Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ГОУ ВПО «СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

 

Факультет романо-германских языков

Кафедра теории и практики перевода

 

Курсовая  работа

по дисциплине «Теория перевода»

Тема: «Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»»

 

Выполнила:

студентка 3 курса группы «А»

специальности «Перевод и

переводоведение»

Кузьмина Кристина Витальевна

 

Научный руководитель:

канд. педагог. наук

доц. Князева О. В.

члены комиссии:

_______________       ____________

_______________ …..____________

 

оценка:    _____________

дата защиты: «__» _______ 2011 г.

 

Ставрополь, 2011

 

Содержание

 

Введение…………………………………………………………....…..…3

Глава I Особенности функционирования метафоры в художест-

венном  тексте…………………………………………………………….6

    1. Понятие «метафора» в современной лингвистике…………….....6
    2. Подходы к классификации метафор……………………………..11
    3. Метафора в художественном тексте……………………………..15

Выводы…………………………………………………………………..19

Глава  II  Специфика перевода метафор  (на примере произведения

Оскара  Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..21

2.1.      Подходы к переводу метафор…………………………………..22

2.2.      Способы перевода метафор в произведении  Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»……………………………………………….27

Выводы…………………………………………………………………..36

Заключение……………………………………………………………...37

Библиографический список…………………………………………..39

Приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В последние  десятилетия растет интерес к творчеству английских писателей. Один из самых известных драматургов позднего Викторианского периода является поэт, писатель, эссеист ирландского происхождения  Оскар Уайльд. Его поэзия, романы, повести, сказки, эссе вызывают интерес не только широкого круга читателей, но и учёных разных научных специальностей. Произведения Оскара Уайльда необычайно интересны, самобытны и совершенно не поддаются однозначным интерпретациям. Язык произведений Оскара Уайльда неповторим. Вся его проза насыщена парадоксами, в основе которых лежит скептическое отношение писателя к целому ряду общепринятых этических и эстетических норм буржуазного общества. Оскар Уайльд был великолепным знатоком языка (как и подобало приличному эстету), он был точен не только в выборе нужного ему слова, но и в интонационном построении фразы. Конструкция фразы предельно проста и является одним из классических образцов английской прозы.   Но в то же время писатель насыщал свои рассказы всевозможными лингвистическими приёмами.

О художественном языке и стиле Оскара Уайльда написано множество работ, однако в настоящее время существует мало работ, посвященных сопоставительному анализу переводов, в частности, переводу метафор, выполненных разными авторами. Проблема перевода метафор вызывает трудности не только у начинающих переводчиков, но и у профессионалов. Всё это и определяет актуальность выбранной темы.

Объектом исследования является художественный текст, содержащий в себе метафорические единицы.

Предметом исследования является способ перевода метафор в художественном тексте.

Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:

- дать определение понятию «метафора»;

- рассмотреть  подходы к классификации метафор;

- рассмотреть  особенности функционирования метафоры  в художественном тексте;

- изучить  подходы к переводу метафор;

- определить  основные способы перевода метафор  в произведении Оскара Уайльда  «Портрет Дориана Грея».

Эмпирическим  материалом исследования послужил художественный текст «The Picture of Dorian Gray», Oscar Wilde и его перевод, выполненный М.Абкиной.

Исследовательская картотека составила 106 единиц анализа.

Теоритической базой исследования послужили труды лингвистов в области понятия метафоры: Дж.Лакоффа и Марк Джонсона  (2004), В. П. Москвина  (1997), Г. Н. Скляревской   (1993), В. Н. Телии  (1980),  Н. Д. Арутюновой  (1978), Д. Дэвидсона (1990), И. В. Арнольд (1960). Для определения основных видов перевода метафор нами были изучены работы следующих переводоведов: Л. С. Бархударова (1975), Я. И. Рецкера (1974),

 В. Н. Комиссарова (1973, 1990), Л. К. Латышева  (2005), А. В. Федорова  (1968), Т. А. Казаковой  (2003),  И.  С. Алексеевой  (2006).

В работе использованы следующие методы:

1)  общенаучные: метод наблюдения, метод сопоставления, метод написания;

2) лингвистические: метод контекстуального  анализа, метод трансформационного  анализа, метод сплошной выборки,  метод количественного подсчёта.                                                                                                                                                     

Теоретическая значимость исследования заключается в определении основных способов перевода метафор в художественном произведении.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы могут быть использованы в практике преподавания английского языка, при разработке курса стилистики, лексикологии современного английского языка, а также могут послужить материалом для написания курсовых работ.

Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и приложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I  Особенности функционирования метафоры в художественном тексте

    1. Понятие метафоры в современной лингвистике

Метафора, являясь универсальным явлением в языке, издавна привлекает к  себе внимание исследователей. Интерес  к данной проблеме не спадает с  тех пор, как Аристотель дал первое определение метафоры. Постоянное обращение  к осмыслению метафоры обусловлено  тем, что она присуща всем языкам во все эпохи. Наряду с этим метафора охватывает разные аспекты языка  и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях. При изучении метафоры исследователи постоянно обращали внимание на то, что она, во-первых, является средством создания различных функциональных стилей и образности художественной речи. А во-вторых, метафора служит для обозначения того, чему еще нет названия, то есть выступает как средство номинации (словообразование, словосочетание, заимствование).

Метафора  обычно определяется как «скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» (Арнольд, 1960: 83). Также это отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий. Метафора является, таким образом, одним из средств образного отображения действительности.

Д.Дэвидсон утверждает, что «метафоры означают только то (или не более того), что означают входящие в них слова, взятые в своем буквальном значении» (Дэвидсон, 1990: 172). Поскольку этот тезис идет вразрез с известными современными точками зрения, то многое из того, что он сказал, несет в себе критический заряд. Метафора при свободном от всех помех и заблуждений взгляде на нее становится не менее, а более интересным явлением.

Метафора возникает «при уподоблении одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств и действий, характеризующих эти явления» (Глазунова, 2000: 190). С формальной точки зрения, метафорический перенос заключается в употреблении слова (словосочетания, предложения), предназначенного для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, для наименования или характеризации других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков.

Взгляд  на метафору как на средство передачи идей, пусть даже необычных, кажется Дэвидсону столь же неверным, как и лежащая в основе этого взгляда идея о том, что метафора имеет особое значение. Дэвидсон согласен с той точкой зрения, что метафору нельзя перефразировать, он полагает, что это происходит не потому, что метафоры добавляют что-нибудь совершенно новое к буквальному выражению, а потому, что просто нечего перефразировать. Парафраза, независимо от того, возможна она или нет, относится к тому, что сказано: мы просто стараемся передать это же самое другими словами. Но, если Дэвидсон прав, «метафора не сообщает ничего, помимо своего буквального смысла (как и говорящий, использующий метафору, не имеет в виду ничего, выходящего за пределы ее буквального значения)» (Дэвидсон, 1990: 177). Впрочем, этим не отрицается тот факт, что метафора содержит в себе изюминку и ее своеобразие может быть показано при помощи других слов.

Дэвидсон  основывается на различении значения слов и их использования и полагает, что метафора целиком принадлежит  сфере употребления. Метафора связана  с образным использованием слов и  предложений и всецело зависит  от обычного или буквального значения слов и, следовательно, состоящих из них предложений.

Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство — часто новое и неожиданное — между двумя и более предметами. Это банальное и верное наблюдение влечет за собой выводы относительно значения метафор.

В метафоре определенные слова принимают новое, или, как его иногда называют, “расширенное”  значение. Это объяснение в любом случае не может считаться полным, ибо если считать, что слова в метафоре обладают прямой референцией к объекту, тогда стирается разница между метафорой и введением в лексикон нового слова: объяснить таким образом метафору — значит уничтожить ее. Метафора несомненно зависит от буквального значения.

В изучении метафор главное значение отводится основному лексическому значению слова. Но и здесь существуют некоторые проблемы, так как в данном случае речь идет о существительном в роли метафоры к позиции предиката, приложения и к сочетанию с родительным падежом другого существительного. Но характеризующая функция метафоры требует своего выражения в форме сказуемого. Н.Д. Арутюнова пишет: «Тезис о том, что метафора соотнесена с позицией предиката, не предполагает, что всякое фигуральное по своему смыслу сказуемое является метафорой. Метафора в сказуемом сталкивается с ограничениями, обусловленными морфологическими и лексико-семантическими факторами» (Арутюнова,1988: 5-32). Вопрос о синтаксическом оформлении метафор также считается нерешенным, и сложность его усугубляется возможностью совмещения в одной и той же языковой единице нескольких тропов. Так, метафора может быть гиперболической, метонимической, иронической, существуют метафорические сравнения, метафорические перифразы.

Иногда  бывает так, что слово в одном  и том же контексте имеет два  значения, причем нужно одновременно учитывать их оба. Или если слово  предполагает тождество значения можно  сказать: то, что на поверхности выступает  как одно слово, в действительности представляет собой два слова.

