Особенности перевода деловой корреспонденции

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

«Особенности перевода деловой  корреспонденции  »

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва 2012

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….2

ГЛАВА I СПЕЦИФИКА ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

          1.1 Оформление делового письма.…………………………………...4

          1.2 Виды деловых писем……………………………………………….6

ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

          2.1 Лексические особенности перевода деловых писем………….13  

          2.2 Грамматические особенности перевода деловых писем…….21

Заключение……………………………………………………………………27

Список использованной литературы 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

Деловое письмо - один из важнейших  каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром. Несмотря на наличие современных форм связи (телефона, факса, интернета и т.п.), объем переписки даже на небольшом  предприятии весьма велик.   Необходимость написать письмо деловому партнеру возникает постоянно – будь то заключение выгодной сделки или просто благодарность за оказанную услугу, поздравление с юбилеем. А так как английский язык  является общепринятым международным языком делового общения, то особый интерес представляет письмо именно на английском языке, что и подтверждает актуальность данного исследования.     На Западе очень большое внимание уделяется этике бизнеса, что, к сожалению, часто игнорируется у нас. Там считается, например, крайне необходимым письменно подтвердить предварительную договоренность или прием заказа, извиниться за непредвиденную задержку его исполнения, дать промежуточный ответ, сохранить конфиденциальность полученной информации, поблагодарить за оказанную любезность или сделанную покупку, официально поздравить коллегу с повышением по службе или днем рождения.           Следует иметь в виду, что существует определенный стандарт в оформлении и написании деловых писем, который отличается от принятого в нашей стране. Нет необходимости подчеркивать, насколько важно правильно составить письмо, ведь оно является своего рода визитной карточкой вашей фирмы, именно по нему складывается у адресата первое впечатление о вас, как о деловом партнере, это – та самая «одежка», по которой встречают. Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода деловой корреспонденции. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • рассмотреть правильное оформление делового письма;
  • классифицировать виды деловых писем;   
  • выявить грамматические и лексические особенности перевода деловой корреспонденции.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность и задачи работы. В первой главе рассматриваются виды деловых писем и их оформление. Во второй главе указаны основные лексические и грамматические особенности перевода деловых писем. В заключении происходит обобщение всего выше указанного материала. 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I СПЕЦИФИКА ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

  1. Оформление делового письма.

Как уже было сказано выше, существует определённый стандарт оформления деловых писем, который следует  строго соблюдать.  Именно внешний  вид письма формирует первое впечатление  получателя. Ниже приводятся необходимые элементы делового письма и их оформление.

1. Оформление конверта. Существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления английского конверта.

Наполним эту схему  содержанием.

 -Имя, фамилия отправителя,            - Марка,

номер квартиры/ дома,                      указание на способ

название улицы, город,                      доставки

штат/ район, почтовый

индекс, страна  

                              - Имя, фамилия получателя,

                                                      номер квартиры/ дома, название улицы,

                                                  город, штат/ район, почтовый индекс,

                                                                                                    страна.

2. Название и адрес компании. Обычно отпечатано типографским способом вверху страницы («фирменный бланк»). Используется только для первой страницы письма.

   3. Дата. Пишется через пять строк после указанного в пункте первом.

4. Адрес получателя. Тот же, что и на конверте.

5. Конкретный адресат. В случае, если письмо отправляется на адрес компании или организации, но вы хотите, чтобы оно было вручено конкретному человеку, заглавными буквами пишется слово «ATTENTION» и имя получателя.

6. Обращение. Старайтесь обращаться по имени. В том случае, если оно неизвестно, можно в качестве обращения использовать титул или должность адресата. Обращения типа «Dear Sir», «Dear Madam», «Gentlemen» возможны, но помните, что они придают письму официальный тон.

