Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
Язык, как и мы сами, не стоит на одном месте – он развивается. Его надо знать, чтобы не «застыть на месте», не отстать от остальных. Это не просто необходимо, но еще и полезно. Писарев говорил: “Всякое изучение иностранного языка развивает ум, сообщая ему гибкость и способность проникать в чужое мировоззрение”. Выучить новый язык, понимать его и общаться на нем не так просто, как кажется на первый взгляд. Везде встречаются препятствия, свои сложности или нюансы. Одним из ярких примеров служит появление неологизмов в языке. Не только для обычного человека, но и для опытного переводчика они являются сущим кошмаром! Ведь этих слов еще нет в словаре, а может никогда и не будет! Поэтому для своей работы я выбрала тему: «Особенности перевода неологизмов в художественной литературе».
На данном этапе развития к проблеме неологии проявлен повышенный интерес. Он обусловлен важностью роли неологизмов как зеркала языкового развития, отражающего приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Начальной точкой процесса лексической инновации является практика, т.к. на лексико-номинативную деятельность оказывают влияние культурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельности языкового сообщества. Учитывая тот факт, что большинство номинативных стимулов поставляют социальная, политическая, научно-техническая, культурная сферы деятельности человека, на современном этапе развития науки о языке все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики, как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.д.
В периоды общественного, культурного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из главных, так как является основным показателем динамики социальных и производственных преобразований. Неологизмы притягивают к себе все больше и больше внимания лингвистов. В мире возрастает роль переводческой деятельности. Переводчиками нередко допускается довольно значительное количество ошибок при переводе художественной литературы и не только. Это лишь доказывает, что проблема является достаточно острой. Именно поэтому переводу художественной литературы сейчас уделяется все больше и больше внимания в лингвистических исследованиях.
Объектом настоящего исследования послужили неологизмы английского языка в сфере художественной литературной деятельности.
Предметом исследования являются неологизмы в современном английском и русском языках и их перевод (на материале художественной литературы - роман «Гарри Поттер»).
Цель данной работы - исследование теоретического и практического обоснования вопроса о переводе неологизмов.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
- определить понятия терминов «неологизм» и «авторский неологизм»;
- рассмотреть причины появления неологизмов и их роль в языке;
- рассмотреть виды и особенности перевода авторских неологизмов в художественной литературе;
- установить важность роли неологизмов в языке, трудности, возникающие при переводе;
Материалами для исследования послужили художественные произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер».
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, объединяющих шесть параграфов, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
- Особенности перевода художественного текста.
Художественный стиль – наиболее полно описанный из всех функциональных стилей, но далеко не самый изученный. Это объясняется тем, что он – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, неизвестному ранее. Новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.
Средства, которые используются для раскрытия затрагиваемых художественным стилем тем очень разнообразны. Каждый писатель стремится не слиться, а, наоборот, выделиться среди своих собратьев по перу, сказать что-то новое, привлечь внимание к своему творению. Пожалуй, самой яркой отличительной чертой художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.
Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала и отражать ее в полной мере.
Тут переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и переводчик должен полностью прочувствовать его, чтобы воссоздать эту игру, что бывает непросто. Особенно трудно передать речевой облик персонажей.
Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Также различаются литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, и в художественном отношении слабому переводу. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Но стоит заметить, что совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом.
Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.
Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.
Специфика синтаксических структур, особенности тропов – все это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов (Чуковский , 1961)
- Определение понятия «неологизм», причины появления и роль в языке.
Наука, которая занимается изучением неологизмов, называется неологией. Неологизм1 (от др. - греч. нео — новый, логос — речь, слово) — слово или значение слова, словосочетание, которое недавно появилось в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).
Этот термин применяется в истории языка для того, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды, неологизмы отдельных писателей, поэтов и деятелей культуры (Ломоносова, Карамзина, Толкиена) и т. д.
