Особенности перевода поэзии с русского языка на английский

               

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                      Курсовая работа

                          На тему 

Особенности перевода поэзии с русского языка на английский

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         Введение                                                                                          3-6

Глава 1 Перевод как акт межъязыковой коммуникации

1.1 Наука  о переводе: становление, сущность, проблематика   7-21  1.2 Проблема определения перевода                                            21-32

1.3 Проблема эквивалентности перевода оригиналу    32-35  

Глава 2  Специфика перевода поэзии

2.1 Проблематика  художественного перевода                               36-40

2.2. Особенности  поэтического дискурса                                40-43

Список  литературы                                                                         43-44

       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

В основе богатства человеческой цивилизации  лежит многообразие культур и  языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В  современном мире проблема взаимопонимания  становится очень важной с развитием  политических, экономических, научно-технических  и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые  требуют адекватных основ общения  и взаимопонимания. Наряду с другими  сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений  между странами.

Новый взгляд на сложившийся миропорядок и  культурное взаимодействие между народами выразился в признании необходимости  учета национальных традиций и менталитета  народов. Как известно, каждый народ  обладает определенной сформировавшейся системой культурных и социальных отношений, обуславливающих развитие языка, поэтому  культурные различия между народами вызывают интерес в межкультурных  отношениях.

 Межкультурное  взаимодействие может осложняться  культурной разницей народов.  Исследования установили, что у  различных народов память, восприятие, мышление культурно обусловлены,  равно как и способ интерпретации  различной информации. Поэтому при  контактах различных народов  необходимо учитывать межкультурную  отличительность, использовать знания  культурно-специфического значения  норм и ценностей, принятых  моделей поведения. По мнению  дипломатов, работающих на межгосударственном  уровне и представляющих культуры  своих стран, процесс культурного  обмена между народами очень  важен, поскольку способствует  большему взаимопониманию.

Диалог  культур предполагает не только обмен  достижениями материальной и духовной культуры стран и народов в  области производства, торговли, науки, искусства, диалог культур реализуется  и в виде взаимодействия этносов  в различных областях культуры. В  культурной антропологии эти взаимоотношения  разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен  между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах. Этот обмен  может происходить как в политике, так и в межличностном общении  людей, в быту, семье, неформальных контактах, при чтении зарубежной литературы.

В межкультурной  коммуникации перевод играет, чуть ли не определяющую роль,  поскольку  перевод представляет собой средство, обеспечивающее возможность коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. 

Для чего существуют оригинальные поэтические  тексты? Естественно, для того, чтобы  обеспечить духовное общение между  автором и его соплеменниками – пусть они даже разделены  толщей столетий.

Для чего существуют переводные поэтические  тексты? Наверное, для того, чтобы  осуществить еще более сложный  коммуникативный процесс: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны  в лоне другого (неавторского) языка  и другой культуры.

Что делает русский поэт-переводчик переводя Вильяма Купера, Роберта Бернса, Лорда Байрона, Александра Поуп? Переводит стихи с английского языка на русский? Или же перевоплощает духовное содержание некоего явления английской культуры средствами русской поэзии, а значит и русской культуры, учитывая при этом и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурной картины мира у природных носителей английского и русского языков? Мы полагаем, что справедливо последнее, а потому поэтический перевод должен бы рассматриваться именно как феномен интерлингвокультурной, а точнее даже – интер-лингво-этно-психо-социо-культурной коммуникации. Все вышеизложенное и определяет выбор и актуальность  темы данного дипломного исследования.