7. Заглавие или тема письма. Хотя эта позиция и необязательна, но, указав тему письма, вы лишний раз продемонстрируете свое вежливое отношение к адресату. Ему сразу станет ясно, заслуживает ли письмо немедленного внимания. Тему письма также следует подчеркивать или писать заглавными буквами.

8. Непосредственно текст письма. Абзацы текста рекомендуется отделять друг от друга интервалами, а не отступом.

9. Вежливое, формальное завершение письма. Для вежливого официального способа завершить письмо могут быть использованы следующие стандартные фразы: «Yours truly», «Truly yours», «Sincerely yours», «Respectfully yours». Фамильярности в данном случае следует избегать. Например, фразой «Best wishes» можно завершить письмо в том случае, если адресат вам хорошо знаком. Такие выражения, как «Fondly», «Love» лучше использовать в частной переписке.

10. Название вашей компании. Этот пункт часто опускается в менее формальной переписке. Название следует ставить, если автор письма пишет не от своего лица, а от имени всей компании. Но поскольку эта информация стоит в начале письма, некоторые не ставят подпись в конце вовсе.

11. Имя написавшего, его должность и звание. Печатается четырьмя строками ниже предшествующего пункта, чтобы оставить место для подписи.

12. Инициалы автора и инициалы исполнителя письма. Инициалы автора пишутся большими буквами, затем через дробь или двоеточие маленькими буквами – инициалы напечатавшего письмо. Благодаря этому всегда можно узнать, кем оно было подготовлено.

13. Перечень приложений. Если таковые имеются, то необходимо написать слово «Enclosure» и составить список прилагаемых документов. Это будет гарантией того, что вложенные в письмо важные бумаги не будут случайно выброшены в мусорную корзину вместе с конвертом.

14. В случае если копия письма была направлена другому адресату, в конце вы ставите знак «сс» и имя этого человека.

1.2. Виды деловых писем.

Существует  несколько видов деловых писем: запрос, заказ, ответ, требование, реклама и резюме.

1. Одной из разновидностей делового письма является запрос.  Письмо-запрос должен быть написан таким образом, чтобы получатель немедленно ответил на послание. Очень часто случается так, что именно письма-запросы формируют дальнейшие отношения между деловыми партнерами. В письме-запросе необходимо четко выразить, что требуется и какие ответные действия ожидаются от получателя письма. В том случае, если запрос не содержит перспективу возможной продажи, послание должно быть еще более конкретным. Для этого необходимо следовать трем правилам:

    • разбить по пунктам ту информацию,  которую необходимо получить;
    • вложить в письмо конверт с маркой и обратным адресом;
    • предложить адресату, чем вы могли бы быть ему полезны.   

2. Заказы. В заказе, как и в любом деловом письме, содержащаяся информация должна быть точной и полной. В противном случае, поставка может быть задержана или поставленный товар окажется не тем, что был заказан. Каждый заказ должен включать в себя:

    • точное наименование товара;
    • артикул товара (номер по каталогам, номер модели и т.п.);
    • количество;
    • цену одной единицы данного товара;
    • возможную скидку;
    • налог на продажу;
    • полную цену за всю партию;
    • вид расчета (наличный, безналичный, по чеку);
    • описание (размер, вес, цвет, материал, какие-либо дополнительные
    • качества);
    • желаемый день отправки; 
    • способ транспортировки (наземный, воздушный);
    • адрес отправки;
    • подпись ответственного лица.

В случае, если информация была получена из рекламы, нужно указать  ее источник (номер газеты или журнала  и т.п.).

3. Письма-ответы. Написание ответов является существенной частью ведения деловой корреспонденции. Умение правильно оформить и написать ответ трудно переоценить. Деловые письма этого рода можно разбить на следующие категории:

    • благодарность за оказанную услугу;
    • подтверждение устной договоренности;
    • подтверждение приема заказа;
    • сопровождение к денежному переводу;
    • сообщение о выполнении заказа на товар;
    • «промежуточный ответ»;
    • ответ на информационный запрос;
    • рекомендация к другому адресату;
    • отказ.