В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Это связано с постоянным развитием общества, его культуры, появления, увеличения и расширения все новых и новых возможностей, развития техники и экономики. С появлением новых возможностей появляются и новые предметы те, которых раньше вообще не было, следовательно, в языке им дается название – неологизм. Эти слова еще не успели войти в активный словарный запас и могут быть не понятны. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только оно начинает активно употребляться, то теряет признак новизны и становится общеупотребительным. Например: reactor – ядерный реактор, sputnic, cosmos, cosmonaut, astronaut – астронавт, bigger bang for a buck - эффективное использование ассигнований на оборону, в основном за счет ядерных средств сдерживания, big lie - большая ложь, гитлеровская пропаганда, black hats - злодеи, негодяи, can carrier - козел отпущения, green power - власть денег, Jane Crow - дискриминация женщин, Larger than life - невероятный, преувеличенный, minimal art, minimalism, rejected art.
Эти и многие другие неологизмы можно встретить не только в публицистике, но и в художественной литературе, футуристической поэзии. Большое количество неологизмов возникает в связи с социальными изменениями, происходящими в странах английского языка. К одним из самых распространенных общественных явлений, особенно характерных для Великобритании, относится феминистское движение за уравнение в правах с мужчинами. Благодаря ему возникло много новых лексических единиц, например: the Lib Movement - “феминистическое движение", libber, libbie - “участница или сторонница феминистического движения” и др.
Большинство неологизмов имеют совсем недолгую жизнь и появляются так же незаметно, как и исчезают. А некоторые из них надолго закрепляются в языке и со временем входят не только в его живую обиходную ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.
Роль неологизма в языке – дать название и передать новое понятие. Неологизм – «зеркало» развития языка. Понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.
- Виды неологизмов, типы и способы образования.
Неологизмы можно разделить на:
- языковые,
- лексические,
- семантические,
- авторские, неологизмы (окказионализмы),
- сочетаемостные неологизмы.
Языковые неологизмы создаются для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях.
Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям: венероход, примарситься, полуторасменка, бестер «помесь белуги со стерлядью» или заимствованы из других языков: бобслей, макияж, панк, рэкет, спонсор.
Семантические неологизмы новые значения известных слов: зебра «полосы на улице, обозначающие переход», продлёнка «продленные занятия в школе», ползунок «замок молнии», штрих «паста для исправления ошибок в машинописном тексте».
Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются поэтами и писателями для придания образности художественному тексту. Неологизмы этого типа «прикреплены» к конкретному контексту. Они призваны сохранять необычность, свежесть. Неологизмы могут возникать и как новые названия предметов, уже имеющих названия: компьютер употребляется вместо ЭВМ.
Сочетаемостные неологизмы – это обороты, в которых новы и необычны сами связи слов друг с другом. Сочетаемостные неологизмы появляются на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, идиому (“знак качества”, “тянуть резину”), на основе переосмысления сочетаний слов, терминологизации и детерминологизации, преобразования структуры словосочетания (“линия огня”, “открытым текстом”, “номер два”, “горячая линия”, “теневая экономика”) и т.д.
По источнику появления неологизмы можно разделить на общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные) и на авторские, индивидуально-стилистические.
Возникновение общеязыковых неологизмов обычно связано именно с обозначением новой реалии:
- собственные имена для вновь создаваемых предметов (например, «Кодак»);
- для более краткого или выразительного обозначения;
- для достижения художественного (поэтического) эффекта.
Также, неологизмы могут быть стилистическими (объясняет по-особому уже существующее понятие) и терминологическими (обозначает вновь возникшие понятия объективной действительности).
Основными функциями стилистических неологизмов являются две: раскрытие какой-то дополнительной черты явления и выявление своего отношения к фактам объективной действительности. В художественной речи вторая функция стилистических неологизмов является ведущей. Именно поэтому большинство писательских неологизмов характеризуются сильным эмоциональным значением.
