Особенности перевода гипертекста
Особенности перевода гипертекста
Содержание
| Введение………………………………………………………… Глава 1. Электронный гипертекст……………………………......... §1.1. Гипертекст……………………………………………... |
| §1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............ |
| §1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………........ |
| §1.2. Параллельные тексты………………………………............ |
| §1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………........ |
| §1.2.2. Уровни и типы эквивалентности……………………………………… |
| §1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности……………………………………… |
§1.3. Оценка и критика перевода……………………………………………….... Выводы к первой главе……………………………………………………..... | |
| Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26 |
| §2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов………….................... |
| §2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32 |
| §2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU………………................... |
| Выводы ко второй главе.…………………………………………………….... Заключение…………………………………………………… |
| Список используемой литературы………………………………………….... |
| Приложения…………………………………………………… Приложение 1………………………………………………………………..... Приложение 2.……………………………………………………………….... Приложение 3………………………………………………………………..... Приложение 4………………………………………………………………..... Приложение 5……………………………………………………………………... |
65
Введение
В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации. Иногда из-за допущенных переводчиком ошибок читатель разочаровывается в прочитанном, поскольку результат работы переводчика - переводной текст, воспринимается читателем как текст оригинала.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.
Предметом исследования является акт преобразования переводчиком исходного гипертекста в переводной гипертекст.
Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;
- характеристика структуры гипертекста сайтов фирмы REHAU и фирмы Liebherr;
- оценка перевода текстов и гипертекста фирмы Liebherr;
- оценка перевода текстов гипертекста фирмы REHAU;
Исследование проводилось на материале интернет-страниц двух немецких фирм, имеющих свои представительства на Дальнем Востоке: REHAU и Liebherr (www.rehau.de, www.liebherr.de и www.rehau.ru, www.liebherr.ru).
Для анализа перевода сайты фирм REHAU и Liebherr были выбраны неслучайно. Данные немецкие фирмы имеют свои представительства на Дальнем Востоке России. Целевой аудиторией текста перевода (русскоязычных гипертекстов сайтов компаний) являются, в том числе и дальневосточники, которые, скорее всего, будут судить о репутации фирмы и качестве предлагаемой ею продукции по оформлению и содержанию гипертекста - перевода компании REHAU и компании Liebherr. Получение информации о фирмах будет актуально для дальневосточников, поскольку данные фирмы ориентируются также и на специфику нашего региона и активно осваивают местный рынок. Следовательно, после проведения качественной оценки перевода мы можем дать компаниям конкретные советы по улучшению качества перевода, исправления ошибок, которые были допущены переводчиками, занимающимися переводом электронных гипертекстов фирм REHAU и Liebherr, а значит способствовать успешному продвижению рынка их продукции.
Практическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования в практике перевода, а именно: возможность дать рекомендации фирмам по улучшению качества сайтов, использование материалов на практических занятиях по КРО и практическому курсу перевода.
В работе использовались следующие методы лингвистического анализа: метод сплошной выборки текстов из гипертекста, метод сопоставительного анализа оригинала и перевода, метод оценки качества перевода.
65
1. Электронный гипертекст
1.1. Гипертекст
1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности
Одной из основных форм бытования языка в сети Интернет является гипертекст. Идея гипертекста не является новой, однако широкое распространение гипертекстовые структуры приобрели с появлением компьютерных сетей.
Автором концепции гипертекста считается В. Буш, предложивший идею хранения информации ассоциативными блоками, подобными устройству человеческой памяти (Буш В. 1945). Сам термин «гипертекст» был введен Т. Нельсоном, который понимал под ним «гибкое, обобщенное, нелинейное представление материала по определенной теме» (Нельсон Т. 1974, 50). При этом автор самой концепции исключает из понимания гипертекста печатные тексты, обладающие «гипертекстовыми» структурами и поясняет, что гипертекст - это «любой текст, который не может быть напечатан на обычной странице – «any text which cannot be printed on a conventional page» (Нельсон Т. 1974, 56). На основе этого нелинейного массива данных пользователь может извлечь необходимую ему последовательность хранимых сведений. Затем Т. Нельсон дополнил свою идею возможностью создания гигантского гипертекста, которая с изобретением сети Интернет воплотилась и существует в виде сети веб-сайтов.