Целью настоящей  дипломной работы является исследование основных проблем, с которыми сталкивается переводчик, переводя поэтические тексты с английского языка на русский. Сформулированная цель предполагает решение  следующих задач:

1. рассмотреть перевод как акт межъязыковой коммуникации (рассмотреть становление, сущность и  проблематику науки о переводе, выявить проблему определения перевода, определить сущность и проблематику эквивалентности перевода оригиналу);

2. выявить специфику перевода поэзии (определить проблематику художественного перевода, рассмотреть особенности поэтического дискурса,

раскрыть  основные проблемы поэтического перевода);

3.  отразить  основные проблемы перевода поэзии  с английского языка на русский  на примере перевода с английского  языка на русский поэмы Эдгара  Алана По «The Raven» и стихотворения Уильяма Блейка «The tiger».

Для решения  поставленных задач в данной работе используются следующие методы и  приемы: метод сравнительно-сопоставительного  анализа, метод проблемно-логического  анализа, метод культурологических объяснений, метод лингвистических  объяснений, метод текстового анализа, метод обобщения фактов, трансформационный,  дискурсивный анализ, уровнево-полевой подход, синхронно-диахронный подход.

Теоретической базой  исследования данного дипломного проекта являются труды в области  лингвистики, переводоведения, литературоведения, теории межкультурной коммуникации таких ученых как

Бархударов Л.С., Бреус Е.В.,  Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Федоров, Алякринский О.А., Бахтин М.М., Гачичеладзе Г., Гончаренко С.Ф., Жирмунский В.М., Сдобников В.В., Петрова А.В., Латышев Л.К., Найда Ю., Семко С.А., и др.

Исследования  этих авторов способствуют пониманию  целостности и комплексности  проблем межкультурного общения  и взаимосвязи языковых и социокультурных  явлений.

Объектом  исследования является поэтический  перевод в системе межкультурной  коммуникации.

Предмет исследования – особенности, специфика  и проблематика осуществления поэтической  переводческой деятельности в межкультурной  коммуникации.

Теоретическая  и практическая значимость дипломной  работы определяется возможностью использования  материалов данного исследования как  базы для дальнейшей научной работы в области теории межкультурной  коммуникации, переводоведения, лингвострановедения, лингвокультурологии и т.д.

Структура дипломной работы определяется целями и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.

Первые  две главы носят теоретический  характер. В них отражены основные проблемы современного переводоведения, а также основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе вообще и в частности при переводе художественного текста и как его разновидности – поэтического.

Третья  глава – практическая. В ней  на примере поэмы Эдгара Алана По «The Raven» и стихотворения Уильяма Блейка «The tiger»  по средствам сопоставления различных переводов этих поэтических произведений мы попытались отразить основные проблемы перевода поэзии с английского языка на русский.

Библиографический список содержит цитируемую и использованную литературу по теме, которая следует  в алфавитном порядке. Данный список содержит труды отечественных и зарубежных авторов в научных областях соответствующих и смежных разрабатываемой в данной дипломной работе тематике.

ГЛАВА 1

 

ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

1.1 Наука о переводе: становление,  сущность, проблематика

 

XXI век  ставит новые задачи в информационном  пространстве человечества. Благодаря  массовой информации роль перевода  в жизни человечества неуклонно  возрастает. Сегодня переводческие  связи охватывают все сферы  человеческой деятельности. Движение  информационных потоков не знает  ни границ, ни времени, ни пространства. Поэтому постоянно растет значение  переводческой деятельности, и вместе  с ними возникают и переводческие  проблемы. Обострение языковых проблем  диктует поиск новых решений.

 Перевод  — одно из древнейших занятий  человека. Различие языков побудило  людей к этому нелегкому, но  столь необходимому труду, который  служил и служит целям общения  и обмена духовными ценностями между народами.

Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями  он восходит к тем временам в истории  человечества, когда праязык начал  распадаться на свои отдельные разновидности  и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников  при общении представителей разных народов, входивших в состав этих империй.языковых общин.

В последующие  периоды перевод занимал важное место в жизни многонациональных  империй и государств. Известно, что указы властителей древнего Вавилона и Ассирии переводились на главные языки 

Позже широкое  распространение получил перевод  религиозных текстов, а затем  литературных произведений. У переводчиков есть свои святые и мученики. Святой Иероним был канонизирован за перевод Библии с древнегреческого на латинский язык в IV в. н.э. В 1545 г. по приговору Святой Инквизиции был казнен Этьен Доле: ему ставили в вину перевод на латинский язык Диалогов Платона, в которых высказывалась мысль о возможности перевоплощения души.

