Особенности перевода научно-технических текстов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Федеральное государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Чувашский
государственный
университет имени
И.Н.Ульянова»
Филологический факультет
Кафедра
английского языка
КУРСОВАЯ
РАБОТА
ПО ДИСЦИПЛИНЕ «КРО»
НА
ТЕМУ: «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО
– ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»
Выполнилa студентка
4 курса группы 41-08
Стародубцева Татьяна Александровна
Проверил:
Чебоксары 2011г.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ДАННЫХ
1.1. Стилистические особенности научно–технических текстов
1.2. Лексико-грамматические особенности перевода научно технических текстов
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО – ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Эквивалентность
и адекватность перевода
2.2 Основные сложности
перевода научно–технических
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.
Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе. Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать
стилистические особенности
2. рассмотреть
лексические особенности
3. определить
основные трудности при
4. изучить
требования необходимые для
Объектом исследования данной работы являются научно–технические тексты.
Предметом данного исследования является особенности перевода текстов технических текстов.
Данная курсовая работа будет полезна в работе переводчиков занимающихся переводами научно–технических текстов и документации.
Работа
состоит из введения, двух глав, заключения
и списка используемой литературы.
ГЛАВА 1.
ТЕОРРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ДАННЫХ
1.1. Стилистические
особенности научно–технических текстов
Словосочетание
«стилистика текста» известно давно,
однако его содержание вызывает лишь
самые общие, расплывчатые представления.
Дело в том, что название науки
появилось раньше самой науки, которая
только начинает формироваться. Стремительно
развивающаяся лингвистика
Как
представляется, в названии этой науки
очень важны оба его компонента
– стилистика и текст. Первый предполагает
стилистический подход ко всем явлениям
текста, второй обозначает предмет
изучения и в соответствии с этим
специфику стилистического
Стилистический подход предполагает изучение функционирования (способов использования) текста и его единиц – прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов, глав, частей; стилевой специфики типов текста (речи); условий и средств выразительности текстов.
Слово «текст» настолько привычное, знакомое, что, казалось бы, и пояснений не требует. Однако такое впечатление обманчиво. Текст (от латинского textus – ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д. Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль.
Стиль языка – это сочетание двух факторов – «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию».
Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.
Впоследствии
она была пополнена из ресурсов латыни,
ставшей интернациональным
В
основе стиля современной английской
научной и технической
1) лексика.
Употребляется большое
2) грамматика.
Используются только твердо
3) способ
изложения материала. Основная
задача научной и технической
литературы – предельно ясно
и точно довести определенную
информацию до читателей. Это
достигается логически
Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.
Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико–грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.
Принято
считать, что технической литературе
свойственен нейтральный способ
изложения материала, или нейтральный
стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова,
понятие какого–то «
Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по–видимому, правомерно назвать подобное изложение – формально–логическим.
Итак,
основное требование к языку технической
литературы – это точное и четкое
изложение, описание и объяснение фактов.
Главный упор делается на логическую,
а не эмоциональную сторону
1.2. Лексико-грамматические особенности перевода
научно
технических текстов
Характерными
особенностями научно–
Сфера
применения научного стиля очень
широка. Это один из стилей, оказывающий
сильное и разностороннее влияние
на литературный язык. Совершающаяся
на наших глазах научно–техническая
революция вводит во всеобщее употребление
огромное количество терминов. Если раньше
толковые словари составлялись на основе
языка художественной литературы и
в меньшей степени
Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, то есть слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.
В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.
Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки.
Термин
– это слово или
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».
Сложная
взаимосвязь между словами
Термины
должны обеспечивать четкое и точное
указание на реальные объекты и явления,
устанавливать однозначное
Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая–то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude (величина), direction(направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction(). Если какая–то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого–либо иного устройства.
Из – за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) – to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу.
Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.
Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on (по), upon (относительно), in (на), after (после), before (до), besides (кроме того), instead of (вместо), in preference to (по отношению к), apart (aside) from (кроме), except (for) (за исключением), in addition (to) (в дополнение к), together with (вместе с), owing to (вследствие), due to (из–за), thanks to (благодаря), according to (в соответствии с), because of (по причине), by means of (посредством), in accordance with (в соответствии с), in regard to (в отношении), in this connection (в связи с этим), for the purpose of (с целью), in order to (для того, чтобы), as a result (в результате), rather than (скорее чем), provided (при условии), providing (обеспечение), either... or (или ... или).
Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however (однако), also (также), again (снова), now (в настоящее время), thus (таким образом), alternatively (поочередно), on the other hand (с другой стороны), являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.
В техническом языке главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, то есть однозначность. Но не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: engine – машина, двигатель, паровоз, oil – масло, смазочный материал, нефть. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Однословные
термины (простые, производные и
сложные) имеют обычную
В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к rubber.
С определенными трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (подшипник) (от глагола to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность.
Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т.п.).
По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:
1. оба
компонента обозначают
2. оба
компонента обозначают
3. первый
компонент обозначает предмет,
а второй его характеристику
вес, площадь, толщину,
4. первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой–либо другой параметр: chamber pressure (давление в камере). Необходимо разобраться, есть отношение принадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure (давление газа), где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;
5. первый
компонент обозначает предмет,
второй действие, происходящее с
этим предметом или
6. первый элемент обозначает вещество – металл, дерево, жидкость, газ и т.п., а второй – предмет: типа bronze washer (бронзовая шайба). Переводной эквивалент термина будет иметь вид «определение + существительное». Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал (вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом.
В
структурном отношении все
- Простые термины типа: oxygen (кислород), resistance (сопротивление), velocity (скорость).
- Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer (газометр). При этом иногда происходит усечение компонентов: turbine + generator = turbogenerator (тербогенератор), ampere + meter = ammeter (амперметр).
- Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой: direct current (постоянный ток); barium peroxide (перекись бария). Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис: low–noise penthode (малошумный пентод), doubling–over test (испытание на сгиб).
- Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. (electromotive force электродвижущая сила), AA (antenna array) (антенная решетка), RWM (read–write memory) (оперативная память), KVA (kilovolt–ampere) (киловольт–ампер).
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. К ним относятся приведенные выше термины–сокращения radar (радар), laser (лазер), maser (мазер). Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния); laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор); maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). По структуре научно–технические сокращения можно разделить на:
1. буквенные: B (bandwidth – ширина полосы частот), Е (electric field strenght – напряженность электрического поля), PP (periferal processor – периферийный процессор).
2. слоговые: magamp (magnetic amplifier – магнитный усилитель), magtape (magnetic tape – магнитная лента).
3. усеченные слова: rect (rectifier – усилитель), man (manual, manually – ручное, вручную);
4. буква (слог) + слово: сompole (commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления);
5. буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error – абсолютная ошибка);
6. буквенно–цифровые: A1 (A one) –первосортный.
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:antenna (антенна).
б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: hydrogen (водород).

- Особенности перевода научно-технических текстов
- Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)
- Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"
- Особенности перевода нормативных документов
- Особенности перевода общественно-политических текстов и ораторской речи
- Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
- Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
- Особенности перевода заголовков газетных статей
- Особенности перевода имен собственных
- Особенности перевода комедий с английского на русский
- Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов
- Особенности перевода медицинского и художественного текстов
- Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
- Особенности перевода названий фильмов