В метафорическом контексте слово имеет новое  значение, а употребление метафоры дает, таким образом, возможность  узнать это значение. В ряде случаев  действительно фактически не играет роли, будем ли мы о слове, встретившемся  в некотором контексте, думать как  о метафоре или как об употребленном  в ранее неизвестном, но все же буквальном смысле.

В одном  контексте метафорическое слово, употребляясь сотни и даже тысячи раз, все равно  остается метафорой, тогда как в  другом контексте слово может  быть воспринято как буквальное практически  с первого раза. Ни одна теория метафорического значения или метафорической истины не в состоянии объяснить, как функционирует метафора. Язык метафор не отличается от языка предложений самого простого вида — в этом Дэвидсон убеждал на примере сравнений. Что действительно отличает метафору — так это не значение, а употребление, и в этом метафора подобна речевым действиям: утверждению, намеку, лжи, обещанию, выражению недовольства и т. д. Специальное использование языка в метафоре не состоит — и не может состоять — в том, чтобы “сказать что-то” особое, в той или иной степени завуалированно. Ибо метафора говорит только то, что лежит на ее поверхности, — обычно явную неправду или абсурдную истину. И эти очевидные истины и неправда не нуждаются в парафразе — они уже даны в буквальном значении слов (Дэвидсон, 1990: 182).

Согласно  “интеракционистской” точке зрения М. Блэка “метафора в имплицитном виде включает в себя такие суждения о главном субъекте, которые обычно прилагаются к вспомогательному субъекту. Благодаря этому метафора отбирает, выделяет и организует одни, вполне определенные характеристики главного субъекта и устраняет другие”. Согласно Блэку, парафразы практически всегда неудачны не потому, что у метафоры отсутствует особое когнитивное содержание, а потому, что “полученные неметафорические утверждения не обладают и половиной проясняющей и информирующей силы оригинала” (Блэк, 1990: 158).

Метафора  порождает или подразумевает  определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто. Аристотель, например, говорит, что метафора помогает “подмечать сходство”. Блэк, следуя за Ричардсом, отмечает, что метафора “вызывает” определенную реакцию: слушатель, восприняв  метафору, строит некоторую систему.

tify">Метафора, делая некоторое буквальное утверждение, заставляет увидеть один объект как  бы в свете другого, что и влечет за собой прозрение. Поскольку в  большинстве случаев оно несводимо  к познанию некоторой истины или  факта, то попытки буквально описать  содержание метафоры просто обречены на провал.  И теоретик, который старается объяснить метафору путем обращения к ее скрытому содержанию, и критик, который стремится эксплицитно выразить это содержание, — оба стоят на ложном пути, ибо выполнить такие задачи невозможно (Дэвидсон, 1990: 176).

Дело  не в том, что объяснения и интерпретации  метафоры вообще недопустимы. Иногда, сталкиваясь с метафорой, мы испытываем затруднения: нам сразу не увидеть  в метафоре то, что легко схватывает более восприимчивый и образованный читатель. Законная функция так называемой парафразы могла бы состоять в  том, чтобы помочь неопытному или  ленивому читателю приобщиться к  тому способу видения, который имеет  изощренный критик. Можно сказать, что  критик слегка конкурирует с автором  метафоры. Критик старается сделать  свою версию более прозрачной для  понимания, но в то же время стремится  воспроизвести в других людях, хотя бы отчасти, то впечатление, которое  на него произвел оригинал. Стремясь выполнить  эту задачу, критик одновременно привлекает наше внимание к красоте, точности и  скрытой силе метафоры как таковой.

Следует отметить, что метафора существует в языке как реальная семантико-синтаксическая единица. Следовательно, здесь мы можем говорить о признаках метафоры, которые выделяет В.Н.Телия:

1) признак  семантической двуплановости. Данный  признак следует, прежде всего,  рассматривать с точки зрения  толкования прямого и переносного  значения. Можно привести немало  толкований, где прямое и переносное  значение раскрываются таким  образом, что вырисовываются их  общие черты. Так, основное  и переносное значение в слове  «пульс» объединены в представлении  о темпе, ритме, в слове «изнанка»  - о скрытой, оборотной стороне чего-либо;

2) признак  отвлеченности. В прессе метафоризации  слово проделывает огромную семантическую  работу, в результате которой  его значение становится обобщенным и тем самым менее определенным;

3) признак  экспрессивности. Признаком метафоры  является ее оценочное качество. Опираясь на признак основного  и переносного значения, сравнивая  их, обнаруживается, что метафора заостряет внимание на какой-то семантической черте, заключенной в основном значении;

4) синтаксический  признак. Данный признак выражается  в синтаксических условиях метафоризации  слова, которые даются словарями  и справочниками;

5) морфологический  признак. Является числовой характеристикой  метафор-существительных. Дается  словарями или справочниками  (Телия, 1977: 129-221).