Несмотря на широкое применение гипертекстовых технологий в настоящее время практически отсутствует целостная лингвистическая концепция гипертекста, а также единое толкование самого термина.
С технической точки зрения, гипертекстовая система - это информационная система, способная хранить информацию в виде электронного текста, позволяющая устанавливать электронные связи между любыми "информационными единицами", хранящимися в ее памяти. Специальные механизмы и правила позволяют компьютеру поддерживать ссылки из одних текстовых фрагментов на другие. Человек или программный агент может устанавливать новые связи между текстовыми фрагментами (Т. Нельсон 1974).
«Гипертекстом называют Интернет, энциклопедию, справочник, книгу с содержанием и предметным указателем, а также любой текст, в котором обнаруживаются какие-либо ссылки (указания) на другие фрагменты» (The new Encyclopedia Britanica 1994, 974). Гипертекст как новая текстуальная парадигма может рассматриваться как способ коммуникации в обществе, ориентированном на множественные, одновременные потоки информации, которые не могут быть восприняты и усвоены субъектом. Так, Ю. Хартунг и Е. Бревдо определяют гипертекст «как средство нелинейного представления информации» (Хартунг Ю, Бревдо Е. 1996, 61). М. Эпштейн понимает под гипертекстом нелинейную документацию, которая ветвится и взаимосвязывается, позволяя читателю исследовать содержащуюся в ней информацию в последовательности, которую он сам выбирает (Эпштейн В.Л. 1991). Н. А. Шехтман включает в понимание гипертекста “любой нелинейно организованный объем политематической информации” (Шехтман Н.А. 2005, 62).
Таким образом, термин "гипертекст" трактуется двояко: в широком понимании, гипертекстом называют любой нелинейно организованный объем информации; в узком понимании, под гипертекстом подразумевают, как правило, электронные гипертексты.
Здесь следует оговориться, что не все тексты электронных сетей имеют статус гипертекста. Так, А. Шторер разграничивает гипертекст как “нелинейно-организованный текст с четко выделяемой функцией и темой и электронный текст как линейный текст, интегрированный в гипертекстовую сеть” (Storer A. 2002, 173).
Основываясь на выше перечисленных вариантах определения «гипертекста», мы будем понимать под гипертекстом нелинейно организованный взаимосвязанный массив информации, реализованный в электронном виде и соединенный посредством ссылочного аппарата.
1.1.2. Структура и свойства гипертекста
Электронные тексты, как было сказано в предыдущем параграфе, обладают особой структурой. С чем это связано, и какие свойства отличают гипертекст от текста в традиционном понимании - такие актуальные вопросы будут освещены в данном разделе.
Целесообразнее будет начать со свойств гипертекста. М. Визель выделяет следующие свойства гипертекста, выходящие за рамки традиционного понимания текста (М. Визель 1999):
- дисперсность структуры (информация представлена в виде отдельных блоков, связанных между собой; реципиент от одной части текста непосредственно без особых затруднений может перейти к другой части);
- нелинейность гипертекста (читатель сам комбинирует фрагменты информации, составляя свой собственный текст);
- мультимедийность (использование всех средств воздействия на читателя, в особенности компьютерных - звука, анимации и т.п.);
- интерактивность (наличие разных электронных ссылок, комментариев, гостевых книг, дискуссий, чатов);
- доступность (информация располагается в удобной для реципиента последовательности, некоторые части текста встречаются многократно, таким образом, достигается понимание и интерпретация отдельных подчастей текста).
