Особенности перевода газетно-журнальных заголовков
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
(ФГБОУВПО «АмГУ»)
Факультет Филологический
Кафедра Немецкой филологии и перевода
Специальность 031202.65 - Перевод и переводоведение
КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему: Особенности перевода газетно-журнальных заголовков
по дисциплине «Теория перевода»
Исполнитель
студент группы 991
______________________________
Руководитель
доцент, канд.пед.наук ______________________________
Нормоконтроль
доцент, канд.пед.наук ______________________________
Благовещенск 2012
Курсовая работа содержит 45с., 1 рисунок, 3 таблицы, 1 приложение, 21 источник.
ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ РЕЧИ, ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ, КОНКРЕТИЗАЦИЯ, КОМПЕНСАЦИЯ
В работе были исследованы особенности перевода газетно-журнальных заголовков.
Цель работы заключается в выявлении этих особенностей, присущих заголовкам газет и журналов.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия газетно-публицистического стиля, в выявлении особенностей газетно-журнальных заголовков, исследовании этих особенностей, а также анализе газетно-журнальных заголовков.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и полученных практических результатов в курсах лекций по теории и практике перевода
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 4
1 Понятие газетно-публицистического стиля речи 6
1.1 Особенности газетно-публицистического стиля речи 6
1.2 Особенности газетно-журнальных заголовков 8
2 Перевод газетно-журнальных заголовков 10
3 Сравнительный анализ газетно-журнальных заголовков 16
Заключение 25
Библиографический список 26
Приложение А Список немецких газетно-журнальных заголовков 46
ВВЕДЕНИЕ
Современное общество невозможно представить себе без средств массовой коммуникации. Одной из древнейших форм сообщения информации является пресса. Она занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.
Неотъемлемой частью газетно-журнальных публикаций является заголовок. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. В газетах и журналах заголовки обладают самыми разнообразными экспрессивными способами выражения, перевод которых вызывает затруднения. Изучением особенностей газетно-журнальных заголовков, способов их перевода занимались многие ученые. Среди них Е.Н Абрамичева, Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, Ю.А Завьялова, В.С Ефимов и другие.
Данная курсовая работа посвящена особенностям перевода газетно-журнальных заголовков. Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время мы можем встретить заголовки везде: в газетах, журналах, в интернете. Заголовок является главным сигналом побуждающим читать газету или журнал. Но, читая заголовки иностранной прессы, могут возникнуть трудности при их переводе, так как их перевод характеризуется использованием синтаксических, лексико-грамматических и стилистических структур для обеспечения максимально возможной передачи информации в переводе значения заголовка. Иногда при переводе это приводит к замене одного заголовка другим, который должен соответствовать нормам другого языка и содержать тот минимум информации, которые требуют эти нормы. Так как особенности перевода заголовков с русского языка на немецкий язык изучены недостаточно, то новизна определяется тем, что в работе предприняты попытки выявить эти особенности заголовков, перевода, а также попытки распределить заголовки по группам и проанализировать, каким-образом они будут переведены на русский язык. Объектом исследования являются газетно-журнальные заголовки. Предметом исследования – особенности перевода заголовков. Цель данной курсовой работы заключается в выявлении особенностей при переводе газетно-журнальных заголовков.
В соответствии с поставленной целью в работе будут решаться следующие задачи:
- рассмотреть понятие газетно-публицистического стиля речи;
- выявить особенности газетно-журнальных заголовков;
- проанализировать особенности перевода газетно-журнальных заголовков;
- провести сравнительный анализ выявленных заголовков.
В данной работе были использованы такие исследовательские приемы как метод сплошной выборки, описательный метод, метод количественного подсчета данных, метод сравнительно анализа.
Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия газетно-публицистического стиля, в выявлении особенностей газетно-журнальных заголовков, исследовании этих особенностей, а также анализе газетно-журнальных заголовков.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и полученных практических результатов в курсах лекций по теории и практике перевода.
Материалом исследования являются 150 заголовков, взятых из немецкой прессы (Deutschland, Deutsche Welle, Ria Novosti).
