружков английского языка.

    Предметом исследования является фразеологический фонд английского языка, объектом – фразеология как наука, изучающая свойства фразеологических единиц.

    Цель данной работы: изучение современного состояния фразеологии английского языка и характеристика некоторых особенностей английских фразеологизмов.

   В рамках достижения этой цели автором были поставлены для решения следующие задачи:

  1. Рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину и вывести определение фразеологической единицы.
  2. Вывести понятие фразеологической единицы и исследовать критерии, в соответствии с которыми проводится разграничение понятий фразеологических единиц и свободных сочетаний.
  3. Изучить различные классификации фразеологических единиц.
  4. Рассмотреть особенности фразеологизмов, опираясь на отдельные классификации.

    Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных специалистов в области фразеологии, морфологии и стилистики, а также произведения художественной литературы и данные словарей. Во время исследования использовались следующие методы: описательный, сопоставительный, структурный, типологический, метод первичной сегментации.

 

 

 

1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы

 

1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка

    Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые словосочетания с осложненной семантикой – фразеологизмы, или фразеологические единицы, в современном состоянии языка и его историческом развитии. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

   В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.

   Данная дисциплина исследует принципы выделения фразеологических единиц (далее – ФЕ), методы их изучения, классификации и описания в словарях (фразеографии).

Фразеология пользуется различными методами исследования, основанными на базе методов, существующих в языкознании:

1.       метод идентификации – установление тождественности слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;   

2.       метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, - установление отличительных структурно-семантических особенностей фразеологизма по сравнению с сочетаниями, образуемыми в соответствии с регулярными закономерностями выбора словосочетаний и т.п.

     Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от особенностей фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной организации в ту или иную историческую эпоху развития языка.

    Данный раздел языкознания тесно взаимодействует с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием.

   Фразеологизмы состоят из слов, а слово является основным объектом изучения лексикологии. С помощью данных лексикологии можно определить природу компонентов фразеологизмов. Разработанная в семантике теория лексического значения способствует выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизма далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, т.о.,  морфология помогает выяснить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Для выявления грамматической специфики этих оборотов, а также их грамматической структуры и функций очень важны данные синтаксиса. Слово в составе фразеологизма имеет определенный фонетический облик, который в процессе развития может измениться, следовательно, данные фонетики нельзя не учитывать.  

    Стилистический потенциал фразеологизмов очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. В разработке системно-структурного подхода к фразеологии фразеолог использует разделы общего языкознания: систему и структуру языка, и языковую номинацию. Объект фразеологии чрезвычайно сложен и своеобразен, и его изучение дает новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины.

    Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии "скрытого развития"[1], поэтому мнения лингвистов по ряду ее проблем расходятся. Так, отвечая на вопрос о принадлежности тех или иных словосочетаний фразеологизмам одни исследователи (Л.П. Смит[2], В.П. Жуков[3], В.Н. Телия[4], Н.М. Шанский [5]и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова[6], А.И. Смирницкий[7] и др.) – только определенные группы. Некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые выражения, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов»[8].

     Основоположником учения о фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли[9] (1865 -1947), который впервые предпринял попытку сгруппировать словосочетания в своих работах «Очерк стилистики» и « Французская стилистика».

Балли ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». Однако, это определение не вызвало положительных откликов среди его американских и британских коллег. В их трудах термин «фразеология» употребляется в трех других значениях: 1) выбор слова, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания.

  В  лингвистической литературе Великобритании и США мало работ, посвященных теории фразеологии[10]. Учеными этих стран вопросы фразеологии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Существует несколько значительных работ, но даже в них не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, методы изучения фразеологии, а также вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Вот почему в английском языке не существует названия для данной области лингвистики.

 

1.2. Понятие фразеологической единицы

     В языке существует огромное количество словосочетаний, которые обычно называют фразеологическими единицами, или идиомами. Подобные единицы делают речь более красочной и выразительной. Большинство из них основано на метафоре, сравнении или противопоставлении. ФЕ несут в себе информацию о традициях, обычаях и нравах людей, содержат народную мудрость. Понятие фразеологической единицы, используемое для определения характерной группы фраз, было представлено советскими лингвистами и является общепринятым в нашей стране:             Фразеологическими единицами являются «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи[11].

