Особенности перевода заголовков газетных статей

Содержание:

 Реферат……………………………………………………………………...3

 Введение…………………………………………………………………….5

Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов……………………………….6

Глава 2. Особенности перевода газетно-информационных материалов и газетных заголовков…………………………………………………………………9

Глава 3. Практические трудности  при переводе газетных заголовков…………………………………………………………………………..12

Заключение…………………………………………………………………22

Список литературы………………………………………………………...23

Приложение………………………………………………………………...24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            РЕФЕРАТ

 

Курсовая работа,  25 стр.

 

СМИ, ГАЗЕТА, ПЕРЕВОД, ЗАГОЛОВОК.

 

Объект исследования: заголовок англоязычной газетной статьи.

Предмет исследования: специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.

Цель работы: выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.

Методология исследования заключается  в широком использовании описательного  метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального  анализа.

Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий «Moscow News», «Financial Times», «Daily worker», «The Economist».

Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:

• выявление стилистических особенностей английских газетно-информационных материалов;

• исследование фразеологии публицистики;

• изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетно-публицистическом тексте;

• изучение практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;

• исследование норм переводческой  деятельности;

Область возможного практического  применения: в качестве источника  теоретического материала при переводе газетных заголовков, а также наглядного примера переводов газетных заголовков.

Значимость работы: работа дает представление об особенностях публицистического стиля англоязычных газет, на примере перевода нескольких заголовков статей демонстрирует все связанные с этим трудности и предлагает варианты перевода, помогающие избежать ошибок и неправильного понимания переводимой информации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SUMMARY

 

Course paper: 25 pages

 

MASS MEDIA, NEWSPAPER, TRANSLATION, MASTHEAD

 

Object of research: masthead of English newspaper article.

Subject of research: the peculiarities of translation of masthead of English newspaper articles on Russian language.

Objective of research: to investigate structure and functions of English masthead of newspaper article and specify its translation by example of British press.

Methods of research are comparison methods and statistic, structural and functional analysis.

The source of the research are the masthead of  English press “ The Financial Times”, “The Moscow News”,  “Daily Worker”, “The Economist”.

The objects of the research:

    • exposure of  stylistic peculiarities of  English newspaper press;
    • study the phraseology of social and political journalism;
    • examination of functioning of neologisms and abbreviations in newspaper articles;
    • study practical difficulties during translation of masthead of English newspaper articles on Russian;
    • research of norms of translation work.

Field of possible application: as a source of theoretical material while translating masthead of newspaper articles, and as an illustrative example of masthead of newspaper articles translation.

Relevance of research: the paper gives a full understanding of peculiarities of journalistic style of English newspapers, by example of translating several mastheads of the articles demonstrates all the difficulties that are connected with it, offers variants of translation that helps to avoid mistakes and misunderstanding of the information translated.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           Введение

 

Газета – основной и  наиболее привычный для большинства  людей источник информации о событиях, происходящих  в окружающем нас  мире. Глобализация и развитие средств  массовой коммуникации привели к  тому, что любой желающий сейчас может ознакомиться с материалами  зарубежной прессы, узнать о происходящих в той или иной стране событиях от самих жителей этой страны. Однако одного знания языка в данном случае часто оказывается недостаточно, так как особенности развития прессы в той или иной стране предполагают множество различий в используемых средствах и способах выражения  и оформления мысли. В результате возникает недопонимание или  неправильное понимание того, что  автор хотел донести до читателей  газеты. Эту проблему призваны решить квалифицированные переводчики. Одной  из самых востребованных услуг агентств переводов в данный момент является перевод газетных статей и, в частности, заголовков газетных статей. Однако этот вид деятельности требует от специалиста определенного набора специальных знаний, умений и навыков.  В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. То же можно сказать и о газетно-публицистическом стиле. Также определяющим фактором являются  традиции развития стиля в рамках какой-либо определенной страны, накладывающие отпечаток на особенности оформления текстов, принадлежащих к этому стилю.