В нашей  работе мы будем опираться на определение  метафоры, данное И.В.Арнольд: «скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» (Арнольд, 1960: 83).

Таким образом, под метафорой мы понимаем утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова. Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкий образ, основанный на ярких, неожиданных ассоциациях, поэтому мы рассмотрим  различные подходы к классификации метафор.

 

1.2.Подходы к классификации метафор

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли  их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.

Так со времен античности существуют описания некоторых традиционных видов метафоры:

-резкая метафора представляет собой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия (начинка высказывания);

-стёртая метафора есть общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается (ножка стула);

-метафора-формула близка к стёртой метафоре, но отличается от неё ещё большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразования в нефигуральную конструкцию (червь сомнения);

-развёрнутая метафора - это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом (Отговорила роща золотая березовым веселым языком);

-реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим (Я вышел из себя и вошёл в автобус) (Петровский, 1925: 645).

Существует  несколько классификаций метафор выделенных современными исследователями. Мы рассмотрим подходы к классификации метафор В.П.Москвина, функциональную классификацию В.Н.Телия, Н.Д.Арутюновой, функционально-семантическую классификацию Дж.Лакоффа и М.Джонсона.

В. П. Москвин  в работе «Русская метафора: параметры классификации» выделяет «четыре основных обстоятельства, определяющих систему параметров классификации: своеобразие плана содержания  и выражения, сильная зависимость от контекста, а также функциональная специфика метафорического знака» (Москвин, 2000: 66). На основе этих параметров им выделено три основных типа классификаций: семантическая, структурная и функциональная. (Москвин, 1997: 21-51)

Семантическая классификация описывает содержательную структуру метафоры и имеет несколько видов: классификация по основному суьбъекту, вспомогательному субъекту, по формулам метафорического переноса.

В классификации по вспомогательному субъекту, Москвин выделяет следующие разряды метафор:

«а) антропоморфная метафора, основанная на сравнении неодушевленных объектов, растений, животных с человеком (солнце смеется, березки шепчутся);

б) анималистическая метафора, которая возникает, если вспомогательным субъектом является животное (ветер воет, револьверный лай);

в) машинная метафора, основанная на сравнении с каким-либо механизмом (аппарат управления, рычаги власти);

г) флористическая метафора, опирающаяся на сравнение с растением или его частью (роза ветров, корень слова);

д) пространственная метафора, в основе которой лежит сравнение с какой- либо частью или измерением пространства (высокий авторитет, широкая душа)».  (Москвин,1997: 21-27)

Классификация по основному субъекту применяется при построении семантических полей и лексических классов. «В качестве основного субъекта могут выступать такие понятия, как, например, красный цвет (вишневая шаль, брусничное платье, коралловые губы); неопределенно большое количество (море людей, горы книг, армия муравьев)»  (Москвин, 1997: 32).

Классификация по общности вспомогательного и основного  субъектов сравнения связана с систематизацией лексических групп, способных принимать переносные значения по формулам метафорического переноса.

Функциональная классификация предполагает классификацию по цели, с которой метафоры использованы в речи.

В.Н. Телия выделяет:

1) Идентифицирующую, или индикативную, метафору, основанную на сходстве означающего и означаемого. Этот вид метафоры функционирует в сфере обозначения действительности, непосредственно воспринимаемой органами чувств, и служит для наименования «предметов, предметно ориентированных действий, отношений и качеств (кошка 'инструмент для поднятия предметов', ковш экскаватора, хребет горы);

2) Когнитивную метафору, которая уподобляет гетерогенное и отождествляет подобное, чтобы синтезировать новое понятие. Подобие устанавливается в результате допущения на основе какого-либо общего признака. Этот тип метафоры функционирует в научной и публицистической речи (уровень языка, ядро атома), а также в обиходно-бытовом языке (гнев иссяк, хранить любовь, потерять авторитет). Метафорический образ, создаваемый в этом типе, быстро стирается и начинает функционировать как нейтральный, имея тенденцию к генерализации.