 Требование полноты и точности информации, предъявляемое ко всем видам деловой переписки, необходимо и в данном случае. Однако ответ, как правило, не бывает коротким. Он чаще всего ориентирована продажу, и краткость в данном случае не всегда хороший спутник. Существенно, чтобы ответ был дан без задержки, и совсем не лишне невзначай подчеркнуть оперативность.

4. Письма – требования и ответы на них. В сделках, как и в жизни в целом,  случается, бывают сбои, клиент не получает вовремя ожидаемого товара или услуги. В этом случае пишется письмо, именуемое требованием,  на которое необходимо дать ответ. Могут быть тысячи причин срыва сделок. Наиболее типичные:

    • неверный номер р/счета или счета-фактуры;
    • вексель выписан, но не получен;
    • получение незаказанного товара;
    • неполная комплектация;
    • отправка некачественного товара;
    • длительная задержка в отправке.

Два других более специфичных  вида требований – это:

    • запрос на урегулирование конфликта под гарантию или поручительство;
    • запрос на возмещение ущерба в страховой компании.

Требование пишется для  того, чтобы проинформировать адресата о проблеме и предложить справедливый способ ее разрешения. Задача требования не в том, чтобы выразить свой гнев или неудовольствие, а прежде всего  в том, чтобы достичь нужных результатов, поэтому тон должен быть вежливым и спокойным, хотя и достаточно твердым.     Требование начинается с фактов,  с объяснения проблемы. Оно должно быть ясно и логично. Необходимо включить такие данные, как последовательность и даты поставок,  номер платежного поручения или счета-фактуры,  способ транспортировки. Во второй части рекомендуется сделать упор на неудобства и потери, произошедшие в результате сбоя,  привести больше фактов и избегать чрезмерной эмоциональности и преувеличений. В конце следует написать,  какие ответные действия ожидаются.

 На требования следует отвечать тотчас, стремясь как можно быстрее восстановить репутацию фирмы и добрые отношения с клиентом.  Как и в случае задержки следует делать ударение на избранном способе разрешения проблемы. Начинается подобное письмо с того, что вы разделяете беспокойство заказчика. Затем сообщается, что делается в данный момент и дается объяснение данным действиям. Заканчивается письмо уверениями в добрых намерениях и обещанием исправить допущенные промахи. Необходимо быть предельно вежливым, отвечая на требование.

5. Письмо-реклама. Подобное письмо требуют от составителя особого такта и умения убеждать читателя. Именно поэтому крупнейшие компании мира для рекламы и поддержания связи с клиентами нанимают профессиональных писателей. Тем не менее, в жизни даже небольших предприятий бывают моменты, когда практически любому бизнесмену приходится составлять подобные письма. Они составляются по-разному, но с одной целью – продать товар или услугу.     

Все письма такого рода можно  разделить на три категории:

    • товары – почтой;
    • информация  о  распродаже;
    • предварительная  реклама.

Товары – почтой (оплата наложенным платежом). В этом случае весь процесс купли-продажи совершается  посредством почтовых отправлений. Продавец и покупатель никогда не встречаются лицом к лицу, причем последний не видит и товара. Поэтому  перед продавцом стоит нелегкая задача: описать товар таким образом,  чтобы убедить клиента, что ему  просто необходимо его приобрести. Здесь может оказаться полезным все, что привлечет внимание адресата:  яркие конверты,  рекламные проспекты,  образцы товара. Неплохо приложить  несколько фотографий.  Желательно сообщить как можно больше сведений, подчеркивающих качество и ценность товара,  например: статистические данные, свидетельства других покупателей, гарантии и т.п.