Актуальность проблемы перевода газетных заголовков находится вне сомнения. Люди все еще читают газеты, и читают их в огромном количестве. Кроме того, читатели относятся с особым доверием к переведенным статьям из авторитетных первоисточников, а также обращают внимание на привлекающие заголовки. Важность проблемы перевода газетных заголовков состоит также и в том, что особенности стиля газеты и языковые средства, использующиеся для достижения двух основных целей печатных изданий – информирования и убеждения – постоянно находятся в процессе трансформации и подвержены частым переменам. Именно поэтому особенности перевода газетного заголовка подлежат постоянному изучению.

Целью данной курсовой работы является выявление структурно-функциональной специфики английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык; выявление стилистических особенностей английских газетно-информационных материалов; изучение практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык на примере перевода статей из англоязычных газет; демонстрирование основных моментов теории перевода газетного заголовка.

Основная задача данной работы – получить навыки перевода газетного заголовка с английского на русский язык при учете всех его особенностей и используя теоретическую информацию по данной теме.

 

Глава 1.  Передача стилистических особенностей языка  английских и американских газет  при переводе

 

        Газетный  стиль можно определить как  систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определенной коммутативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функции убеждения). Необходимость писать быстро в условиях современной коммуникации приводит к широкому использованию языковых штампов, что, в свою очередь, способствует развитию и употреблению в языке газеты фразеологизмов. С другой стороны, «стремление экспрессии приводит к тому, что очень часто эти фразеологические единицы оказываются и окказионально-преобразованными».

        Ограничения в пространстве на газетной полосе приводят к неизбежной компрессии языковых элементов. В области грамматики тенденция к компрессии находит выражение в опущении в заголовках служебных слов (глагола to be, артикля), в упрощении употребления временных форм, в предпочтении лаконичных, сжатых конструкций.

        В  области лексики в языке газет  также имеются свои особенности. Например, некоторые глаголы благодаря газете приобретали большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одни газеты (например, «Нью-Йорк Таймс»), как правило, шире используют стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику.

        Газетная  статья начинается с заголовка.  Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования.

Например: DEATH CLAIMS TWO IN AUTO CRASH. (В автокатастрофе погибло два человека). Однако в некоторых газетных заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время. Например, заголовок «Конвейеры Пегасо остановились» можно перевести не только PEGASO CONVEYERS STOP (COME TO A HALT), PEGASO CONVEYERS IDLE NOW, но и PEGASO CONVEYERS STOPPED.

        Весьма характерными заголовками являются заголовки типа STATE CHECKING AUTO REPAIRS SHOPS, где употребляется конструкция с причастием на – ing, предложная группа, например, FROM THE POLICE BLOTTER, или инфинитив – HOW TO KEEP WELL и т.д.

        В газетных заголовках англо-американской прессы часто употребляются слова с фигуральным значением. Например: HOW FRANCE FULL OUT OF LOVE WITH SARKOZY (Почему Франция недолюбливает президента Саркози), (full of love – влюблено).

         Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не только сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: STEALS PISTOL TO END LIFE (Вор пистолета покончил жизнь самоубийством). Как видно из данного примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого.

         Отличительной чертой газетных  заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных грамматических конструкций, но и так называемой «лексики заголовков» - явление, в гораздо меньшей степени свойственное русскоязычной печати.

         Для современного английского  политического языка характерен большой динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Так, идея «воинственности» в политическом языке передается не только путем использования таких слов, как warlike, warring, militant, battle, clash, combat, revolt, riot, и т.д., но и, например, с помощью сложного слова trigger-happy; русские выражения политик – любитель авантюр, политический авантюрист в некоторых контекстах могут быть переведены trigger-happy politician. Существует и другое близкое по смыслу выражение finger on the button (букв. «готовый нажать на кнопку пуска ракетного оружия»), которое эквивалентно русскому выражению в боевой готовности. Элемент happy как часть сложного слова довольно часто используется в газетном языке: человек, упивающийся своей властью power-happy, обалденный, сбитый с толку slap-happy и т.д.

