Особенности перевода комедий с английского на русский
СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ
АМЕРИКАНСЬКИХ КІНОКОМЕДІЙ
З АНГЛІЙСЬКОЇ
НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Введение
Глава I. Общие теоретические вопросы перевода
- Теория перевода
- Денотативная теория перевода
- Трансформационная теория перевода
- Семантическая теория перевода
- Переводческие трансформации и их классификации
Глава II. Лексические трансформации
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калькирование
2.3. Лексико-семантические замены
2.4. Конкретизация
2.5. Генерализация
2.6. Модуляция или смысловое развитие
Выводы
Список литературы
Введение
Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.
В связи с этим, в данной работе был проведен анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификацией лексических переводческих трансформаций, предложенной Рецкером. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода комедийного фильма «Законы привлекательности».
Основным объектом перевода художественных фильм является устная речь персонажей. Однако, в наше время переводчики, работающие в различных концернах, получают вместе с видеоматериалами, что подлежат переводу, также сценарии лент и это значительно облегчает работу. С помощью разнообразных высказываний, реплик, люди достигают определенных результатов, создавая те или иные изменения в действительности, именно поэтому перед переводчиками стоит основная цель: перевести фильм как можно интереснее, при этом сохранив авторскую идею фильма, его общее настроение, правильно передать менталитет различных наций. А перевод текста кино, а в особенности комедийных фильмов, заслуживает отдельного внимания, поэтому эта идея и легла в основу данной работы.
Цель работы предполагает исследование лексических переводческих трансформация, выяснение причины их возникновения и детальный анализ примеров трансформаций, встречающихся в переводе кинокомедии «Законы привлекательности».
Первая глава данной работы рассматривает общие теоретические вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Также приведены определения и классификация лексических переводческих трансформаций.
Во второй главе подробно описывается каждый вид лексических трансформаций, приведены примеры использования с детальным анализом и пояснениями.
Каждая глава работы снабжена большим количеством примеров и имеет выводы, как и вся работа в целом.
Так
как трансформации при переводе
являются неотъемлемой частью работы
переводчика, то исследование этого
вопроса имеет множество
Глава I. Общие теоретические вопросы перевода
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
При
переводе с русского языка происходит
множество переводческих
Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.
В
данной работе рассмотрены основные
типы лексических переводческих трансформаций,
т.е. модели того, как можно сделать перевод,
рассмотрены ситуации применения того
или иного вида перевода, приведены примеры.
- Теория перевода.
Среди многочисленных сложных
проблем, которые изучает
Перевод – это несомненно очень древни вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Первыми теоретиками перевода
были сами переводчики,
В свое время видный советский лингвист А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания "науки о переводе", аргументируя это тем, то поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории.
Однако,
с того момента, теория перевода прочно
утвердилась как научная
Не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений1.
Исчерпывающий, всесторонний анализ перевода возможен лишь на основе учета как его процессуальной стороны, так и его результатов, или, иными словами, на основе сочетания динамического и статического подходов. Отсюда следует, что традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении исходного и переводного текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в его динамике.
Исследуя перевод, как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате.
В
настоящее время, существует три
модели теории перевода: денотативная,
трансформационная и
- Денотативная теория перевода.
Денотативная (ситуативная) теория перевода – это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу.
Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности.
Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами.
Не
раскрывает денотативная теория и системного
отношения между содержанием
оригинала и перевода. Она не учитывает
своеобразия информативной
Денотативная
теория не решает и проблемы эквивалентности
при переводе. Тождество денотатов
оригинала и перевода еще не обеспечивает
(точнее, не всегда обеспечивает) необходимой
степени эквивалентности этих двух текстов.
Остается еще значительная часть информации,
связанная с выбором языковых средств
как в оригинале, так и в переводе. Денотативная
общность – это признак лишь перифразы,
а не перевода.
- Трансформационная теория перевода.