 Информация о распродаже является обычным средством рекламы товаров,  но по сравнению с другими методами  (радио,  телевидение, объявление в газетах) у него есть неповторимое преимущество: письмо можно направить именно тому клиенту, который скорее всего заинтересуется товарами данной фирмы.          В предварительной рекламе может быть представлен товар, требующий подробного описания или демонстрации. Заинтересованные клиенты после получения письма обратятся за дальнейшей информацией. Как все письма с предложением товара, предварительная реклама должна содержать описание товара,  но только в общих чертах. Не нужно вдаваться в детали,  следует указать,  что дальнейшую информацию клиент может получить по такому-то адресу или телефону местного представителя фирмы. 

3. Резюме.  Резюме – это краткое описание всего,  что можно предложить потенциальному нанимателю. От того, как оно будет составлено, зависит первое впечатление возможного работодателя о вас. Резюме должно выглядеть профессионально и подчеркивать те качества, которые будущий начальник хотел бы видеть.          Во-первых,  резюме должно быть напечатано на листе бумаги обычного формата. По форме резюме должно быть корректным и организованным: следует соблюдать поля, верхнюю и нижнюю границы,  заголовки выделять подчеркиванием или печатать их заглавными буквами. Важно соблюдать красную строку. Исправления, если они есть, должны быть незаметны. Общий вид документа должен быть безукоризненным. Содержание резюме требует точности и полноты.  Излагаются только факты,  развернутое описание своих способностей дается в сопроводительном письме. Обычно предпочтение отдается коротким фразам, а не длинным предложениям.          Предпочтительно уместить резюме на одном листе. Наверху страницы печатается в столбик имя и фамилия,  адрес и почтовый индекс,  а также номер телефона. Эти сведения можно расположить к центру или сместить к левому краю. Этого достаточно для заголовка.  Слово «резюме» не печатается. Некоторые из возможных заголовков:

    • EMPLOYMENT (OR  CAREER) OBJECTIVE – цель  обращения;
    • EDUCATION AND/ OR TRAINING – образование;
    • AWARDS  AND  HONORS – награды и почетные  звания;
    • WORK  EXPERIENCE – трудовая  деятельность;  
    • RELATED  OR  EXTRACURRICULAR  ACTIVITIES –   дополнительные  сведения;
    • SPECIAL  SKILLS – специальные знания;
    • PERSONAL  DATA – разное;
    • REFERENCES – рекомендации.

Не обязательно описывать  все эти пункты. Выбирайте только те заголовки, которые вам подходят. Порядок изложения фактов может  быть произвольным.           Специалисты советуют включать заголовок EMPLOYMENT OBJECTIVE  сразу после фамилии и адреса. Четкая формулировка производит благоприятное впечатление: составитель резюме выглядит организованным и целеустремленным человеком. С другой стороны, некоторые бизнесмены предпочитают текст более общего характера. Вероятно, это кажется ненавязчивым.        В заголовке EDUCATION учебные заведения, которые вы посещали, с указанием названий,  сроков обучения и упоминанием полученных дипломов и свидетельств перечисляются в обратном хронологическом порядке.    В WORK EXPERIENCE  должны быть упомянуты все места работы после окончания школы, тоже в обратном хронологическом порядке.  Описание каждого места работы должно включать следующие элементы: должность или звание, фамилию нанимателя и адрес (номер телефона желателен), даты работы и краткое описание служебных обязанностей.   Под  заголовком SPECIAL SKILLS можно перечислить все факты, которые заслуживают внимания, но не подходят под заголовки WORK и EDUCATION.             В PERSONAL DATA необязательно сообщать такие сведения, как возраст, вес, состояние здоровья и семейное положение. Но если какой-то из перечисленных фактов имеет значение для работы, на которую вы хотите поступить, его стоит включить в резюме.

Последний раздел резюме REFERENCES. Сюда включаются фамилии и адреса людей, которые могут поручиться за вас. Лучшие рекомендатели - бывшие наниматели и преподаватели.

 

Глава II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

         2.1. Лексические особенности перевода деловых писем.