Исходя из классификации, предложенной Луи Гилбертом – по способу создания их подразделяют на:
- Фонологические,
- Заимствованные,
- Семантические,
- Синтаксические - создаваемые путем комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание).
Последний тип неологизмов стоит расчленить на морфологические (словообразование) и фразеологические (словосочетания).
- Фонологические – создаются из отдельных звуков и представляют собой уникальные конфигурации. К группе фонологических неологизмов условно относятся новые слова, образованные от междометий, например: zizz (британский сленг) короткий сон (имитация звуков, издаваемых спящим человеком, часто передается в комиксах при помощи трех букв zzz).
- Заимствованные – отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также нетипичным морфологическим членением и отсутствием мотивации.
- В меньшей степени неологичны морфологические неологизмы, создаваемые по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем в данной системе. Речь идет о словообразовании и о словообразовательных процессах, как аффиксация, конверсия, словосложение, и о менее регулярных, таких, как сокращение, лексикализация и пр. Главное отличительная черта морфологических неологизмов от фонологических и от заимствований – наличие аналогии и типизации в основе их образования.
Наиболее характерные
способы образования
- Словосложение (think-tank коллективный мозг);
- Аффиксация (префиксальный и суффиксальный способы);
- Конверсия (to soft-dock от soft-dock стыковка орбитальной станции без механических приемов; to carpool от carpool управление машиной по очереди по пути куда-либо; to red-line от red-line дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке.);
- Заимствование из других языков (используется при отсутствии идентичного слова в языке перевода, например: «The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest». Советский Союз создал "Спутник", а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.);
- Сокращения (detox < detoxification часть больницы или клиники, где лечат алкоголиков и наркоманов);
- Обратная деривация (televise – показывать от television);
- Аббревиация (Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США));
- Сращение (impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки).
Аффиксальные неологизмы – образуются путем прибавления суффикса (ability, -able, -ас, - асу, -age, -ance, -ant, -ar, -arium, -ate, -atic, -ation, -ative, -cade и т.д.), полусуффиксов (combining forms = c.f.): (-athon, -gate, -gram, -intensive, -friendly, -manship, -oriented, -a/oholic, -pedia/paedia, -speak, -watcher, -wide), префиксальные (anti-, со-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in-);
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных. Например, televise - показывать по телевидению от television - телевидение.
Аббревиация - частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл".
Сращение - соединение усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней (forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте).
«Поворотным этапом в истории значения многих слов является их новое остро экспрессивное и образное индивидуальное употребление». Среди всех неологизмов выделяются Авторские неологизмы. Их можно отнести к стилистическим, т.к., по мнению Виноградова, «писатели не создают собственно морфологических неологизмов, но они умеют извлекать из уже существующих слов все новые и новые оттенки. Это достигается Ильфом и Петровым путем передвижения, казалось бы, побочного, случайного значения слова в центр внимания читателя, что неизбежно отодвигает обычное осмысление слова на задний план и создает своеобразный семантический неологизм".3
В качестве примера стилистических неологизмов можно привести следующие:
... besides, there is a tact -
(That modern phrase appears to me sad stuff.
But it will serve to keep my verse compact).
(Byron. Don Juan)
Значение, в котором здесь употреблено слово tact появилось в 1804 г, по данным Оксфордского словаря, и Байрон с неохотой его принимает.
Другой пример – место из романа Голсуорси "In Chancery", где сам автор отмечает рождение нового значения слова limit - невыносимый:
"Watching for a moment of weakness she wrenched it free; then placing the dining table between them, said between her teeth: "You are the limit, Monty".
Английский язык многими новыми словами обязан Спенсеру, Томасу Мору, Мильтону, которому, приписывается рождение таких слов, как consolidate, disregard, sensuous. Сидней, как полагают, создал слова: emancipate, eradicate, exist, extinguish, harass, meditate и др.