В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью ИЯ и ПЯ. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников. С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на "вход" которой поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода.
Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода. Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной грамматики". Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком". Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания.
Трансформационная грамматика не просто соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации. Она считает некоторые из таких структур исходными ("ядерными"), а остальные структуры ("трансформы") выводит из небольшого числа ядерных структур или, наоборот, сводит к ядерным структурам. Так, например, если за ядерную принята предикативная структура "деятель – действие" – "Мальчик1 читает2", то из нее легко выводятся прочие трансформы, сохраняющие это основное отношение: "Чтение2 мальчика1", "Читающий2 мальчик1", "Прочитанное2 мальчиком1" и т.п.
В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики. Первое направление рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ. Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой – явления одного порядка и что перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций.
Второе направление разработки трансформационной теории перевода, не рассматривая как трансформацию сам переход от ИЯ к ПЯ, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.
Эта теория прежде всего постулирует возможность сведения всего многообразия языковых форм ИЯ и ПЯ к какому-то сравнительно небольшому (во всяком случае, обозримому) числу структур. Предполагается, что между подобными структурами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность. В любых двух языках имеется какой-то набор единиц с одинаковым содержанием. Именно эти единицы являются "ядерными", и к ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка. Поскольку между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ.
Использование
трансформационной модели при изучении
переводческой деятельности представляется
весьма полезным. Рассматривая формальные
единицы оригинала и перевода
как взаимосвязанные
Тем
не менее, по ряду причин, трансформационная
теория перевода оказывается пригодной
для описания лишь некоторых сторон переводческой
деятельности, главным образом, связанных
с соотношениями грамматических структур
ИЯ и ПЯ. Для описания переводческой деятельности
необходимы более "сильные" общие
теории перевода.
- Семантическая теория перевода.
Одна
из основных задач общей теории перевода
заключается в раскрытии
Любая
семантическая модель перевода, т.е.
теория перевода. Предусматривающая
сопоставление элементов
Дальнейшее
развитие лингвистических исследований
плана содержания дало возможность
более детально описывать элементы
смысла в оригинале и переводе.
Содержание (значение) любой единицы
языка рассматривается как
Семантическая
теория перевода основывает переводческую
эквивалентность на наличии общих
сем в содержании оригинала и
перевода. При этом общность существует
не между совокупностью сем, закрепленных
за какими-то единицами разных языков
(такая общность принципиально невозможна
вследствие языковой избирательности),
а лишь между отдельными элементами смысла.
Задача переводчика заключается в том,
чтобы воспроизвести в переводе именно
те элементарные смыслы, которые коммуникативно
релевантны в оригинале. Утрата всех прочих
сем, содержащихся в значении переводимых
единиц, считается при переводе несущественной.
- Переводческие трансформации и их классификации.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"3.
Основная
задача переводчика при достижении
адекватности – умело произвести
различные переводческие
"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи"4. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)
В
настоящее время существует множество
классификаций переводческих
Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:
- Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;
- Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
- Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
- Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
- Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.
В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода.
Л.С. Бархударов (1973), Л.К. Латышев (1988), Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман (1973), В.Н. Комиссаров (1994), Я.И. Рецкер (1974) подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская (1985) считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.
Глава 2. Лексические трансформации
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.
К
лексическим приемам перевода принято
относить следующие: транскрипция
и транслитерация, калькирование,
лексико-семантические
замены, конкретизация,
генерализация, модуляция
или смысловое развитие.
2.1. Транскрипция и транслитерация
Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга).

- Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов
- Особенности перевода медицинского и художественного текстов
- Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
- Особенности перевода названий фильмов
- Особенности перевода научно-технических текстов
- Особенности перевода научно-технических текстов
- Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)
- Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка
- Особенности перевода газетно-журнальных заголовков
- Особенности перевода гипертекста
- Особенности перевода деловой корреспонденции
- Особенности перевода детской литературы
- Особенности перевода заголовков газетных статей
- Особенности перевода имен собственных