    И все-таки, в чем заключаются отличия ФЕ от словосочетания?

Было предпринято множество попыток ответить на этот вопрос различными способами[12].Сложность проблемы составляет тот факт, что граница между свободными, или непостоянными, словосочетаниями, и фразеологическими единицами до сих пор четко не определена. Так называемые свободные сочетания свободны только относительно, т.к. сочетаемость составляющих их слов ограничена их лексической и грамматической  валентностью, что сильно приближает, по крайней мере, некоторые из них к устоявшимся выражениям.

      Фразеологические единицы сравнительно стабильны и семантически неделимы. Но, противопоставляя абсолютную мотивацию и непостоянство слов, входящих в словосочетание с одной стороны, и немотивированность, а также устойчивость лексических компонентов и грамматической структуры, с другой, можно обнаружить бесчисленное множество «пограничных» моментов.

     Существующие понятия, такие как устоявшиеся выражения, идиомы, эквиваленты слова в известной степени отражают главные в фразеологии вопросы для дискуссий, суть которых заключается в расхождении точек зрения по поводу природы и характерных черт ФЕ в их сравнении с т.н. свободными сочетаниями.

Понятие «устоявшееся выражение» подразумевает, что основным критерием различения является стабильность лексических компонентов и грамматической структуры словосочетаний. Термин «идиома» обычно подразумевает, что неотъемлемой чертой в рассмотрении лингвистических единиц является идиоматичность, или отсутствие мотивации. Этот термин, обычно используемый английскими и американскими лингвистами, очень часто трактуется как синоним термина фразеологической единицы, общепринятого в нашей стране. Понятие «эквивалент слова» подчеркивает не только семантическую, но и функциональную неделимость определенных словосочетаний и их способность функционировать в речи как отдельные слова.

  Таким образом, несовпадения в терминологии отражают определенные различия в основных критериях, в соответствии с которыми и проводится разграничение понятий свободных словосочетаний и фразеологических единиц. Вот основные критерии,

предлагаемые отечественными лингвистами: идиоматичность, стабильность, эквивалентность слову[13]. А.В. Кунин[14] описывает эти критерии в своих исследованиях:

     -  структурная раздельнооформленность помогает отличить ФЕ от сложных слов. В ФЕ, в отличии от сложных слов, каждый компонент может приобретать собственные грамматические формы, например, ФЕ a hard (tough) nut to crack - трудноразрешимая проблема может быть использовaна в следующих формах: They are hard nuts to crack, it is a harder nut to crack;

     - устойчивость ФЕ. А.В. Кунин выделяет несколько аспектов устойчивости ФЕ:

а)    устойчивость употребления, то есть ФЕ, в отличии от свободных словосочетаний, не создаются каждый раз в процессе речи, а уже существуют как готовые модели.

Устойчивость употребления подтверждает, что ФЕ, как и слово, является   языковой единицей. Изначально ФЕ появляются как индивидуальные формирования, позже они становятся всеобщим достоянием. Например, благодаря огромной популярности произведений Шекспира в англоговорящих странах, многие фразеологизмы, которые были созданы великим писателем, со временем приобрели огромную ценность и

присоединились к фразеологическому запасу английского языка. Это такие ФЕ, как, например, cakes and ale - веселье, удовольствия, развлечения, give the devil his due «отдавать должное и чёрту», т. е. отдавать должное врагу, плохому человеку и т. п.), to one's heart's content - сколько душе угодно, вволю, всласть, вдосталь и т.д.

 

б)    лексико-семантическая устойчивость означает, что компоненты, составляющие ФЕ, являются или незаменимыми, или могут быть частично заменены в некоторых случаях.

Допустимы некоторые незначительные изменения в значении, но ФЕ сохраняет смысл в своей многогранности. Например, нельзя изменить номинативный компонент в ФЕ to give sack (уволить с работы), не разрушив его фразеологическое значение. Если вместо слова sack мы употребим, к примеру, слово bag, то ФЕ потеряет свое значение, т.к. выражение to give bag имеет совершенно другой смысл. Но в некоторых случаях замена одного из компонентов ФЕ синонимичным допустима, например, to tread/ walk on air (ликовать, радоваться; ног под собой не чуять от радости); a skeleton in the cupboard/closet (семейная тайна; тайна, скрываемая от посторонних). В подобных случаях семантическая устойчивость сохраняется.