         Слово gap, как известно, существует  самостоятельно и означает пробел, недостаток; проблема. Русскому сочетанию кризис доверия в качестве новейшего английского варианта следует дать эквивалент credibility gap, а не crisis of trust. Использование в переводах подобной лексики – это скорее журналистский прием в целях достижения определенного эффекта. Например, некоторые американские журналисты окрестили проблему обучения школьников чтению в США reading gap. Вряд ли при переводе с русского на английский можно воспользоваться этим выражением, которое употребляется в английском языке окказионально.

         Свидетельством большой экспрессивности  и динамизма языка современной печати может служить также группа слов типа teach-in, sit-in, lie-in, live-in и т.д. Таких слов в современном английском языке очень много, и их число все более возрастает. Так teach-in на русский язык переводится студенческая сходка, споры на злободневные темы; sit-in сидячая забастовка; lie-in протест путем лежания на земле (прибегнув к демонстрации такого рода, прогрессивно настроенная американская молодежь однажды протестовала в центральном парке в Нью-Йорке против агрессивной войны США во Вьетнаме); study-in показательные совместные занятия (например, негров и белых); pray-in протест в форме молений в храме (в то время, когда храм должен быть закрыт) и т.д. (2, стр.86 – 94)

Из лексико-фразеологических особенностей газеты необходимо отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создает впечатление большей плавности: render imperative, militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of и т.д. В таких случаях чаще используются глаголы с широкой сочетаемостью, или широкой семантикой, такие как prove, render, serve, form, play, Они могут сочетаться с рядом абстрактных существительных и прилагательными и часто используются в пассивной форме: greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory conclusion. Некоторые глаголы приобретали большую полисемию именно благодаря газете, что регистрировалось в словарях.

Переводчик должен постоянно  следить за всеми новыми тенденциями  в языке избранной им области. Так, для передачи понятия «комплексный» все чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; план комплексного разоружения package disarmament plan; комплексная туристическая поездка package tour.

        В  американской и английской печати  для обозначения общего понятия политик, политический деятель существует целый ряд слов: political careerist, wardheeler, wheelhorse, (party) hack, hangeron, hangdog politician, hatchetman, political drudge, political hireling, stooge, underling, politico, office seeker. Все эти слова в том или ином плане характеризуют отдельных профессиональных политиков буржуазных стран, но эмоциональный заряд у этих слов различный. В отличие от стилистически нейтральных public figure, office holder; (professional) politician, government leader, political expert, statesman, приведенные выше лексические единицы обладают большой эмоциональной окраской, в целом отрицательной: wardheeler мелкий политикан, прихлебатель, политический прислужник; wheelhorse работяга, «рабочая лошадь»; party hack политический наймит; hanger-on приспешник, подхалим; hangdog politician карьерист; political drudge работяга; political hireling политический наймит; stooge политическая марионетка; underling мелкий политикан, политический прислужник; politico (также сокращенное pol.) политикан. (3, стр. 55)

        Переводчику  важно также знать типичную, стандартную  газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати. Например: аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (представления материалов) deadline (а не final date); более мелкий заголовок в статье (после крупного) drophead или hanger, dropline (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно – the representatives of the press) и т.д.

        Существует своеобразный «язык печати» (подобно «военному языку», «языку рекламы», «языку дипломатии» и т.д.), который переводчику необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.

Глава 2. Особенности перевода газетно-информационных материалов и газетных заголовков.

Социальная ситуация общения  для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.

Газетному и публицистическому  стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо  по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в  большей или меньшей степени  приближаться то к научному, то к  художественному тексту и иметь  соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам.

Общая стилистическая картина  английской и американской печати пестра, начиная с «солидных» органов  Сити и Уолл-Стрита и кончая «желтой» бульварной прессой.

Особое внимание необходимо уделить заголовкам английских газет, перевод которых всегда создает  определенные трудности. Прочитав заголовок, человек решает, стоит ли ему дальше читать статью, будет ли она ему  интересна. Опыт показывает, что интересные, «меткие» заголовки заставляют людей  читать статьи даже на темы, которыми они  не особо интересуются. По данным исследователей, газетные заголовки большинства  английских газет состоят примерно из 5 слов, причем первое слово часто  сообщает, о чем идет речь, например: POLAND: TRAGEDY AND HOPE.