Несмотря  на долгую историю перевода как вида человеческой деятельности, наука о  закономерностях переводческого процесса возникла лишь в середине XX в. Столь запоздалое ее становление объясняется, по-видимому, самим характером перевода, который соотносится со многими дисциплинами. Перевод в отличие, скажем, от исследования физических или химических свойств веществ возникает не в отдельной, самостоятельной области, а на стыке ряда областей. В нем сопоставляются не только разные языки, но и соответствующие культуры с их мировоззренческими, социальными и поведенческими особенностями. Понимание перевода, поэтому зависит не только от прогресса в области языкознания, но и от степени осознания его комплексной природы, а также уровня развития целого ряда смежных наук. В середине XX в. все эти условия начинают постепенно выполняться.

Другая  причина кроется в уровне востребованности перевода и переменах в характере работы переводчика.

До XX в. масштабы переводческой деятельности были сравнительно ограниченными, переводчиков было мало, и они повышали свою квалификацию в основном следуя указаниям мэтра.

В начале XX в. происходит явление, получившее название информационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объема печатных материалов. Одновременно происходили многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение международной переписки. Все это хорошо известно. Менее известен тот факт, что вслед за информационным взрывом последовал "переводческий взрыв". Возникла острая необходимость в большом количестве переводчиков – профессионалов высокой квалификации, способных за короткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. Для подготовки требуемого количества опытных переводчиков были созданы многочисленные школы, где их должны были готовить. И тут стало ясно, что без понимания сущности перевода, научного обобщения задействованных в нем механизмов не может быть и действенной методики преподавания этой дисциплины. Остро встал вопрос о необходимости создания переводческой науки [4;4-5].

Одна  из первых попыток создания полноценной  теории перевода была предпринята в  трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий (функциональный (лингвистический) подход к переводу, освещенный также в работах Бархударова Л.С., Виноградова В.С. и др., который основывается прежде всего на концепции чешских лингвистов В. Матезиуса и О. Фишера [16;92]). Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте. Значение этой теории трудно переоценить. Ее авторы были пионерами, одними из первых среди тех, кто дал четкое определение переводческих процессов. Они нащупали два узловых понятия в переводе – переводческие соответствия и переводческие преобразования.

Важнейшим достижением созданной ими теории является определение механизмов перевода, основанных на взаимоотношениях между логическими понятиями. Это трансформации генерализации и конкретизации наряду с метонимическим и антонимическим видами перевода.

Положения теории регулярных соответствий легли  в основу большого количества учебников и учебных пособий, на которых воспитывалось не одно поколение переводчиков.

Теория  регулярных соответствий была началом  огромной работы, и в ней, естественно, были свои недочеты. Основным среди  них было отсутствие четкой грани между языком как набором формальных средств и речью, понимаемой как использование формальных языковых средств для целей общения. В качестве соответствия – основы для сопоставления двух языков – использовались языковые единицы, слова и грамматические конструкции. Об этом свидетельствуют названия разделов в учебных пособиях, озаглавленные "Перевод прилагательных", "Перевод артикля" и т.п.[4;5-6].