Англоязычные деловые  письма имеют ряд лексических  особенностей, которые должны учитываться  при переводе на русский язык.  Так широко   используется специальная  терминология, состав и особенности  которой определяются содержанием  письма и сферой деятельности фирм, вступающих в контакт посредством  деловой переписки. При переводе необходимо также  учитывать и  особенность контекста. Тот или  иной термин, пригодный для одной  ситуации, может совсем не подходить  для другой.            Некоторые слова и обороты переводчику необходимо просто знать, так как они не имеют прямого перевода. Так, например:

  • benefit reduction rate - норма сокращения в льготах
  • bid price - цена покупателя
  • break-even chart - график безубыточности
  • closely held corporation - закрытая корпорация
  • combatting monopsony power - борьба с монополией
  • cross-subsidization - сводное субсидирование
  • crowding-in - поддержка инвестиций
  • crowding-out - вытеснение
  • сore rate of inflation - сущностный уровень инфляции
  • contestable market - рынок, способный к конкуренции
  • net export - чистый экспорт
  • net imports - чистый импорт
  • net income - чистый доход
  • net sales - чистый объем продаж
  • net taxes - чистые налоги
  • net worth - собственный капитал

Также важной составляющей лексики деловой  корреспонденции  являются аббревиации. Переводчику  достаточно трудно знать их все на память, поэтому необходимо использовать специальную литературу, в которой  они приведены. Приведем некоторые  примеры аббревиаций, используемых в бизнес языке:

AI — первый класс, первоклассный

АА (Advertising Association) — рекламная  ассоциация

aar (against all risks) — против  всех рисков (в страховании)

АС (account current) - текущий банковский счет (в Англии), открытый счет (в  США)

а/с или АСС (account) —  счет

a/d (after date) — от сего  числа

adt (advertisement) — рекламное  объявление

Adv. (advance) — кредит

AGM (annual general meeting) — ежегодное  общее собрание акционеров

agt (agreement) — соглашение, договор

АМЕХ (American Stock Exchange) — Американская фондовая биржа

amt (amount) — сумма, количество

А.О. (account of) — за счет кого-л.

AR 1. (average revenue) — средний доход, 2. (annual returns) — отчетные данные, итоги за год

ARR (accounting rate of return) — расчетная норма прибыли

asap (as soon as possible) — как можно быстрее, срочно

AVC (average variable costs) — средние  переменные издержки

b.b. 1. (bank book) — банковская книжка, 2. (bear bonds) — предъявительские облигации, З. (bill book) — вексельная книга

ВОТ (balance of trade) — торговый баланс

BP 1. (bill of parcels) — фактура, накладная, 2. (bills payable) — векселя к уплате

Bu (bureau) — бюро, отдел, управление 

bus (business) — бизнес, дело, предпринимательство

с.а. или С/А (current account) —  текущий счет

CAF (cost, assurance and freight) — стоимость,  страхование и фрахт

CMV (current market value) — текущая  рыночная стоимость

с/о (care of) — на адресе письма лицу, которое живет там временно

Со (company) — компания

СО (cash order) — приказ об оплате наличными

COD или C.O.D. (cash on delivery) —  оплата наличными в момент  поставки, наложенный платеж

COLA (cost-of-living-adjustment) — поправка  на рост стоимости жизни, надбавка  на дороговизну

corp(n) (corporation) — корпорация

С.Р. (carriage paid) — провоз оплачен

CPAF (cost-plus-award-fee) — оплата  издержек производства плюс периодические  премии

CPFF (cost-plus-Fixed-fee) — оплата  издержек плюс твердая прибыль

c.r. (current rate) — текущая  ставка; курс дня, существующий  тариф

CS (capital stock) — акция, акции,  акционерный капитал

C.W.O., c.w.o. (cash with order) — наличный  расчет при выдаче заказа

DAF (delivery at frontier) — поставка (товара) на границе

DBMS (database management system) — система управления базами данных

dc (direct costs) — прямые издержки

dept или dep (department) — отдел, министерство

DS (directing staff) — руководящий персонал

E & OE (errors and omissions excepted) —  ошибки и пропуски исключены  (надпись на бланках счетов-фактур)