В заголовках функция сообщения информации тесно переплетается с оценочной функцией, именно поэтому для газетных заголовков характерно наличие лексики различной стилистической окраски, каламбуров, разложения фразеологических единиц, а также использование  других стилистических приемов.

      В общем-то, стилеобразующими факторами газетных  заголовков являются те же  факторы, что и для газетной  статьи в целом, только все эти факторы действуют особенно сильно и требование компрессии информации и привлечение внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными. Для достижения этих целей используются различные лексические и грамматические приемы: длинные слова заменяются более короткими синонимами, предлоги и части составного сказуемого опускаются, применяются различные сокращения, содержание передается посредством атрибутивной цепочки, наблюдается тенденция использования только простых глагольных форм.

Можно выделить следующие грамматические особенности газетного заголовка: особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, уже упомянутое выше обилие сложных атрибутивных образований, а также особенности в порядке слов.

    Для газетных заголовков очень характерно употребление прямой речи в кавычках и без, последняя представляет собой вариант «адаптированной», «вольной», «неотмеченной» прямой речи. То есть журналист может по своему усмотрению выбрать то или иное высказывание какого-либо человека и преподнести его в удобном для него виде.  Часто такие заголовки приобретают будто вполне объективное комическое и абсурдное звучание.

Большое значение для переводчика  при работе с информационно-описательными  материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при  переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании.

Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок  труден для понимания, может вернуться  к проблеме его передачи после  того, как он перевел все сообщение  или статью, т. е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет – для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка.

Эти специфические особенности  обуславливаются в основном тремя  факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в  том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала.

Итак, языковые особенности заголовков можно свести к следующему:

1. Вариативность синтаксической  структуры. Часто это односоставные номинативные предложения (CHAIN REACTION – Цепная реакция). Встречаются простые полносоставные нераспространенные предложения (A PRESIDENT DIES, A COUNTRY LIVES – Страна продолжает жить после смерти ее главы). Широко представлены в заголовках газет простые распространенные предложения. Сложные предложения весьма редки в заголовках. Встречаются заголовки в форме вопросительных предложений (AN ALTERNATIVE TO VIOLENCE? – Чем можно ответить на жестокость?).

2. Эллипсис. Характерной  чертой заголовков является широкое  использование эллипсиса, т. е.  опущение служебных, а иногда  и знаменательных слов с целью  придания заголовку броскости.  Краткий заголовок быстрее воспринимается  читателем, его необычная форма  вырывает интерес и побуждает  читателя прочитать газетную заметку(STILL IN A SPIN – Все еще сбиты с толку).

3. Особенности порядка  слов в заголовках. Для привлечения  внимания к стержневому факту  сообщения тот член предложения,  на котором делается ни фаза, он часто определяется от всего  предложения при помощи тире  или двоеточия.

4. Сокращенные слова в  газетных заголовках. Характерной  чертой заголовков является общее  сокращение слов и аббревиатур,  без понимания которых смысл  заголовков остается неясным.  Сокращения делятся на принятые и окказиональные (случайные). Интересно заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они существуют в пределах только данного текста и обычно даются в начале или в середине текста полностью. (GROW, GROW, GROW (What makes emerging-market companies run) – Все больше, больше и больше; YOU CAN’T KEEP’EM DOWN – Невозможно снизить цены на жилье).(5, стр. 112-118)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Практические трудности при переводе английских заголовков.

 

Как уже неоднократно упоминалось  выше, заголовки англоязычных газет  всегда стремятся к тому, чтобы  наименьшим количеством слов передать наибольшее количество информации. Для  достижения этой цели в заголовках могут опускаться некоторые синтаксические единицы (часть составного сказуемого, модальные глаголы и т.д.). Применение эллиптических конструкций придает  заголовкам чрезвычайную сжатость и  динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю  в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом. Поэтому следующие заголовки из британских статей переводятся так:

CONFERENCE TO OPEN TO-DAY – Сегодня открытие конференции.      RUSSIAN ATHLETE WINNING PRIZE – Победа российского спортсмена.

