Особенности научно-технического перевода(на материале инструкций по выполнению упражнений йоги)

Особенности научно-технического перевода(на материале инструкций по выполнению упражнений йоги)

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3

  1. ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ ТЕКСТА.

1.1 Общая характеристика текстов перевода ………………………………..5

1.2 Понятие научно-технического текста и его основные особенности…………………………………………..………………………...8

1.3 Использование терминологии и специальной лексики в научно-технических текстах. Терминообразование и основные особенности китайской терминологии……………………………………………………..13

 

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ

2.1 Особенности перевода  терминов с китайского на русский  язык……...20

2.2 Трансформации, как способ преодоления трудностей при переводе инстукции…………………………...................................................................22

ВЫВОДЫ….......................................................................................................26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….........................27

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..………………………………………………...…29

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИЛОЖЕНИЕ II

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно  ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается  логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно  выраженной эмоциональности.

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим  признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами  и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических  конструкций и сокращений. В такой  литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей  определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Цель данной работы:

    • Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
    • Изучить специальную терминологию китайского языка, необходимую для профессионального перевода.
    • Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.
    • Показать особенности перевода лексики инструкций с китайского на русский язык;

 

Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты (инструкции по выполнению упражнений йоги).

Предметом данного исследования является перевод научно-технической литературы.

Методологической  основой данного исследования являются работы ведущих ученых-лингвистов, таких как И.С.Алексеева, Л.И. Борисова. Ю.В.Ванников, В.Н.Комиссаров, С.И.Кауфман.

 

Материалом исследования послужила инструкция по выполнению упражнений йоги из книги Б.К.С.Айенгара《瑜伽之光》.

 

Структура работы: Данная работа состоит из введения и двух глав, выводам по каждой из глав, заключения, списка литературы и   2-х приложений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ ТЕКСТА.

1.1 Общая характеристика текстов перевода

 

Тексты для переводов  чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику  важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов  определяют подход и требования к  переводу, влияют на выбор приемов  перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия. Точно также и при оценке перевода, прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов [1,259].

 

В соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты подразделяются на 4 группы:

  1. Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо.

Для них характерен групповой (реже коллективный) источник, групповой (реже коллективный) реципиент, I или II группа переводимости.

П. Примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт.

Источник коллективный или групповой; реципиент, как правило, коллективный, группа переводимости I или П [7,165].

Общей характеристикой первой и второй групп текстов  считается наличие специальных  терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих  от содержания синтаксических конструкций письменной речи.

III. Примарно-эмоционалъные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст.

Источник преимущественно  коллективный, хотя иногда наблюдаются  отдельные признаки индивидуального  источника, реципиент также в  основном коллективный, группа переводимости I или II, в отдельных случаях — III (реклама). Исключение составляет личное письмо, где и источник, и реципиент — индивидуальные.

IV. Примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика.

И источник, и реципиент - индивидуальные, группа переводимости —III.

Общей характеристикой третей и четвертой групп текстов является смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.).

Методы перевода должны соответствовать типу текста. Чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель при этом сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста.

Раскрывая специфику  отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типаХ [1,153].

В рамках каждого функционального  стиля выделяются некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В данной работе рассматриваются особенности перевода научно-технических материалов на примерах инструкций по занятиям йогой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Понятие научно-технического текста и его основные особенности

 

В рамках каждого  функционального стиля можно  выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. 

Характерными  особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

К этому типу относятся  тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область  знаний, так называемая тема, принципиального  значения для оформления текста не имеет. Типологические признаки его  при любой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего  доминирующим типом информации — когнитивным.

Языковые средства оформления когнитивной информации находятся  в строгих конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств:

1. Языковые средства, повышающие  уровень плотности когнитивной  информации: лексические сокращения (общеязыковые, например «и др.»;  специальные терминологические,  например «ЭКГ» = «электрокардиограмма»); графические (скобки, двоеточие); синтаксические (наличие причастных оборотов  речи, являющихся компрессивными  синонимами определительных придаточных). Любой текст такого рода отличается  от других богатым арсеналом  вспомогательных знаковых систем (от условных обозначений х,  у, z и формул в научном тексте  до схем и чертежей в техническом  тексте), которые также представляют  собой наиболее компрессивный  способ вербального выражения  информации.

2. Термины, совокупность  которых в научном тексте представляет  собой саморегулируемый лексический  аппарат, специализирующийся на  передаче когнитивной информации. Термины, как известно, однозначны, лишены эмоциональности и независимы  от контекста.

3. Нейтральный лексический  фон остальной лексики, которую  называют лексикой общенаучного  описания. Она представляет письменную  литературную норму языка, также  неэмоциональна и обладает широко  развитой синонимией, причем  синонимы, как правило, стилистически  равноправны (например: «важный»  = «существенный» = «значимый»;  «изучать» = «исследовать» = «анализировать»  и т. п.).