EBB (extra best best) — самого  высшего качества

EDD (estimated delivery date) — предполагаемая  дата поставки

EDP (electronic data processing) — электронная  обработка данных

emb. (embargo) — эмбарго, запрещение

EMS (European monetary system) — Европейская  валютная система

еnс или end (enclosure) — вложение, приложение (на письме, содержащем документ)

ETF (electronic transfer of funds) — электронная система платежей

FMCG (fast-moving consumer goods) — потребительские  товары постоянного спроса

FMS (flexible manufacturing system) — гибкая  производственная система

FTC (Federal Trade Commission)   —  федеральная торговая комиссия

GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) —  Общее соглашение о тарифах и торговле

GDP (gross domestic product) — валовой внутренний продукт (ВВП)

GNI (gross national income) — валовой национальный доход

GNP (gross national product) — валовой  национальный продукт (ВНП)

G.O. (general office) — главная контора

GS (government stocks) — государственные бумаги

GW или g.w. (gross weight) — масса брутто

HP (hire purchase) — покупка в  рассрочку

I (investment) — инвестиции

ICC (International Chamber of Commerce) —  Международная торговая палата

IDA (International Development Association) —  Международная ассоциация развития

IDC (industrial development certificate) —  сертификат / разрешение на промышленное  строительство

IFC (International Finance Corporation) —  Международная финансовая корпорация

I/L (import license) — лицензия  на импорт

ILO (International Labour Organization) —  Международная организация труда

IMF (International Monetary Fund) — Международный валютный фонд

Inc, inc (incorporated) — акционерный

IRA (Амер.) Individual retirement account — персональный счет  

MS (money supply) — предложение денег M.T. (mail transfer) — перевод по почте MU (monetary unit) — денежная единица M.U. или MU (marginal utility) — предельная/ маржинальная полезность

m.v. (market value) — рыночная  стоимость

n (net) — нетто; чистый  вес

NC (no charge) — без оплаты

NE (net export) — чистый экспорт

n/n (non-negotiable) — без права  передачи (о документе)

NNI (net national income) — чистый  национальный доход

NNP (net national product) — чистый  национальный продукт

NOC (Notice of completion) — уведомление  об окончании работ

NOD (Notice of dispatch) — уведомление об отгрузке

n.р.1. (notes payable) — векселя к оплате, 2. (net proceeds) — чистый доход

n/р (nonpayment) — неуплата

npv (no par value) — без номинала

N.V (nominal value) — номинальная  стоимость

GAP (old-age-pension) — пенсия  по старости о/с (overcharge) — завышенная  цена; завышенный расход

O.D. или 0/D или o/d (on demand) — по требованию

OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) — Организация стран — экспортеров нефти, ОПЕК

O.R. (owner's risk) — на риск владельца orgn (Organization) — организация 0/S или o/s I. (on sale) — в продаже, 2. (out of stock) — распродано, 3. (outstanding) — неуплаченный, просроченный

ОТ или o/t (old terms) — прежние условия ОТС market (over-the counter market) — вне¬биржевой рынок ценных бумаг

Р Р.А., р.а или Р/А 1. (private account) — счет частного лица или фирмы, 2. (per annum) — за год, 3. (particular average) — частная авария, 4. (power of attorney) — доверенность

PA YE (pay-as-you-earn) — уплата  налогов при получении заработанных  денег

Р.В (passbook) — банковская расчетная  книжка ets.