в)    морфологическая устойчивость предполагает, что компоненты ФЕ ограничены, что касаемо использования их морфологических форм. Номинативные составляющие ФЕ используются или исключительно в единственном числе, например, chase the wild goose (гнаться за чем-либо недостижимым, несбыточным); play a lone hand (вести игру одному, действовать в одиночку); или во множественном числе: small potatoes (пустяки; мелкие людишки). Хотя в некоторых случаях допустима изменчивость форм: to be in deep water (s) (горевать, тревожиться; находиться в тяжёлом, затруднительном или опасном положении);  as happy as a king (kings) (очень счастливый; рад-радёшенек; на седьмом небе). Невозможно изменение артикля, так как это приводит к разрушению фразеологизма. Возьмем вышеупомянутый пример to give the sack. Если заменить определенный артикль the на неопределенный a (to give a sack), то ФЕ потеряет свое значение.

г)    синтактическая устойчивость – это закрепленность порядка компонентов ФЕ. Изменение порядка составляющих многих ФЕ, например, cakes and ale (веселье, удовольствия, развлечения); bread and butter (средства к существованию, хлеб насущный); bread and circuses (хлеба и зрелищ); приводит к разрушению фразеологизма. Но возможны некоторые вариации внутри синтаксической структуры, то есть грамматическая и стилистическая инверсия. К грамматической инверсии относятся трансформация и пассивизация (переход глагольной ФЕ из активного залога – в пассивный, например: break the ice (сломать лёд, устранить натянутость в отношениях между кем-л.) – the ice is broken. К стилистической инверсии относят изменение порядка слов с целью выразительности: bear one's cross (нести свой крест, безропотно переносить все превратности судьбы) – What a cross he has to bear!

    Таким образом, ФЕ занимают промежуточную позицию между словами и свободными словосочетаниями. У них есть черты как слов, так и словосочетаний, поэтому их так сложно выделить.

 

 

1.3. Проблема классификации фразеологических единиц

      Самая первая классификация ФЕ была предложена Шарлем Балли, который  впервые предпринял попытку сгруппировать словосочетания в своих работах «Очерк стилистики» и « Французская стилистика»[15]. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

1)      свободные словосочетания – неустойчивые сочетания, которые впоследствии утрачивают целостность;

2)      привычные, или обычные, сочетания - сочетания, где связь компонентов была относительно свободной и  подразумевала некоторые изменения, например, a dangerous disease – опасное заболевание  - ср. a dangerous, serious disease - опасное серьезное заболевание);

3)      фразеологические ряды - сочетания, устойчивость которых закрепляется первоначальным словоупотреблением, например, to be exposed to danger - подвергаться опасности, умирать от ран – to die from wounds.  Эти сочетания допускают переcтановку элементов;

4)      фразеологические единства - сочетания, компоненты которых утратили свое значение и передают общее неделимое понятие. Перестановка элементов в данном случае недопустима.

    Таким образом, Балли дифференцирует словосочетания по степени устойчивости: сочетания со свободной группировкой компонентов, и устойчивые, неделимые сочетания. Ученый наметил эти группы лишь схематически, не охарактеризовав их детально.

   В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли выделяет лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства (словосочетания, в которых компоненты, используемые для выражения одной и той же

мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Таким образом, все сочетание получает иное,

новое значение, далеко не тождественное сумме значений составляющих элементов.

    Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и          разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Несомненно, со времени Балли исследование фразеологии продвинулось  далеко вперед. Но работа замечательного ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. Концепция Балли используется в трудах таких ученых, как В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин и некоторых других.

     Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но так и не пришли к единому мнению по вопросу о единой классификации фразеологизмов, поэтому  существуют различные варианты классификации фразеологизмов в лингвистической литературе.

В.В.Виноградов творчески переработал классификацию  Ш. Балли и смог выделить три типа фразеологических единиц:

  1. Фразеологические сращения, или идиомы - это немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, to bite the bullet – мужественно терпеть; a fine kettle of fish - ну и каша заварилась!; весёленькая история! и др. «В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Если их смысловые элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое»[16].
  2. Фразеологические единства – частично мотивированные единицы с целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов например, the bottom line - итоговый результат; держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др. В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и т.п.
  3. Фразеологические сочетания – это не просто мотивированные обороты, но сочетания, в которых один из компонентов используется в прямом значении, а второй – в переносном, например, в словосочетании to meet the requirements элемент the requirements употреблен в прямом значении, тогда как глагол to meet – в переносном. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, iron nerves, steel nerves — железные нервы; steady nerves, strong nerves - крепкие  нервы; taut nerves — напряжённые нервы, нервное напряжение; weak nerves — слабые нервы.

