Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов
ФАКУЛЬТЕТ ВОСТОЧНЫХ
ЯЗЫКОВ
КУРСОВАЯ РАБОТА
ПО
ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
НА ТЕМУ
Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов.
(на материале газеты «Нодон синмун»)
Хабаровск
2010
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………
ГЛАВА 1 .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СТРОЯ
- Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства ………………………………………………………...5
-
Лексическая система современного газетно-публицистического
стиля……………………………………………………………..
8
1.3 Особенности перевода лексических единиц………………10
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Предпосылки разделения корейского языка на северный и
южный компоненты………………………………………………..
2.2 Сравнение и перевод северо- и южнокорейских
лексических единиц……………………………………………….20
2.3
Клишированные выражения в северокорейских
газетах……………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК…………………………….28
ВВЕДЕНИЕ
Являясь
важнейшим средством
Познание, осуществляемое с помощью языка, способствует созданию картины мира, которая представляет собой целостную, содержательную интерпретацию окружающей действительности. Иными словами, это процесс построения особой концептуально-информационной модели действительности в человеческом сознании.
Процесс познания есть процесс расширения физической и духовной ориентации человека в мире, базирующийся на «обычных» способах восприятия (имеются в виду зрение, слух, обоняние, вкус, которые поставляют информацию о соответствующих объектах).
Язык – живое, постоянное меняющее явление. Он реагирует на все изменения, происходящие в обществе. Язык не стоит на месте, он, как система, постоянно развивается, совершенствуется, упрощается или усложняется. Наиболее подвижным и подверженым изменения пластом языка является лексика. Уходят из повседневной жизни понятия и с ними отмирают слова, в речь приходят заимствования, новые лексические единицы. Особенно это заметно, когда язык разделяется на несолько ветвей, так, как это произошло с корейским языком.
В последнее время лексика
северный и южный компонентов
корейского языка становится
все более различной. Поэтому
при работе с северокорейскими
текстами из-за отсутствия
Именно поэтому цель нашей
работы - отразить основные различия
лексики общественно-
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
- дать понятие слова как единицы лексикологии
- определить особенности лексики публицистического стиля
- выявить и проанализировать основные предпосылки разделения языка на южный и северный компоненты
- найти и перевести различия в лексике северного и южного вариантов корейского языков
Объектом исследования стал язык общественно-политических текстов.
Предмет
исследования составляет особенности
перевода лексических единиц северокорейских
общественно-политических текстов.
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ЛЕКСИЧЕСКОГО СТРОЯ
1.1 Слово как единица
лексической системы языка и его основные
свойства
Лексическое
значение слова, являясь элементом
общеязыковой системы, тем не менее,
обладает достаточной
По способу номинации, то есть по характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два типа лексических значений — прямое, или основное, и непрямое, или переносное [5, с. 113]. Прямым значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и так далее), то есть непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками. Основным (или главным) значением слова называют обычно то, которое менее всех остальных значений обусловлено свойствами его сочетаемости. Прямое значение, выступающее в качестве основной, устойчивой номинации предмета в современный период языкового развития, называют также первичным.
Непрямым (или переносным) значением слова называется то, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Переносное значение появляется в результате переноса прямого (основного) обозначения предмета на новый предмет. Переносные значения являются частными, их называют вторичными.
По степени семантической мотивированности выделяются два вида значений слова: непроизводное (немотивированное, первичное) и производное (то есть мотивированное первичным, исходным значением, являющееся вторичным). Если с этих позиций посмотреть на значение слова накипь, то все три его значения окажутся производными, мотивированными.
По
степени лексической
В другую группу значений включаются значения слов, лексическая сочетаемость которых ограничена уже не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми. Подобные значения называются несвободными. Среди лексически несвободных выделяются две группы значений слов: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные с разновидностью — конструктивно ограниченных (или обусловленных).
Фразеологически связанным значением называется такое, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с узко ограниченным, устойчивым кругом лексических единиц [1, с. 65]. Связи слов в этих сочетаниях обусловлены уже не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексической системы языка. Так, у слова кромешный значение «полный, абсолютно беспросветный» проявляется лишь при условии его сочетания со словами ад или тьма. Границы фразеологически связанных значений уже: круг слов, в сочетаниях с которыми реализуются эти значения, как правило, невелик, нередко сводится к одному сочетанию.
В результате длительного употребления только в составе узко ограниченных сочетаний одни из подобных слов утратили первичное прямое значение и перестали восприниматься как номинативные единицы.
По характеру выполняемых назывных функций могут быть выделены два вида лексических значений слова: собственно номинативные и экспрессивно-синонимические.
Номинативными значениями слов могут быть названы такие, которые используются прежде всего для называни предметов, явлений, качеств, действий и так далее. В семантической структуре слов, обладающих подобным значением, как правило, не находят отражения дополнительные признаки (например, оценочные). Однако в процессе последующего употребления эти признаки, могут появиться.
Экспрессивно-
Итак,
типология лексических значений
опирается на три основных вида отношений:
понятийно-предметную связь, отношения
слов друг к другу и степень мотивированности
значения. Выделение разных типов лексических
значений помогает глубже разобраться
в семантической структуре слова, то есть
понять характер системных внутрисловных
связей.
1.2
Лексическая система современного газетно-публицистического
стиля
Изучением
стилей языка занимается такая дисциплина,
как функциональная стилистика. Она
изучает разновидности
Центральному положению в литературном языке соответствует и тематическая неограниченность рассматриваемого стиля. Политика, идеология, международные отношения, наука, искусство, спорт, частная жизнь – все получает отражение в газете, все, что представляет общественный интерес.
