Особенности и перевод английских текстов научного типа
ТЕРМИНЫ
ПЕРЕВОД - вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке
АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД – перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал.
ТИП ТЕКСТА - эмпирически существующая форма манифестации текстов
ТЕРМИН
– это слово или
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.
ЭКВИВАЛЕНТ – единица речи, совпадающая по функции с другой, способная выполнять ту же функцию, что и другая единица речи.
ВАРИАНТНОЕ СООТВЕТСТВИЕ – один из допустимых вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ
ТРАНСФОРМАЦИЯ – действия преобразовательного
характера над текстом
ИЯ – исходный язык
ПЯ – язык перевода
ВВЕДЕНИЕ
В
настоящее время
Актуальность исследования научного перевода обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Лингвистическим обоснованием можно считать необходимость дальнейшей разработки теории научного перевода, а также потребность в совершенствовании его методики. Анализ проблем научного перевода обнаруживает отсутствие достаточных знаний о способах трансляции специального текста. Изучение стратегии перевода научного текста позволит выявить его специфику и тем самым оптимизировать процесс перевода.
К
числу экстралингвистических
Все это говорит в пользу важности и необходимости изучения особенностей анализа и перевода научной литературы, что и является темой нашей работы.
Объектом исследования являются тексты научного типа, а предметом – языковые особенности этих текстов и стратегия их перевода.
Цель исследования – выявить индивидуальные особенности и закономерности перевода текстов научного типа.
Для достижения поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
- выбрать наиболее обоснованную классификацию типов текста и определить основные черты каждого типа;
- выделить лексические, синтаксические и морфологические особенности научного текста;
- выбрать текст для практической части нашего исследования и ознакомится с предметной областью, к которой он относится;
- выполнить предпереводческий анализ данного текста и сформулировать стратегию его перевода;
- осуществить перевод и провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, чтобы выяснить, правильно ли мы определили стратегию;
- Обобщить полученные результаты и сделать выводы.
Практическая важность данного исследования заключается в том, что оно может быть использовано как вспомогательный материал в теоретических курсах по переводоведению и стилистике.
Данная работа состоит из введения, теоретической, практической глав с выводами, заключения, библиографического списка и приложения. В первой главе мы рассматриваем понятие типа текста, классификации типов текстов, особенности текстов научного типа, сущность предпереводческого анализа и стратегии перевода. Во второй главе мы осуществляем предпереводческий анализ текста, выбираем конкретную стратегию, переводим текст и, наконец, составляем лингвопереводческий комментарий. В заключении подводятся итоги проведенной работы.
ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ
Типы текста
В.С. Виноградов в своей книге «Перевод: общие и лексические вопросы» дает следующее определение самого термина «перевод»: «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» [1, 32]. Л. М. Алексеева считает, что существует столько методик перевода, сколько имеется типов текста и типов коммуникации, поскольку разные типы текста понимаются переводчиком по-разному [2, 13].
Из этих цитат следует, что материальным объектом, доступным для процесса перевода, являются письменные или звучащие тексты, а необходимым требованием выступает эквивалентность оригинала и перевода. В силу того, что тексты чрезвычайно разнообразны по функциям, типам и стилям, переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить, т.к. его функциональная, содержательная и эмоциональная специфика значительной степени влияет на методологию и методику переводческой деятельности. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит: поэму или роман, научную статью или газетную информацию.
В литературе можно встретить немало попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. Этим вопросом занимались В. Н. Комиссаров [3, 97], К. Райс [4], И. С. Алексеева [5, 247], А. В. Федоров [6, 227] и др.
Прежде всего, необходимо выяснить, что мы понимаем под термином «тип текста». Н. С. Валгина в своем учебном пособии «Теория текста» говорит об этом понятии так: «Понятие «тип текста» в настоящее время принято как рабочий термин в современных исследованиях по теории текста, в частности в лингвистике текста. Обозначает он эмпирически существующие формы манифестации текстов [15, 34]. Расхождения в толковании понятия «тип текста» еще достаточно велики.