С. Загер выделяет следующие типы структуры системы гипертекста (Sager S. F.1995): цепь, круг, звезда, дерево (иерархия), сеть (схемы типов структур гипертекста представлены в приложение 1).
Цепное соединение гипертекста позволяет читателю без всяких затруднений возвращаться к уже просмотренным или наоборот, просматривать ещё не известные информационные единицы такого текста. Разветвлённая цепь даёт возможность перескакивать сразу через несколько блоков, картинок в гипертексте. Такая структура гипертекста часто используется в мультимедийных проектах, целевой аудиторией которой являются дети.
При круговой структуре возможен лишь скачок от завершающего элемента к начальному.
В отличие от двух выше перечисленных линейных видов структур «звезда» имеет нелинейную, обратимую (реверсивную) структуру. В данном случае к центральному понятию возможен возврат от разных ответвлений, отходящих от центра. Типичным примером такой структуры является «главное меню», от которого, в свою очередь, отходят многочисленные тематические области.
«Дерево» - сходная со «звездой» структура, которая более компактна чем «звезда», от каждой периферийной информационной единицы ответвляется звезда, которая уже, в свою очередь, представляет собой типичной иерархию. Такой вид структуры можно встретить в гипертекстах, где не наблюдается четкого разграничения на темы и подтемы.
Степень связности всех информационных единиц в структуре «сеть» достаточно велика, такая структура включает в себе все выше перечисленные нелинейные типы структур, некоторые части текста могут встречаться многократно.
Несмотря на расхождение в толкованиях и структуре электронных текстов, все исследователи гипертекста сходятся во мнении, что гипертекст — это, прежде всего, текстовое образование, текст, организованный по-особому.
В распространенном на сегодняшний день понимании текста прослеживаются две основополагающие идеи. Во-первых, текст понимают как последовательность языковых единиц, связанную семантически и структурно. Другой важный аспект в толковании текста - его коммуникативная направленность.
Эти две тенденции объединены в определении текста - «текст - это ограниченная последовательность языковых знаков, связанных между собой и в совокупности выполняющих определенную коммуникативную функцию» (Brinker K. 2001).
В понимании О. И. Москальской взаимосвязь частей текста выражается в трех целостностях или единствах: смысловой целостности, коммуникативной целостности структурной целостности (Москальская О.И. 1967).
В немецкой лингвистической традиции общеизвестна теория Р. Богранда и В. Дресслера о семи критериях текстуальности (когезия, когерентность, информативность, приемлимость, ситуативность, интенциональность и интертекстуальность) (Dressler W.U. 1981).
Мы предполагаем, что, с одной стороны, к гипертексту применимы традиционные категории лингвистики текста, однако, в связи с особенностями организации гипертекста, критерии текстуальности в нем будут иметь несколько иной статус и проявлять особенности функционирования. В данной работе мы подробно остановимся на таких признаках, как связность, целостность и интертекстуальность. Именно данные категории вызывают у нас интерес, поскольку для гипертекста характерен особый вид их реализации - аппарат электронных гиперссылок, а значит, именно эти критерии подтверждают основополагающие для гипертекста свойства.
Когерентность охватывает содержательные взаимосвязи в тексте, она проявляется в общей связности всех элементов текста. Текст обладает смысловой непрерывностью, и именно она является основой когерентности текста. В качестве средств реализации когерентности следует отметить: наличие коммуникативной функции, актуальное членение текста (тема-рематическое), логические связи в тексте, смысловую непрерывность.
Когезией называется способ образования поверхностной структуры текста. Это соотношение компонентов текста, которые соединяются друг с другом посредством грамматических форм и грамматических отношений.
Под интертекстуальностью понимается соотнесенность текста с другими текстам. Для гипертекстовых сетей такое понимание интертекстуальности является важным системообразующим критерием, который позволяет соединить множество различных текстов и документов в одну гигантскую сеть.