1 ПОНЯТИЕ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ РЕЧИ
Прежде, чем приступить к решению поставленных задач, нам необходимо обратиться к понятию газетно-публицистического стиля речи.
1.1 Особенности газетно-публицистического стиля речи
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Газетно-публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Этот стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке.
Понятие газетно-публицистического
стиля складывается из языка газет, общественно-политических
журналов, воззваний и прокламаций,
из языка докладов, выступлений, бесед,
речей, дискуссий, языка радио – и телепередач,
документально-
Одной из основных характерных
черт газетно-публицистического
Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи – в газетно-публицистической речи переплетаются черты этих стилей.
Газетно-публицистический текст ориентирован на воздействие, на прямое непосредственное выражение авторской позиции. Его основная цель вызвать определенное отношение к сообщаемой информации, поэтому на первый план выдвигается экспрессия.
Экспрессивность наиболее ярко выражается в заголовках статей. Будучи ориентиром для чтения, заголовок призван привлечь внимание. Однако не стоит забывать, что он также выполняет информативную функцию: в заголовке обозначается тема публикации или передается главная мысль статьи. Кроме того, в нем выражается отношение автора и редакции к описываемому факту, а также общая концепция издания.
Таким образом, газетно-публицистический стиль речи занимает особое место в системе стилей литературного языка. Для него характерны:
- тенденция к стандарту,
- тенденция к экспрессивности,
- призывность к действиям,
- эмоциональное воздействие,
- убеждение.
В газетно-публицистическом стиле речи заголовок статей является важным элементом воздействия на читателя, поэтому в следующем пункте мы рассмотрим особенности газетно-журнальных заголовков немецкой прессы.
1.2 Особенности газетно-журнальных заголовков
По мнению А.В. Клименко заголовок в газетах и журналах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция – сообщение читателю краткого содержания данной статьи [9, с. 103].
Вследствие такой
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. С целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств [9, с. 104].
Краткость, броскость, насыщенность реалиями, различными фразеологическими средствами – неотъемлемые признаки газетно-журнальных заголовков современной периодической печати ФРГ. Поэтому для немецких газетно-журнальных заголовков характерны черты рекламы и лозунгов.
Л.А. Аверкина и А.М. Капитонова выделяют следующие особенности газетно-журнальных заголовков. В глагольных заголовках немецких комментариев чаще используются неперфектные формы глагола. Так, когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом обычно используют настоящее время (Präsens). Например: Merckle einigt sich mit Banken auf Notkredit. – Меркли договаривается с банками о предоставлении срочного кредита. Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает читателя к событиям и должно быть сохранено в переводе. Простая форма прошедшего времени (Präteritum) употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном в тех случаях, когда в заголовке присутствует обстоятельство времени или читатель точно знает, что описываемое событие произошло в определенный момент времени в прошлом. В переводе Präteritum целесообразно передавать глаголом несовершенного вида в прошедшем времени. Например: Der Killer schoss von hinten in den Kopf. – Киллер стрелял в голову. Для передачи будущего времени (Futurum) в заголовках также чаще всего используется форма настоящего времени (Präsens). Например: Wer rettet die Steuerzahler vor den Rettern. – Кто спасет налогоплательщиков от спасателей. Важной особенностью немецко-журнальных заголовков является использование эллипсисов. Популярной является эллиптическая форма пассивного залога с опущением вспомогательного глагола werden или sein для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени. Использование эллиптических конструкций придает немецким заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, и действие в них чаще всего передается существительным. Поэтому предложение превращается в назывное. Например: Mutmaßliche Terroristen erschossen. – Расстрел предполагаемых террористов. В немецких заголовках, выраженных эллиптическим предложением с пассивным залогом, может опускаться подлежащее. По мнению Л.А. Аверкиной и А.М. Капитоновой, такие предложения лучшего переводить в виде безличных конструкций. Например: In Hamburgs Kneipen wird wieder mehr geraucht. – В Гамбурге вновь разрешили курить в пивных. Зачастую в немецких заголовках опускается глагол-связка sein. Для того, чтобы их перевод соответствовал нормам русского языка и был понятен читателю, подобные заголовки рекомендуется переводить в качестве двусоставных или назывных предложений. Например: BMW in Not. – Кризис в концерне БМВ. Необходимо отметить, что эмоциональность в заголовках проявляется в результате использования разговорных элементов, что обусловило конвергенцию обиходно-разговорного и газетного функциональных стилей. Этим объясняется не только выбор синтаксических конструкций, характерных для устной речи, но и лексические особенности заголовков. В газетно-журнальных заголовках достаточно часто используются разговорные слова и выражения. В переводе также необходимо сохранять разговорность. Например: Joe Bidens Frau verplappert sich bei Oprah Winfrey. – Жена Джо Байдена проболталась в ток-шоу Опры Уинфри [1, с. 8].