Наиболее общее деление основывается на принципиальном различим между прагматическим и художественным переводом. Сама дифференциация, безусловно, правомерна, и является, в основном, общепринятой. Однако этого упрощенного деления на два типа текстов явно недостаточно, поскольку в обеих группах могут быть выделены многочисленные виды текстов, ставящие абсолютно разные проблемы и требующие разных методов перевода. Например, у прагматических текстов есть много общего, но все же небезразлично, осуществляется ли перевод юридического документа или философского исследования. Что касается художественных текстов, перевод стилистически отшлифованного эссе определяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения.
В статье Петера Бранга "Советские ученые о проблемах перевода", опубликованной в сборнике "Проблемы перевода" под редакцией Г. Штёрига, мы также сталкиваемся с тремя типами текстов. П. Бранг рассматривает работы одного из ведущих советских исследователей проблем языка и перевода А. Федорова. В основе его классификации также лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты [7, 89].
Однако и у этой классификации есть свои недостатки. Прежде всего, выделение общественно-политических текстов в отдельную группу представляется ни в коей мере не правомерным. Общественно-политические тексты должны быть отнесены либо к прагматическим, в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации, либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. П. Бранг считает, что доказать с достаточной убедительностью наличие собственных закономерностей в переводе текстов общественно-политического типа, по сравнению с текстами первой и третьей группы, Федорову не удается [7, 93].
Что касается художественной литературы, то, согласно Федорову, в стилистическом отношении она характеризуется многообразием лексических и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Не говоря уже о том, что эта характеристика может быть справедливой и для других видов текстов, например, для комментариев прессы, не относящихся к текстам литературно-художественного типа, П. Брангу она представляется слишком односторонней и выделяющей лишь второстепенные моменты, а главное – преобладание эстетических аспектов в языковом оформлении этих текстов и необходимость сохранения их эстетической значимости при переводе – вообще не упоминается [7, 95].
Новейшей классификацией типов перевода является попытка Жоржа Мунэна, предпринятая с глубоким проникновением в проблемы перевода. Но и здесь, по мнению К. Райс, не наблюдается отсутствие стройной концепции [8, 223]. Первая группа, выделяемая им, – религиозные переводы – выделяется по признаку содержания; вторая группа – художественный перевод – по языку; третья группа – перевод стихов – выделяется по признаку формы; четвертая группа – перевод детской литературы – по ориентации на получателя; пятая группа – переводы сценических произведений – по способу использования текстов; шестая группа - перевод и кино (перевод фильмов) – выделяется с точки зрения специфических технических условий и седьмая группа – технический перевод – вновь по признаку содержания [9, 152].
Эти группы дают достаточную основу для выделения различных видов текстов. Но для разумного выделения типов текстов эти группы представляются слишком неоднородными и многочисленными.
Наиболее разработанной нам представляется типология текстов Катарины Райс, которая считает, что тип текста является определяющим для метода перевода [8, 210].
Взяв за основу типологию Катарины Райс, можно определить тип текста, с которым предстоит работать переводчику. Она является руководством к действию, так как даёт возможность на первоначальном этапе перевода – предпереводческом анализе текста – наметить образ действия переводчика, т. е. стратегию перевода данного текста.
Основой типологии текстов, по К. Райс, выступает функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации таких функций, предложенной Карлом Бюлером, она полагает, что существуют три основных типа текста. В одном типе текста на первом месте стоит функция описания (сообщение информации), в другом типе текста основная роль принадлежит функции выражения (эмоциональных или эстетических переживаний), а в третьем типе текста доминирует функция обращения (призыв к действию или реакции). Первый тип ориентирован на содержание, второй - на форму, третий - на обращение. Эти три типа текстов, выделяемые на основе функций языка, могут быть дополнены четвертой группой текстов, которые предлагается именовать аудиомедиальными. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух [8, 212].
К типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены сообщения и комментарии прессы, коммерческая корреспонденция, инструкции по эксплуатации технических приборов, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, тексты гуманитарных, естественных и технических наук. При их переводе требуется обеспечить инвариантность на уровне плана содержания. При этом языковое оформление перевода должно полностью соответствовать законам языка перевода, чтобы читатель мог получить информационное содержание в привычной языковой форме [8, 202-228].