Согласно  Федорову А.В., от перевода, как творческой практики или как искусства, следует отличать теорию перевода, как особую научную дисциплину. Естественно, что практически столь важная деятельность, как перевод, требует и своей теоретической основы – подобно другим видам человеческой деятельности, в частности – научной и художественной. Задача теории перевода – прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода и опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач. Таким образом, основным предметом внимания для теории перевода являются соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения. Объективность отношения к предмету исследования, т. е. установка внимания на конкретные возможности перевода, на то, что реально существует в области перевода, а не на то, что должно в нем быть, иными словами – систематизирующий и обобщающий, а не предписывающий характер положений составляет особенность теории – в отличие от известных из истории многочисленных нормативных переводческих концепций – независимо от степени их убедительности и аргументированности. Вместе с тем теория всегда предполагает наличие определенной системы научных понятий и категорий, применяемых ко всей совокупности рассматриваемых явлений, а не фрагментарность высказываний, вызванных тем или иным конкретным поводом (хотя бы они в частной форме и отражали теоретически осознанный общий принцип).

Практическая  важность теории перевода определяется необходимостью в таких объективных научно обоснованных принципах, которые исключали бы или сводили бы до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений критика и ссылки на «интуицию» как на оправдание этого произвола. Всякая творческая и критическая деятельность нуждается в установлении закономерностей и в теоретическом обобщении, которое позволяло бы извлекать из него выводы более широкого масштаба, распространять их на целый ряд случаев, преодолевать эмпиризм, кустарные приемы работы. Не случайно то, что выдающиеся переводчики (художественной литературы) как прошлого, так и современности, опирались и опираются на определенную систему взглядов, связанных обычно с их взглядами на язык, литературу, с их мировоззрением.

Научная ценность теории перевода определяется тем разнообразным интересом, который вызывает ее объект – перевод как творческая деятельность, связанная с языком и с литературой и неизбежно предполагающая соприкосновение двух языков, передачу подлинника средствами другого языка. В связи с переводом и сопоставлением языков возникает ряд вопросов, которые не возникли бы по отношению к каждому из этих языков в отдельности и анализ которых позволяет лучше выявить специфические особенности каждого из них.

Поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, постольку перевод непременно требует лингвистического изучения – в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств [24;21-23].

Лингвистический подход к изучению перевода затрагивает  самую его основу – язык, вне  которого не осуществимы никакие  функции перевода – ни его общественно-политическая, ни культурно-познавательная роль, ни его художественное значение и т.д. Вместе с тем лингвистическое изучение перевод, т.е. изучение его в связи с соотношением двух языков, позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами языка. Всякого рода исследования и рассуждения о том, как отразилось при переводе содержание подлинника, как были пересозданы или перевоплощены образы литературного произведения, будут беспредметны, если не будут опираться на анализ языковых средств выражения, используемых при переводе.

Тем не менее, Федоров подчеркивает, что лингвистическим  путем не могут быть объяснены  все факты из области перевода, что лингвистический путь изучения не является достаточным для постановки и решения всех проблем перевода, но, безусловно, является необходимым  в деле их исчерпывающего исследования. Лингвистически обусловленный подход к переводческим задачам исключительно важен и в практическом смысле: ведь глубокое понимание различии в структуре двух языков только и может по-настоящему гарантировать переводчика любых подлинников, как от смысловых ошибок, так и от буквализма, ведущего к насилию над языком перевода.

Федоров говорит о том, что теория перевода не является «неким собранием узкопрактических рецептов или правил о том, как  надо переводить в любом случае»  и со всей решительностью заявляет, что, «таких правил дать нельзя и что  теория и практика при всей тесноте  и ограниченности связи между  ними вовсе не тождественны друг другу, а имеют разные задачи».

Теория  перевода в лингвистическом своем  аспекте анализирует, объясняет  и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками. Она может служить научной  основой для переводческой практики. Выработка нормативных принципов, «правил» перевода возможна лишь в ограниченных пределах (т. е. в относительно простых случаях) и всегда в относительно общей форме. Наличие закономерностей в соотношении двух языков и тех или иных близких соответствий между ними еще отнюдь не означает возможность или необходимость применять всегда одинаковые способы перевода. Решающую роль всегда играет контекст, конкретный случай [24;24-26].

Виноградов  В.С. отождествляет понятия «теория  перевода» и «переводоведение»: «Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры» [5;12].