HITS ARREST OF PEACE PARTISANS – Выступление против ареста борцов за мир.

Во всех приведенных заголовках в русском варианте глагол заменяется существительным, использование которого более привычно для заголовка  русскоязычной газеты.

  Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Financial Times» SOVEREIGN DEBT FEARS PUSH EURO LOWER не дает ясного представления о содержании статьи, которое становится ясным только из подзаголовка: MARKETS ABSORB RESULT OF SPANISH FIVE-YEAR BONDS SALE. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: Государственный долг Испании может привести к снижению курса евро в связи с пятилетним планом продажи облигаций.

Бывают, однако, случаи, когда  двухступенчатые и даже трехступенчатые  заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение «Financial Times» о потере специфики языка произведений Андерсона при их переводе на другие языки озаглавлено следующим образом:

 

PASSIONS LOST IN TRANSLATION.

 

Наоборот, такой заголовок  может даже создать у неопытного переводчика представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет об утрате переводчиком энтузиазма в работе.

Недостаточно ясно говорит  о содержании статьи и следующий  трехступенчатый заголовок в газете «Daily Worker»:

 

“NAZI” CRY AT JUDGE

 

HITLER'S VICTIMS HITTING BACK

 

BERLIN COURT SENSATION

 

Здесь речь идет о том, что  во время процесса над членами организации жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный концентрационного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель суда Вернер – сам бывший нацист.

Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые  заголовки в большинстве своем  лишь очень отдаленно связаны  с содержанием самих статей или  заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS – заголовок передовой статьи «Daily Worker», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы и оказать помощь безработным; REAL REASON – об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE – о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д.

Особенно любопытен в  этом отношении следующий заголовок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Daily Worker» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKKS MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: THE JUDGES SAY THAT THE DAILY WORKЕR "CONTINUES TO MAKE THE MOST OF ITS LIMITED NUMBER OF PAGES". Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или Премия, нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять и перевести заголовок, необходимо, прежде всего, прочитать саму статью. (5, стр.98 – 109)

Приведем примеры заголовков, смысл которых становится ясен только после прочтения последующего за ним подзаголовка.

 

Заголовок

Подзаголовок

Перевод заголовка, передача смысла статьи

THREE YEARS TO SAVE THE EURO

The bail-out for Greece has merely bought some time. Europe’s governments must take it wisely.

Три года, чтобы спасти евро. ( Благодаря оказанной финансовой помощи Греции еще есть время на восстановление сил. Европа должна отнестись к этому серьезно).

THE NEW MASTERS OF MANAGEMENT

Developing countries are competing on creativity as well as cost. That will change business everywhere.

Новинки в сфере управления бизнеса. ( Для развивающихся стран важна  не только цена, но и творчество, что  позволит изменить деловую жизнь  общества).

ANGELS WITH BLOODY HANDS

After the appalling bloodshed in Bangkok both government and protesters need to back down.

Ангел в дьявольском обличье. ( Ужасное кровопролитие в Бангкоке должно остановить жесткие меры как правительства так и протестующих).

OUT OF TRAGEDY. NORMALITY

Poland’s prospects look bright, despite the airplane crash that killed its president on April 10th.

Государство старается держать  себя в руках, не смотря на национальную трагедию. 

STILL TOTTERING

The government pretends otherwise, but Italy’s economy still has deep structural problems.

Шаткость. ( Экономика Италии все  еще нестабильна, хотя государство  это пытается скрыть).

BURN, BABY, BURN

The French and their government fret about the prevalence of violence crime.

Гори, гори ясно. ( Население Франции и ее правительство недовольно распространением жестокой преступности в стране).

A BEACON OF FAITH

In Africa religious wars neither inevitable nor impossible.

Вопрос религии. ( Невозможно избежать религиозных конфликтов в Африке).

Особенности перевода заголовков газетных статей