Способы создания неологизмов:
- словообразовательная деривация — образование новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов («зеленокудрый» - (Н. В. Гоголь), «громадьё», «молоткастый» - (В. В. Маяковский) и др.;). (авторские неологизмы)
- семантическая деривация — развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным (семантические неологизмы);
- заимствование слов из других языков (лексические неологизмы).
ГЛАВА 2. Авторский неологизм. Трудности перевода.
2.1. Понятие авторского неологизма, виды, способы создания.
Авторские неологизмы или по-другому окказионализмы создаются авторами для определенных художественных целей, редко выходят за пределы контекста, не получая широкого распространения и сохраняя свою новизну. Следовательно, будем считать, что авторский неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Но есть и исключения, когда они все-таки становятся частью общей лексики:
- «утопия» Т. Мора (XVI век),
- «робот» К. Чапека,
- «новояз» Дж. Оруэлла (XX век).
Вновь изобретенные автором
слова отличаются от обычных, широко
употребляемых обозначений
В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на два типа:
- номинативные,
- стилистические.
Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.
Номинативные авторские
К номинативным неологизмам относятся такие, как: футурология, феминизация, омоновцы, федералы. Появление номинативных неологизмов связано с потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная их масса – это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.
Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел, звездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.
Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями. Способы создания неологизмов:
- словообразовательная деривация — образование новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов («зеленокудрый» - (Н. В. Гоголь), «громадьё», «молоткастый» - (В. В. Маяковский) и др.;) (авторские неологизмы)
- семантическая деривация — развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным (семантические неологизмы);
- заимствование слов из других языков (лексические неологизмы).
Книга, как источник информации в меньшей степени имеет обратную связь с читателем чем, журнал, газета или средства Интернета. Поэтому, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести.
Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.
Авторские неологизмы в
романах охватывают очень широкий
слой лексики: от конкретных предметов
и действий, которые уже имеют
свое название (с целью достижения
большей выразительности
2.2. Уяснение значения авторского неологизма: трудности и способы перевода на примере романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер».
Самое сложное при переводе авторского неологизма – понять его значение. Перевод неологизма, чье значение уже известно переводчику, задача более простая, решаемая путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
Способы уяснения неологизмов:
- из словаря,
- из контекста (выделяется 2 этапа при переводе),
- анализ структуры для уяснения значения неологизма.
1. Новое слово может отсутствовать в англо-русском словаре. В этом случае стоит попытаться найти его в толковом англо-английском словаре. Во многих словарях существует раздел «Новые слова» (New Words Section). Лучше, конечно, пользоваться при этом словарями самых последних изданий.
В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. («Новые слова и значения» - Котеловой и Сорокина (Л., 1973, 1984) или же под редакцией Левашова (СПб, 1997), «Толковый словарь русского языка конца ХХ века» - Скляревская (СПб, 1998) и т.д.). Также создаются и словари авторских неологизмов: «Словарь неологизмов Велимира Хлебникова» - Н. Перцовой (Вена – Москва, 1995).
К сожалению, словари не могут в полной мере отражать в своем словнике все появляющиеся слова. Это потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и исчезают так же быстро, как и появляются.
2. Уяснение неологизма из контекста. Исходя из того, что неологизм все же «авторский», можно предположить, что переводчик, встречает его впервые и естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Вследствие этого, значение нового слова приходится выяснять из контекста.
В процессе перевода слова выделяют два этапа:
1. уяснение значения слова в контексте;
2. передача этого значения средствами языка перевода;

- Особенности перевода нормативных документов
- Особенности перевода общественно-политических текстов и ораторской речи
- Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
- Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
- Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
- Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений
- Особенности перевода поэзии с русского языка на английский
- Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов
- Особенности перевода медицинского и художественного текстов
- Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
- Особенности перевода названий фильмов
- Особенности перевода научно-технических текстов
- Особенности перевода научно-технических текстов
- Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)