Интертекстуальные ссылки имеют ограниченное количество вариантов, что, вероятно, связано с необходимостью однозначно указать на возможную смену темы и гипертекста. Это обычно прямые указания на другой сайт в виде электронного адреса сайта, либо оформленное прописным шрифтом номинативное указание на тему сайта (Huber O. 2003).
Интертекстуальные ссылки, предполагающие смену темы, имеют маркированный характер и однозначно сигнализирует читателю о переходе от одного гипертекста к другому.
Таким образом, в отличие от линейного печатного текста мультимедийный гипертекст обладает нелинейной разветвленной структурой, цельностю и связностью, которая обеспечивается развитым аппаратом внутритекстовых ссылок.
1.2. Параллельные тексты
Для реализации основной нашей цели, выявления специфических особенностей перевода гипертекста, необходимо также изучить разные подходы к проблеме определения параллельных текстов.
М. Снелл-Хорнби использует понятие «параллельные тексты» в отношении текстов, созданных независимо друг от друга на разных языках и описывающих идентичную или схожую ситуацию (Snell-Hornby M. 1999, 184).
В. Вильс причисляет к классу параллельных текстов также тексты перевода (Wills W. 1999, 156).
У. Каутц под параллельным текстом понимает текст на языке перевода с аналогичным содержанием, но с иной формой оформления (Kautz U. 2002, 97). В определённой коммуникативной ситуации подобные тексты возникают как исходные тексты и поэтому могут быть сопоставлены с исходным текстом как тематически, ситуативно, так и стилистически. Под параллельными текстами У. Каутц понимает также фоновые тексты, которые в отличие от параллельных текстов, не могут быть отнесены к одному и тому же типу текста. Однако такие тексты связывает одна общая тема.
Мы будем придерживаться определения У. Каутца, поскольку он не отрицает, что параллельные тексты могут быть текстом оригинала и текстом перевода и факт того, что они могут иметь разное оформление. С нашей точки зрения важным пунктом при доказательстве параллельности сайтов является также наличие аналогичной структуры.
1.2.1. Критерии достижения эквивалентности
Многие учёные (Бархударов Л. 1975, Комиссаров В.Н. 2002, Колер В. 1981) сходятся во мнении, что центральным понятием переводоведения является понятие «эквивалентность».
Поскольку далее, в практической части термины «эквивалентность» и «адекватность» будут играть одну из важнейших ролей, мы предлагаем остановиться на данных понятиях более подробно.
«Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах достижения этого результата» (Алексеева И. С. 2004, 139).
Р. Штольце определяет эквивалентность как «отношения между исходным и переведённым текстом, не ориентируясь на культурные особенности, выполняют одну коммуникативную функцию» (Stolze R. 2002, 108). Если принимать во внимание языковые различия и несовпадение культурных особенностей, отдельные единицы ИЯ и ПЯ не всегда будут являться инвариантами (эквивалентами).
Выше перечисленные дефиниции характеризуют понятие «эквивалентность» с разных сторон, при этом главное все же то, что эквивалентный перевод - сохранение относительного равенства, смыслового содержания, стилистически-функциональной информации, содержащейся в оригинале.
В отличие от эквивалентного перевода, сохранения относительного равенства, адекватным переводом считается «правильный перевод». Такой перевод обеспечивает прагматические задачи переводного акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. Такой перевод не допускает нарушения норм узусов ПЯ, соблюдает жанрово-стилистические требования к тексту данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода (Комиссаров В.Н. 2004, 117).
Согласно точке зрения Миньяра–Белоручева, адекватный перевод – это «процесс воссоздания содержания и формы подлинника средствами другого языка. Полноценный перевод является исчерпывающей передачей смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» (Миньяр-Белоручев 2004, 89).
Данную мысль подтверждает Роганова З.Е (Роганова З.Е. 1971, 67): «Адекватный перевод - это перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающей смысловую сторону и стилистическое своеобразие подлинника».