4. Языковые средства, обеспечивающие  объективность подачи когнитивной  информации: разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (специальные глагольные залоговые формы — пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего.

5. Преобладание настоящего  времени глагола, представляющего  собой абсолютное настоящее.  Его использование дает возможность  представить сообщаемые сведения  как абсолютно объективные, находящиеся  вне времени (атемпоральный характер  текста).

6. Языковые средства, подчеркивающие  высокий уровень абстрактности  изложения: обилие сложных слов, построенных по словообразовательным  моделям с абстрактным значением;  отчетливая номинативность текста [7,165].

 

Уже само перечисление средств  оформления когнитивной информации в  научном тексте показывает, что система  этих средств фактически блокирует  эмоциональную информацию. Средства объективизации изложения не дают проявиться субъективному началу. Крупицы эмоциональной информации представлены в стертом, предельно формализованном, конвенционально  закрепленном облике средств модальности  научной дискуссии. Средства эти в  каждом языке свои, например, в русском  это модальные слова и словосочетания с глаголами определенной семантики: «вероятно», «нам представляется», а  также лексические усилители, относящиеся к слою письменной литературной нормы языка: «непременно», «ни в коей̆ мере» и т. п. Небольшую долю составляют синтаксические средства эмоциональности научной дискуссии, такие, как риторические вопросы и восклицательные предложения.

Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном  тексте диктует логический путь его построения, который обеспечен  специальными средствами когезии, организующими  связность текста. В научном тексте количество этих средств максимально  велико, их обилие и даже некоторая  избыточность — одна из доминирующих черт научного текста. Логичность изложения  обеспечена также высоким уровнем  сложности и максимальным среди  письменных текстов разнообразием  синтаксических структур.

Дополнительным средством  логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Величина и  жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив — все это компрессивные  средства выделения значимой и  подчиненной информации.

Коммуникативное задание научного текста -сообщение новых сведений в данной области знаний. Причем это новое базируется на значительном объеме известного -известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентности, общей для источника и реципиента, всегда очень высок. Вот почему научный текст недоступен непосвященным. Он предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента.

Источник научного текста, как ни странно на первый взгляд, также групповой. Указание на автора, которое почти всегда имеется в научном тексте, с одной стороны, закрепляет авторство на новую научную информацию, которая содержится в тексте, и, с другой стороны, маркирует ответственность данного лица за эту информацию. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской индивидуальности. Научные тексты, как уже отмечалось, создаются в строгих рамках конвенций, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблюдаются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Такая «стандартность» средств выражения закономерна, ведь автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, опираясь на все достигнутое его предшественниками, строя текст но строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области.

Значит, источник — автор  как представитель всех специалистов В определенной̆ области знаний (группы людей).

Мера переводимости научного текста, может быть разной. Если переводу подвергается письменный̆ научный̆ текст, то она может быть полной (I группа), поскольку все названные языковые средства оформления такого текста найдут в переводе на любой̆ язык эквивалентные соответствия. При этом преобладать будут однозначные эквиваленты, с помощью которых переводятся термины; прочая лексика передается с помощью вариантных соответствий с равноправной̆ вариативностью. Вариантные соответствия найдутся и для всех перечисленных грамматических и

текстовых языковых средств. Если же в научном тексте встречаются  «непереводимые» компоненты: реалии-меры, экзотизмы, имена собственные —  и прием межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл, тогда применяется описательный  перевод, что влечет за собой расширение текста, но не меняет его типологических признаков (II группа). Той же мерой переводимости  будет характеризоваться научный текст, если он относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли  знаний и в терминологической системе ПЯ отсутствуют соответствующие  термины. Тогда эти термины приходится представлять в переводе описательным способом.

Наконец, научный текст  может быть устным, и тогда при  переводе не исключена неполнота  передачи исходного текста (III группа); степень этой неполноты не зависит  от типологических признаков текста и связана только с мерой профессиональной  компетентности переводчика.

Проведенный анализ показывает, что научный текст можно отнести  к разряду примарно-когнитивных.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Использование терминологии  и специальной лексики в научно-технических  текстах. Терминообразование и  основные особенности китайской  терминологии.

 

Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. Термины образуют часть лексики общелитературного языка и обладают теми же лингвистическими свойствами, что и прочие единицы словарного состава, но являются эмоционально нейтральными словами. Перевод терминов требует знания той области, к которой относится переводимый текст, понимания терминов на иностранном языке и знания терминологии на родном языке. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов.

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.[8,178].