Однако при всей тематической и лексической пестроте язык газеты, публицистики не становится эклектичным. Единство языка формируется благодаря общей установке на использование языковых средств. Ели художественный стиль стремится выявить в слове конкретное, наглядное, образное, научный – обнажить понятие, то газетно-публицистический – выделить в слове оценочное, точнее, социально-оценочное.
Принцип социальной оценочности и определяет отбор лексики из общелитературного языка. В наибольшей степени этому принципу отвечает общественно-политическая лексика. Называя понятия и явления общественной жизни, лексика включает в себя и оценку этих явлений. Такие слова, как социализм, коммунизм, империализм, фашизм, демократия, либерал, в зависимости от идеологической позиции публициста выражают позитивную или негативную оценку обозначаемого понятия. Специфика становления и развития общественно-политической лексики заключается в том, что она больше всего испытывает воздействие общественных групп и направлений. В каждом подобном слове осуществляются смысловые напластования, переосмысления, связанные с разным отношением к обозначаемому словом понятию, с различным пониманием самого содержания слова.
Лексика
публицистического стиля
На
общем нейтральном фоне обращают
на себя внимание, как уже говорилось
выше, оценочные лексико-
Газетно-публицистический
стиль характеризует также
Для
публицистического стиля
1.3 Особенности перевода лексических
единиц
В лексических системах языков всегда есть на несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Как мы уже писали выше, любое слово, .т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций при переводе состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [1,с.196].
В значении слова в разных
языках часто выделяются
Однако наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие[7,с.114]. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1.
Соответствия-заимствования,
2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
3.
Соответствия-аналоги,
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода (см. Гл. VII). При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции(смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.
5.
В случае невозможности
Таким
образом, значения безэквивалентных слов
в конкретных контекстах передаются
с помощью указанных способов столь же
успешно, как и значения слов, имеющие
постоянные или вариантные соответствия.
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД
И СРАВНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Предпосылки
разделения корейского языка не северный
и южный компоненты
После освобождения Кореи и разделения ее на две сферы влияния в Южной и Северной части разделённой страны постепенно происходили процессы расхождения. Они касались, не только государственно-политического устройства, социально-экономического развития, культурного строительства, но и в дальнейшем формировании корейского литературного языка. С 1945 года началось формирование двух его вариантов.
По
подсчетам южнокорейских
Есть три основных взаимосвязанных фактора, усугубивших языковые различия Севера и Юга.
- Во-первых, это фактор почти 60-летней истории взаимной изолированности двух корейских государств.
- Во-вторых - политические, социально-экономические и идеологические различия двух противоборствующих систем социализма и капитализма.
- И, в-третьих
- разная языковая политика, проводившаяся
правительствами Севера и Юга. В КНДР эта
политика была направлена на создание 문화어
- "культурного языка", основанного
на пхеньянском диалекте, а в Южной Корее
в качестве основы для표준말 - нормированного (стандартного)
языка был выбран сеульский говор.
Бытует меткое
сравнение, что грамматика
Первая причина обусловлена тем наследием, которое осталось в современном корейском языке от многообразия диалектов. В корейском языке различают 6-7 основных диалектов: северо-восточные (провинции Северная и Южная Хамгён, частично Северная Пхёнан), северо-западный (провинции Северная и Южная Пхёнан), центральный (провинции Кёнги, Канвон, Хванхэ, частично Южная Хамгён), юго-восточный (провинции. Северная и Южная Кёнгсан), юго-западные (провинции Северная и Южная Чхунчхон; отдельно провинции Северная и Южная Чолла), и диалект острова Чеджудо.
Многие диалектные слова, превратились ныне в архаизмы, или устаревшие слова и ныне используются очень редко в литературном языке.
Вплоть до середины 60-х гг. базовым диалектом
литературного языка в КНДР считался центральный
(сеульский) диалект. С превращением города
Пхеньяна в административный и политический
центр КНДР реальное влияние на литературный
язык стали оказывать северные диалекты.
Многие диалектизмы вошли в состав литературного
языка КНДР, тогда как на юге Кореи сохранились
лексемы центрального диалекта.
Различия в лексике сеульского и пхеньянского
вариантов современного корейского языка,
корни которых уходят в диалекты Севера
и Юга, и остаются по сей день.
Следующая
причина расхождений сеульской
и пхеньянской нормы
Различное отношение на Севере и Юге к иероглифике явилось причиной, увеличивавшегося расхождения в словарном составе литературного языка в обеих частях Кореи.
Такие
расхождения, хорошо видны на
примере такой
В силу ряда исторических причин часто параллельно существовали различные варианты названий той или иной страны. Это могли быть иероглифические варианты, например, 노시아 – 노국 – 러씨아 " Росcия ". Или вариант, записываемый алфавитным письмом наряду с иероглифическим. Или фонетико-орфографические варианты, записываемые только алфавитом.

- Особенности перевода медицинского и художественного текстов
- Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
- Особенности перевода названий фильмов
- Особенности перевода научно-технических текстов
- Особенности перевода научно-технических текстов
- Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)
- Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"
- Особенности перевода газетно-журнальных заголовков
- Особенности перевода гипертекста
- Особенности перевода деловой корреспонденции
- Особенности перевода детской литературы
- Особенности перевода заголовков газетных статей
- Особенности перевода имен собственных
- Особенности перевода комедий с английского на русский