При переводе текстов, ориентированных на форму (произведения художественной литературы), задача переводчика заключается в первую очередь в передаче их эстетического воздействия. Такие тексты сообщают определенное содержание, но они теряют свой специфический характер, если в переводе не сохраняется их внешняя и внутренняя форма, определяемая нормами поэтики, стилем или художественными устремлениями автора. Инвариантность плана содержания уступает здесь главное место аналогии формы, требующей эквивалентности эстетического воздействия. Отсюда следует, что языковое оформление перевода текстов, ориентированных на форму, детерминируется языком оригинала [8, 202-228].
Тексты, ориентированные на обращение, не только передают содержание в определенной языковой форме, но и преследуют определенную цель, определенный экстралингвистический эффект. Поэтому при переводе необходимо, прежде всего, сохранять четкое обращение к слушателю или читателю. Этой цели должно быть подчинено и языковое оформление перевода, который должен обеспечить определенную реакцию, иногда побудить к конкретному действию. Для ее достижения переводчику дозволено больше, чем при переводе других текстов, отклоняться от содержания и формы оригинала. Основным критерием оценки перевода такого типа текста является его способность или неспособность оказывать то же воздействие, что и оригинал. К данному типу относятся все тексты, в которых аппелятивная функция является доминирующей, в которых реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия или сатира выступают как основа или цель языкового высказывания [8, 202-228].
Аудиомедиальные тексты (тексты радио- и телепередач, сценические произведения, тексты музыкальных произведений и пр.) являются элементами более крупного целого и не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и визуальных форм выражения. В принципе, аудиомедиальные тексты могут быть распределены между текстами, ориентированными на содержание (доклады по радио, документальные фильмы), текстами, ориентированными на форму (радиоочерки, постановки), и текстами, ориентированными на обращение (комедиями, трагедиями). Но для оценки перевода этого недостаточно, поскольку при этом следует, прежде всего, оценивать, насколько в переводе удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале, и степень участия дополнительных средств выражения в создании целостной смешанной литературной формы [8, 202-228].
Итак, эквивалентный перевод текста, ориентированного на содержание, предусматривает инвариантность плана содержания, перевод текста, ориентированного на форму, – аналогию формы и эстетического воздействия, перевода текста, ориентированного на обращение предполагает тождество оказываемого воздействия, а при переводе аудио-медиальных текстов следует в первую очередь оценивать, насколько удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале.
Тексты научного типа, являющиеся объектом нашего исследования, безусловно, относятся к типу текстов, ориентированных на содержание, т.к. выполняют функцию описания, а основной их целью является сообщение информации; форма в данном типе текстов подчинена содержанию. Мы рассмотрим данный тип текста через его стилистические особенности. Хотя стили и типы текста не соответствуют друг другу, однако, а ряде случаев можно считать некоторые характеристики стиля аналогичными характеристикам типа. В этой работе мы проводим данную аналогию.
Особенности текстов научного типа.
Развитие
точных методов исследования, коллективный
его характер, специфика научного мышления,
стремление науки оградить себя от проникновения
ненаучных методов познания – все это
обусловливает важнейшие стилевые особенности
языка науки – информативность, абстрактность,
логичность, точность и объективность
и вытекающие из этих особенностей ясность
и понятность. Именно эти основные черты
и определяют лексический состав языка
науки, характеризующийся относительной
однородностью и замкнутостью.
- Лексический состав текстов научного типа
Лексику научной речи составляют три основных пласта общеупотребительные слова, общенаучные и термины.
- К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком. Причем, так как слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие, то в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.
- Общенаучная лексика – второй значительный пласт научной речи. Это уже непосредственная часть метаязыка науки. Лексика общенаучного описания принадлежит к письменной литературной норме, не эмоциональна, обладает широко развитой синонимией и стилистически однородна. Слова, принадлежащие к этой категории, закреплены за определенными понятиями, но не являются терминами, например: операция, вопрос, задача, явление, процесс, базироваться, поглощать, абстрактный, ускорение, приспособление и др.