Большое внимание уделяется систематичности вновь  создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Считается, что адекватность при переводе терминов достигается  довольно легко, без всяких трудностей. Полагают, что термин однозначен, независим  от контекста и относится к  числу единиц, не затрудняющих переводчика.

Анализ терминов, а также отношений между компонентами многословных терминов, связан с языковой мотивировкой значения термина в аспекте связи последнего с источником появления новых терминов и способом их образования. Основным источником для терминирования новых научно-технических понятий и предметов является общенациональный язык. Путь перехода слова из общеязыкового словаря в терминологию довольно сложен и не всегда удается проследить его. Однако в большинстве случаев эти связи просматриваются либо непосредственно, либо выводятся из совокупности всех возможных значений общеупотребительного слова. Проникая в научно-техническую лексику и становясь термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в зависимости от терминологической системы, в которую оно  попадает;  слово получает конкретное значение, теряет "старое" языковое окружение и приобретает новое[10,280].

 

Терминообразование  и основные особенности китайской  терминологии.

В плане синтактики термины  характеризуются обязательной системностью. Одни авторы усматривают в этом их классификационную сущность, другие считают, что терминам присуща словообразовательная системность, третьи видят системность  термина в двух аспектах: как элемента терминологической системы, с одной  стороны, и как элемента системы  языковой-с другой. Терминология определенной науки-не просто ряд терминов, построенная  на взаимосвязи понятий, появляющихся в процессе развития данной наук. В  терминологии велика потребность выразить отношение одного понятия к другому.

В плане синтактики представляется важной и производность, свидетельствующая о развитии семантических, грамматических и реляционных свойств исходного термина. Как правило, производность свойственна терминам, представляющим собой устойчивые системные элементы конкретной терминологической системы.  Термины-аффиксальные слова в сущностии есть показатель системных внутри терминологической системы. Вместе с тем наличие рядов таких терминов свидетельствует о развитии и усложнении терминологическо системы.

Охарактеризуем термины  в плане прагматики. Тенденция  к точности иногда приводит к образованию  громоздских многоморфемных терминов. Но в развитии терминологии существует тенденция к краткости термина. По мере возможности термин должен быть кратким. В результате в китайском языке, как  во многих других, в 20 веке получают развитие сложносокращенные слова.

Таким образом, описанные  характеристики терминов, с одной  стороны, составляют их особенности, а  с другой –являются требованиями, которым они должны удовлетворять. Эта двойственность обусловлена  особенностями возникновения терминов. В этих условиях прелставляется важным исследовать исходный материал, из которого образуются термины, это позволит проследить связи терминологии с  лексикологией и, исходя из основных законов последней, провести анализ и систематизацию терминов и способов их образования.

Пути и приемы терминообразования:

Опираясь на результаты исследований, можно констатировать наличие трех основных путей терминообразования в современном китайском языке:

    1. терминологизация
    2. образование сложных терминов
    3. иноязычные заимствования

Источниками первых двух путей  терминообразования служат старый литературный язык вэньянь и современный китайский  язык. Источниками заимствований  являются иностранные языки.

Как правило, общеупотребительное  слово, являющееся исходным материалом при терминологизации, остается в  общеупотребительной лексике и  сосуществует с вновь появившимся  терминологическим вариантом. Для  пополнения терминологической лексики  не имеет значения, остается ли в  лексике общеупотребительного языка слово, послужившее исходным материалом для образования термина, в прежнем значении, существует с ним паралельно или становится только термином, насколько близки или различны значения исходного слова и образованного из него термина.

Образование сложных терминов, кроме трех общих способов (словосложение, аффиксация и сокращение) включает еще один, четвертый,-образование  устойчивых словосочетаний. Появление  терминологических словосочетаний вызывается наличием характерной для  терминообразования в целом тенденции  к семантической регулярности, т.е. к отображению в структуре  термина родо-видовых и множества  других отношений. Этот способ по основным своим характеристикам является как бы повторением правил, действующих  в словосложении, с той лишь разницей, что компонентами словосочетаний, как  правило, являются не морфемы, а слова.

Иноязычные заимствования-неизбежный процесс пополнения и обогащения терминологии любого языка. В китайском  языке существуют два способа  заимствований: фонетическое и семантическое. Фонетическое заимствование характеризуется  полным принятием иностранного термина  с возможно сходным произношением. Такой способ часто называют транслитерацией. Семантическое заимствование представляет буквальный перевод на китайский  язык иностранного термина, осуществленный с соблюдением грамматических норм современного китайского языка и ориентацией на иноязычное словообразование. Такой вид называют калькированием, а сами заимствования кальками[20,243].

 

 Кроме терминов, в научно-техническом тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише,  употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий.

 

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины[14,168].

 

Разумеется, в  научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным.

Особенности научно-технического перевода(на материале инструкций по выполнению упражнений йоги)