Для современного английского  делового языка характерен большой  динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Свидетельством этому может  служить группа слов типа teach-in, sit-in, lie-in, live-in и т.д. Таких слов в современном  английском языке очень много, и  их число все более возрастает. Так, teach-in на русский язык переводится  споры на злободневные темы; sit-in сидячая  забастовка и т.д.      Деловой английский язык различает понятия, обозначающие посты руководителей на предприятии. Встречаются такие названия начальников, как director, manager, head, chief, boss. Сейчас наблюдается тенденция употреблять слово менеджер по отношению ко всем управленцам, однако в английском языке сохраняются оттенки в значении.    Director (директор) употребляется в двух значениях: в сфере бизнеса и в сфере искусства. В соответствии с правилами делового английского, в области производства и торговли директор - это человек, который управляет делами компании на правах акционера, входящего в совет директоров. Обычно в компании бывает 10-20 директоров. Некоторые управляют более чем одним предприятием, имея в каждом должность company director. В другом случае директором называют человека, который заведует отдельным подразделением: sales director, export director, что звучит более престижно, чем manager. В области культуры и искусства директор - это руководитель музея, галереи, исследовательского института, учебного заведения и т. п. Менеджер в английском языке - это человек, руководящий отелем, магазином, рестораном как владелец, хозяин. Но чаще всего в современном языке слово manager означает управляющий, заведующий, например, branch manager, campaign, sales, service, general manager. В словаре можно найти множество специализаций менеджеров, функция всех - управлять отдельным подразделением или сферой бизнеса.       Head - это глава в общем, описательном смысле. Иногда говорят в качестве обозначающего прилагательного: head waiter, head porter; в словосочетании: head of department.       Chief употребляется в некоторых словосочетаниях: chief accountant/ librarian/engineer/inspector, Commander-in-Chief (главнокомандующий). Последнее слово, boss, называет любого руководителя, но не указывает конкретно должность. И, главное, это разговорное слово, в официальном деловом английском языке его употребление недопустимо.   Таким образом, английский язык не путает директора и менеджера, из которых первый стоит над вторым и определяет общие стратегии предприятия, а множество по-разному специализированных менеджеров занимаются конкретными управленческими делами.     В деловом общении люди часто сталкиваются с ситуацией предложения товаров и услуг. Существуют нюансы в употреблении английских слов offer, suggest, propose и словосочетаний с ними, владение которыми позволит чувствовать себя компетентным в деловом общении. Offer - это предложение чего-либо для согласия либо отказа. В английском языке есть конструкция to offer smth. to smb.: The secretary offered us a cup of coffee. Если уточняем, по какой цене, то говорим по формуле с предлогом for: The sales manager offered me the item for $100. The sales manager offered me the item for $100.       Слово suggest означает "предложить на рассмотрение", но оно не обязательно предполагает, что кто-то будет всерьез рассматривать данный совет, предположение или мотив. В употреблении этого слова также стоит помнить: suggest smth. to do smth. либо suggest doing smth. Например: He suggested a party to his friends. Have you suggested it to the official?  Часто говорят: suggest (that) smb. (should) do smth.: He suggested (that) they (should) cancel the appointment.        Что же касается случаев употребления слова propose, то они похожи на предыдущие: I propose starting holidays on the 15th of July. We proposed our new goods to Ukrainian market this year. The chairman proposed that the points (should) be decided at the next meeting.      Propose среди данный трех слов имеет наиболее официальный оттенок и употребляется чаще всего относительно деловых ситуаций: дебатов, встреч, выборов и т.п. Еще существует значение этого слова, близкое к понятию в русском языке: планировать, намереваться: What do you propose to do about this matter? I proposed to go to the hotel and stay there.      Количество подобных примеров сугубо деловой лексики, трудной для перевода на английский язык, можно было бы значительно увеличить, что лишний раз подтверждает тот факт, что существует своеобразный «Business English» (подобно «военному языку», «языку дипломатии» и т.д.), который переводчику необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.

Особенности перевода деловой корреспонденции