      Классификация В.В. Виноградова оказала огромное влияние на дальнейшее изучение ФЕ, хотя его взгляды и вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н.Н.Амосова отмечает, что вследствие того, что в работах В.В.Виноградова понятие немотивированности ФЕ не опирается на какие-либо четко обозначенные, объективно устанавливаемые признаки[17]. Поэтому определить границы между сращениями и единствами не всегда возможно. Эта чрезвычайно сложная проблема не решена до сих пор, хотя в этом направлении ведутся непрерывные поиски. Частые критические замечания вызывает многообразный состав категории фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки. По мнению А.В.Кунина, включение в состав фразеологических единств как переосмысленных, так и непереосмысленных оборотов нецелесообразно[18].

     Есть и другие замечания ученых, подчеркивающих, что в классификации В.В. Виноградова отсутствует единый принцип. Две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности ФЕ, а третья группа  - фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова.

     В связи с этим С.Г.Гаврин выдвигает опровергающие доводы. «Дело в том, что объективно (хотя В.В.Виноградов об этом нигде не пишет) единый принцип, единое основание в классификации есть – деление происходит по степени затрудненности выведения значения целого из значения компонентов: в сращениях такое выведение затруднено в высшей степени (невыводимо); в единствах оно сильно осложнено семантической двуплановостью, но явно выводимо; во фразеологических сочетаниях выведение очень осложнено недостаточной четкостью значения фразеологически ограниченного компонента; во фразеологических выражениях (выведенных весьма органично в соответствии с этим принципом Н.М.Шанским) значение целого без труда выводится из значения компонентов»[19].

      Н.М. Шанский добавил к трем типам ФЕ еще один – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически делимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит и т.д. [20]

      Фразеологические выражения – это не только обороты с буквальным значением компонентов. Большинство ученых считают, что включение пословиц в состав фразеологических выражений неразумно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

      А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love, take a chance и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, которая ясно осознается говорящим. Их характерной чертой является стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns – действовать решительно; брать быка за рога; dead as doornail – без признаков жизни; fish in troubled waters - ловить рыбу в мутной воде и др. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого. В структурном отношении ученый делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.

     Классификация    А.И. Смирницкого является схематичной лишенной систематики, так как в ней смешаны структурный, стилистический и семантический критерии.

     Н.Н.Амосова выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы. Фразема – единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным и постоянным, например, beef tea – крепкий мясной бульон;  black frost – мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Стоит отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов. Н.Н.Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда[21].

      Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape – волокита, бюрократизм; play with fire – играть с огнем и т.п.

      Н.Н. Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматический ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических преобразований, например, fiddle while Rome is burning – заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies – выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the night – мимолетные встречи и т.п.

     Система классификации английских ФЕ, разработанная А.В. Куниным[22], представляется особенно интересной, поскольку она основана на объединённом структурно-семантическом принципе и рассматривает фактор стабильности фразеологизмов. Автор подразделяет ФЕ на четыре класса:

1.       номинативные ФЕ, представленные оборотами, обозначающие вещи, объекты, предметы, явления и т.д. Они получили такое название, потому что их основной функцией является функция называния. Этот класс разделяется на следующие подклассы:

а)    субстантивные ФЕ, например, crocodile tears – крокодиловы слезы; a bull in a china shop – слон в посудной лавке, неуклюжий человек; a tall order -  трудновыполнимое задание;

б)    адъективные ФЕ, например, long in the tooth – пожилой, старый; (as) hungry as a hawk/hunter/wolf – голодный как волк; (as) poor as a church mouse - беден как церковная мышь;

в)    адвербиальные и предложные ФЕ, например, by hook or crook - всеми правдами и неправдами, во что бы то ни стало; by leaps and bounds - очень быстро, стремительно; in the long run - в конечном счёте, в конце концов;

Особенности фразеологизмов английского языка