Несмотря на чётко выработанные критерии достижения эквивалентности, многие учёные полагают, что эквивалентность может быть только относительной, в то время как адекватность – «есть нечто равное», а тождественность – «полное совпадение» (Виноградов В.С. 2006, 19).
Для качественного перевода гипертекста необходимо учитывать не только сохранение уровней эквивалентности, но и сохранение тождества, другими словами, понятия «эквивалентность» и «адекватность» будут взаимозаменять и дополнять друг друга.
1. 2. 2. Уровни и типы эквивалентности
Существует разные точки зрения на предмет нахождения эквивалентности. В.Н. Комиссаров заявляет, что эквивалентность имеет несколько уровней (Комиссаров В.Н. 2002):
- эквивалентность на уровне цели коммуникации;
- эквивалентность на уровне ситуации;
- эквивалентность на уровне цели коммуникации + ситуации + указание на способ описания ситуации;
- эквивалентность на уровне цели коммуникации + ситуация + указание на способ описания ситуации +сохранение части значения синтаксической структуры;
- сохранение максимальной близости оригинала и перевода, высокая степень параллелизма в структуре.
Каждый уровень эквивалентности настраивается над предыдущим, тем самым образуя иерархию. Таким образом, Комиссаров делает акцент на том, что максимальной эквивалентностью будет считаться соблюдение всех выше перечисленных уровней.
Подход В. Колера, иной, он говорит о типах эквивалентности как о равноправных сегментах (Колер В. 1981):
- переводческая эквивалентность предполагает соответствие текста перевода тексту оригинала в определённом отношении;
- эквивалентами в переводном тексте являются различные по рангу и объёму языковые единицы, которые находятся в отношениях эквивалентности с единицами исходного текста при наличии определённых рамок.
В. Коллер выделяет пять типов переводческой эквивалентности: денотативную, коннотативную, текстонормативную, прагматическую, формально-эстетическую.
1) Денотативная эквивалентность
Понятие денотативной эквивалентности связано с денотативным значением слова. Различают пять видов соответствий лексики оригинала и перевода:
а) одно слово на ИЯ = одно слово на ПЯ;
б) одно слово на ИЯ = несколько слов на ПЯ;
в) несколько слов на ИЯ = одно слово на ПЯ;
г) одно слово на ИЯ = отсутствие перевода;
Для того чтобы избежать опущения в тексте перевода, В. Коллер предлагает следующие решения: перенос исходного понятия оригинала без изменений в текст перевода, калькирование, употребление самого близкого по смыслу соответствия понятию на исходном языке, описательный перевод, адаптация (замещение).
д) одно слово на ИЯ = часть выражения на ПЯ.
2) Коннотативная эквивалентность
Коннотативная эквивалентность подразумевает отношения между синонимичными оборотами речи исходного языка и языка перевода, обладающими разными функциональными значениями. В. Коллер выделяет 6 типов коннотаций:
а) коннотации, отражающие функционально-стилистическую окраску;
б)коннотации, отражающие принадлежность лексики к лексикону определённой социальной/профессиональной группы;
в) коннотация на стилевом уровне;
г) коннотация, отражающая территориальную принадлежность лексики;
д) коннотация, отражающая специфику коммуникативного средства;
е) коннотация, отражающая стилистическое значение;
ж) коннотация, отражающая частотность употребления лексики;
з) коннотация, отражающая сферу применения;
и) оценочная коннотация.
3) Текстонормативная эквивалентость
Сущность текстонормативной эквивалентности состоит в разграничении языковых средств по стилистическим нормам, действующим в определённых типах текста. Перевод может внести некоторые функционально-стилистические изменения в силу отличия переводного от оригинального языка, однако он не должен модифицировать функцию и прагматику конкретного текста.