В широком  смысле термин «теория перевода»  противопоставляется термину «практика  перевода» и охватывает любые  концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих  на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория  перевода» совпадает с понятием «переводоведение».

В более  узком смысле «теория перевода»  включает лишь собственно теоретическую  часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

В данной дипломной работе  мы придерживаемся  точки зрения тех ученых, которые  считают, что переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов.

В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности [30].

Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом она имеет комплексный характер и включает следующие разделы:

Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п.

Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода с английского языка на русский, теория перевода с немецкого языка на японский, теория перевода с французского языка на суахили и т.п. [19;71-72].

Несмотря  на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области  перевода весьма многочисленны и  трудно обозримы. Особенно обширна литература, в которой переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные  культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны  переводческой деятельности могут  быть объектом изучения в рамках соответствующих  наук. В то же время в науке  о переводе – переводоведении – могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.

Однако  традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное  обоснование, и в современном  переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности, которые заключались в первую очередь в том, что в первой половине 20-го столетия у многих языковедов отсутствовал интерес к переводческой проблематике. Но лингвисты не только игнорировали переводческую проблематику, они еще и дали дополнительные основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Если поэты, критики и филологи высказывали сомнения в возможности воспроизвести в переводе художественные особенности оригинала, его национальную специфику, литературные, исторические и культурно-бытовые ассоциации и тому подобные тонкости, то известная языковедам уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка позволяла утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно, а, следовательно, невозможен и сам перевод. Получалось парадоксальное положение: практическая деятельность, которая осуществлялась на протяжении многих веков, оказывалась теоретически невозможной и как бы несуществующей.

Встреча языкознания с переводом все  же состоялась, правда, лишь в начале второй половины 20-го столетия. Если изменения в переводческой деятельности не могли не привлечь внимания лингвистов, то само развитие языкознания сделало возможным включение перевода в сферу их интересов. В распоряжении языковедов появились методы исследования того, как реально осуществляется обмен информацией с помощью языковых единиц в конкретных актах речи, в конкретных ситуациях общения. Понятно, что возможности такой лингвистики в изучении перевода неизмеримо возросли, и теперь многие важнейшие стороны этого феномена могут быть описаны в лингвистических терминах.

Немаловажным  оказалось и то, что, приступив  к изучению перевода, языковеды быстро обнаружили, что не только лингвистика  может внести большой вклад в  теорию перевода, но и перевод может  много дать самой лингвистике. Переводы оказались ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода. В ходе переводческой деятельности, которая в таких огромных масштабах осуществляется в современном мире, происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативному приравниванию высказываний и текстов на двух языках. При этом обнаруживаются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Благодаря этому удается обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка, которые ускользали от внимания при использовании иных методов исследования.

Дополнительным  стимулом для развития лингвистической  теории перевода послужили попытки  создать различные системы машинного  перевода. Появление быстродействующих  электронно-вычислительных машин породило надежды, что функции переводчика  гораздо быстрее и дешевле  сможет выполнять все более совершенствующийся компьютер. Однако вскоре стало ясно, что основные проблемы машинного  перевода связаны не с недостаточной  памятью компьютера, а с неумением  создать такую программу, которая  позволила бы машине столь же успешно  преодолевать многочисленные переводческие  трудности, как это делает человек. И тут оказалось, что никто  не может объяснить, как человек  осуществляет перевод, поскольку этот вид человеческой деятельности оставался  недостаточно изученным. Поэтому многие лингвисты, занимавшиеся вопросами  машинного перевода, переключили  свое внимание на изучение перевода «человеческого», пытаясь там найти пути преодоления  трудностей.

Хотя  нельзя было рассчитывать, что можно  будет изучить все стороны  переводческой деятельности даже в  рамках макролингвистики, было очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком. Особенности  существования и использования  языка определяют и саму необходимость  перевода и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей [11;11-17].

Особенности перевода поэзии с русского языка на английский