3) Образную метафору, имеющую две основные функции: образно- эстетическую и оценочную функции. Этот тип метафоры создается на основе условного допущения как бы: Снег повис на ветках как бы клоками. Оценочная функция реализуется в суждении о ценности свойств обозначаемого объекта по некоторому аспекту и основанию <...> (острое зрение, мчаться (о времени), умирать от смеха, когти смерти, железная логика). Оценочно-экспрессивная, или эмотивно окрашенная, метафора отличается тем, что помимо оценки в ней присутствует коннотация (макрокомпонент значения, который включает в себя эмотивную модальность и стилистическую маркированность). (Он — осел = 'Он упрям по-ослиному, т. е. как если бы был ослом'; У нее железная воля = 'У нее крепкая, как бы железная воля')  (Телия, 1998: 98-132).

Согласно  классификации, предложенной Н. Д. Арутюновой, метафоры разделяются на:

-номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии(лист бумаги, рукав реки);

-образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;

-когнитивные метафоры, возникающие в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию (глубокий ум, легкий характер, тихий нрав, низкий поступок);

-генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающие в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии  (Арутюнова, 1978: 151).

Примером функционально-семантической классификации является классификация Дж. Лакоффа и М. Джонсона, в которой выделено два типа метафор:

1)Ориентационные метафоры, связанные с пространственной ориентацией, с противопоставлениями типа “верх -низ”, “внутри -снаружи”. Ориентационные метафоры коренятся в физическом и культурном опыте; они применяются отнюдь не случайно. Метафора может служить средством осмысления того или иного понятия только благодаря ее эмпирическому основанию. Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью. Например, метафора ХОРОШЕЕ - ВЕРХ задает ориентацию ВЕРХ для общего состояния благополучия, и эта ориентация согласована с частными случаями типа СЧАСТЬЕ-ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ -ВЕРХ, ЖИВОЕ –ВЕРХ.

2) Онтологические метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи как некую субстанцию (He's in love. (любовь как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ), материальный объект интерпретируется как человек: Canser finally caught up with him. 'В конце концов он заболел раком (букв. Рак поймал его)'. Онтологические метафоры также основываются на регулярных корреляциях, возникающих в опыте человека. Мы воспринимаем себя как сущности, отделенный от остального мира, объекты внешнего мира мы также интерпретируем как сущности — как вместилища с внутренней и внешней частями, субстанции различных видов — камня, дерева, металла и т.п. (Лакофф,Джонсон, 1999: 393-415).

В данной работе мы используем классификацию, предложенную Н.Д.Арутюновой. Она показывает функциональные типы языковой метафоры и выделяет     номинативную метафору, образную, когнитивную (признаковую) и генерализирующую (как конечный результат когнитивной метафоры).

1.3. Метафора в художественном тексте

Метафора  возникает при уподоблении одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств и действий, характеризующих эти явления. Аристотель дал классическое определение метафоры как сжатого сравнения. В современной лингвистике исследование широкого спектра функционально-прагматических задач, сопровождающих процессы образования и экспликации метафоры в художественном тексте, предопределили выявление различных аспектов ее языкового статуса:

1) концептуальных – «метафора является не принципом необычайного словоупотребления, а способом художественного мирооформление. Она отражает индивидуально-творческие особенности в субъективном содержании мира поэтических видений» (Виноградов, 1976:  426 – 427);

2) синтаксических – «метафора – это утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова» (Телия, 1977:  190), «метафора – это транспозиция идентифицирующей (дескриптивной и семантически диффузной) лексики, предназначенной для указания на предмет речи, в сферу предикатов, предназначенных для указания на его признаки и свойства» (Арутюнова, 1990: 14);

3) семантических – «сходство несходного ... отождествление противоречащих в широком смысле понятий» (Павлович,  1995:  13);

4) поэтических – «метафора – это греза, сон языка» (Дэвидсон, 173);

5) социальных – «система общественных ассоциаций» (Блэр, 164).

В художественном тексте метафора реализуется в единицах морфологического и синтаксического  уровней. Метафорическая природа может  прослеживаться в существительных (такое дубьё), прилагательных (молочные Альпы), глаголах (время летит), причастиях (пронзённая страхом), деепричастиях (остолбенев от неожиданности), наречиях (по-медвежьи), междометиях (Блин!). Функциональное значение метафоры в художественном тексте не всегда определяется её категориальным статусом. Метафорический перенос может осуществляться в рамках лексемы, словосочетания или развернутой синтаксической единицы. Языковые механизмы реализации метафорического переноса в художественном тексте весьма разнообразны.

Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»