4) Прагматическая эквивалентность
Задача переводчика заключается в передаче определённых коммуникативных условий, исторических и культурных особенностей, которые воздействуют на формирование картинки, мнения, менталитета у читателя, получателя текста перевода. Переводчик должен учитывать ориентированность текста для читателя.
5) Формально-эстетическая эквивалентность
Эквивалентным с формально-эстетической точки зрения является переводной текст, который имеет аналогичное оформление, то есть такой перевод оказывает на читателя то же воздействие, что и текст оригинала. Под формально эстетической эквивалентностью подразумевается не только перевод литературных текстов, но и перевод отдельных языковых средств, например метафор, средств образности, игру слов и т.д.
При восприятии текста немаловажную роль играют фоновые знания, возраст, социальное положение, образование получателя информации и многое другое. Таким образом, текст будет оказывать различное воздействие на представителей разных групп.
Обобщая, следует сказать, что эквивалентность - понятие комплексное, для её описания исследователи применяют целую палитру параметров.
В практической части нашей работы мы будем придерживаться типов эквивалентности, предложенных В. Колером. Согласно его типологии все языковые единицы находятся в определенных отношениях. В. Коллер затрагивает наибольшее число важных для перевода вопросов, в то время как классификация уровней эквивалентности по В.Н. Комисарову является общей стратегией достижения максимальной эквивалентности.
1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения
эквивалентности
Переводчики нечасто в своей практике сталкиваются с переводческими соответствиями, когда языковая единица исходного языка полностью соответствует языковой единице языка перевода. В большинстве случаев дословный перевод не позволяет создать эквивалентный текст, поэтому переводчику приходится произвести необходимые преобразования, трансформации.
«Переводческие трансформации (ТР) выступают средством разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требования определенной меры их семантически-структурного подобия» (Латышев Л.К. 2008, 35).
В группу «ТР» целесообразно будет поместить все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуюсь готовым арсеналом средств
Качественный перевод отличает адекватная мера переводческих ТР, которая находится между буквализмом и вольностью. Таким образом, о мере достижения эквивалентности и адекватности при переводе можно судить об успешности применения переводчиком целого ряда ТР.
Однозначные эквиваленты, как правило, устанавливаются на уровне лексики, поскольку для языковых средств в любом языке характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточность, это доказывает, что грамматические и стилистические однозначные эквиваленты встречаются не так часто. К лексическим же эквивалентам с уверенностью можно отнести передачу терминов, имён собственных, наименования партий, организаций.
Существует множество классификаций переводческих ТР.
Так Л.К. Латышев выделяет подстановки, категориально-морфологические ТР, синтаксические ТР, лексические ТР, глубинные ТР, специфические ТР (Латышев Л.К. 2008).
И.С. Алексеева строит свою классификацию таким образом, что разграничивает 4 класса переводческих ТР, начиная с описательного перевода и заканчивая компенсацией значения (описательный перевод, генерализация, антонимический перевод, компенсация (Алексеева И.С. 2004)).
А.П. Миньяр-Белоручев определяет свою схему, основываясь на определённых языковых уровнях (ТР на лексическом уровне, ТР на семантическом уровне, переход от одного уровня к другому, уровень информации) (Миньяр-Белоручев А.П. 2004).
Наиболее полную и более чёткую классификацию даёт В.Н. Комисаров. Её мы и рассмотрим более подробно. В.Н. Комисаров выделяет 3 вида ТР: лексические, грамматические и лексико-грамматические ТР (Комиссаров В.Н. 2002).
1) Лексические ТР подразделяются на:

- Особенности перевода деловой корреспонденции
- Особенности перевода детской литературы
- Особенности перевода заголовков газетных статей
- Особенности перевода имен собственных
- Особенности перевода комедий с английского на русский
- Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов
- Особенности перевода медицинского и художественного текстов
- Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык
- Особенности перевода английской терминологии
- Особенности перевода англо - русских финансовых текстов
- Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык
- Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык
- Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка
- Особенности перевода газетно-журнальных заголовков