- Третий пласт лексики научного стиля – терминология. Точность научной речи предполагает отбор языковых средств, обладающих качеством однозначности и способностью наилучшим образом выразить сущность понятий. Таким образом, каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [9, 212]. Терминология — это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.
Термин
– это слово или
Термины
должны обеспечивать четкое и точное
указание на реальные объекты и явления,
устанавливать однозначное
Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.
- Отклонением от общего лексического фона является эмоционально-окрашенная лексика. В целом можно сказать, что эмоциональность не свойственна языку науки, но возможна в нем в зависимости от темы или характера сочинения.
Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность: very far from conservative, much less limited, almost all of which.
Экспрессивность может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически:
note that…
I
wish to emphasize…
- Стилистические средства морфологического уровня
- Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в текстах научного типа именных структур, к характерной для него номинативности. Дело не только в том, что в научных текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий.
В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности. В научных текстах отмечается широкое употребление таких глаголовв, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия, ср.: when we arrived, when we arrive и at the time of our arrival.
- В текстах данного типа наблюдается высокий процент употребления настоящего времени в значении «настоящего абстрактного», обеспечивающего атемпоральный характер изложения.
- Коллективный характер современных научных исследований определяет объективность языка науки. Роль авторского "я" в научном изложении, в отличие, например, от художественной речи, публицистики, разговорного стиля, весьма незначительна. Авторская речь в научных текстах построена в первом лице множественного числа:
we are coming to realize
we have taken it to be
Это “we” («мы») имеет двойное значение. Во-первых, автор таким образом подчеркивает роль других исследователей, коллег или предшественников, в разработке той или иной темы. Во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей/читателей в процесс рассуждения и доказательства, создает чувство сопричастности.
- Наряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы и конструкции с one.
- Логичность языка науки выражается в предварительном продумывании сообщения, в монологическом характере и строгой последовательности изложения. Логика следования мысли передается в частности с помощью многочисленных и разнообразных союзов и союзных слов, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as. Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами. В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование логических связок типа it follows that, it implies, involves, leads to, results in, etc. Той же цели могут служить и наречия: finally, again, thus.
- В лингвистических работах, исследующих специфику текстов научного типа, указывается и целый ряд более частных грамматических особенностей, как-то: широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade:
Protective
clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available
in the area [12, 265].
- Функционально-стилистические средства синтаксического уровня
- Поскольку важными стилеобразующими факторами научной речи являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной.
Необходимость доказывать, аргументировать высказываемые мысли, обнаруживать причины и следствия анализируемых явлений ведет к преимущественному употреблению сложных предложений, а среди типов сложного предложения преобладает сложноподчиненное, как наиболее емкая и характерная для научной речи языковая форма Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов, причастных оборотов и т.д. [12, 278].
- Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Для существительных характерно наличие постпозитивного или препозитивного определения или и того и другого одновременно.
- Для научного изложения характерна в целом неличная манера, обеспечивающая объективность подачи когнитивной информации. Заметное предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола.
- Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой. Редкие исключения обусловлены необходимость логической связи.
- Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац, как правило, начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения to sum up, as we have seen, so far we have been condidering.
Итак, научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.
Предпереводческий анализ текста
В научно-методической литературе по обучению письменному переводу отмечается, что перевод любого текста должен начинаться с его анализа, так как «любой процесс перевода в значительной степени детерминирован успешностью этапа анализа исходного сообщения» [13, 95].

- Особенности и перспективы бюджетного планирования в РФ на региональном уровне
- Особенности и перспективы развития банков в России
- Особенности и перспективы развития банковской системы
- Особенности и перспективы развития железнодорожного транспорта
- Особенности и перспективы развития рынка производных финансовых инструментов
- Особенности и перспективы развития рынка ценных бумаг в России
- Особенности и перспективы развития событийного туризма в Хабаровском крае
- Особенности и основные этапы выставочной деятельности
- Особенности и основные этапы выставочной деятельности
- Особенности и основные этапы развития античной философии
- Особенности и отличительные черты радио
- Особенности и отличительные черты радио от других средств СМК
- Особенности и оценка инновационных проектов
- Особенности и оценки инновационных проектов