Для газетно-журнальных заголовков также характерен ряд стилистических особенностей. Интересным средством экспрессивности является игра слов. Например: Architekt entdeckt DDR-Wohnung: Deutsche Demokratische Reste. – Архитектор находит квартиру времен ГДР: Германские Демократические Руины [1, с. 9].
Таким образом, выделяют
следующие особенности газетно-
- они написаны «телеграфным языком»;
- для передачи настоящего и будущего времен используется Präsens;
- для описания прошлых событий используется Präteritum;
- использование эллипсисов;
- опущение вспомогательных глаголов werden, sein;
- для эмоциональности используют разговорные элементы, игру слов.
Основные задачи заголовков – привлечение внимания читателя и сообщение краткого содержания статьи.
2 ПЕРЕВОД ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
При знакомстве с газетами
и журналами переводчику
Заголовок может соотноситься с различными компонентами текста: с его содержанием, с элементами содержания (начало, концовка), а также с формой подачи информации. Лишь определив связи заголовка с текстом, можно найти наиболее подходящую формулировку на языке перевода.
Не всегда удается сразу понять смысл и перевести заглавие на русский язык. Это связано с тем, что заголовки и подзаголовки газетных и журнальных статей нередко подчинены нормам и правилам использования лексико-грамматических и стилистических средств немецкого языка.
Трудность понимания газетно-журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:
- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, смысловых глаголов, особенности синтаксиса, пунктуации и порядка слов);
- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка.
При анализе заголовков целесообразно остановиться на том, каким образом в них отражается смысл содержания излагаемого материала, а так же на том, какие виды структурно-грамматического оформления в них используются [13, с. 104].
В.С. Ефимов разделяет заголовки по способу выражения смысла содержания излагаемого материала на 3 группы:
1. Заголовки, точно определяющие тему текста.
Например: 1. China plant neue Manöver nahe Taiwan – Китай планирует новые маневры вблизи Тайваня. 2. UNO: Armee Ruandas tötete 200 Menschen – ООН: Армия Руанды убила 200 человек. 3. Bier wird in Deutschland teuerer – В Германии дорожает пиво [13, с. 106].
2. Заголовки, из которых трудно однозначно заключить, о чем идет речь в последующем тексте.
Данный тип заголовка особенно типичен для современной периодической печати ФРГ. Формулировка заголовков рассчитана на то, чтобы заинтриговать, заинтересовать читателя, привлечь его внимание. Это достигается зачастую намеком, незавершенностью мысли, двусмысленностью формулировки, прямой речью с провоцирующим смыслом и т.д. Например:
Freundschaft ohne großen Glanz. – Дружба без большого блеска.
Wie am Schnürchen. – Как по маслу.
Neue Struktur mit alten Mängeln. – Новые структуры со старыми недостатками [13, с. 107].
3. Заголовки с подзаголовками.
Особое место среди заголовков, связанных с дополнительными проблемами для перевода на русский язык, занимают заголовки с подзаголовками.
При этом речь идет о заголовках с формулировкой, неоднозначно указывающей на непосредственный предмет и тематику, освещаемую в данном тексте. Двусмысленность или недосказанность, выраженная в заголовке, частично или полностью расшифровывается, конкретизируется или поясняется в подзаголовке, составляющим единую синтаксическую структуру с самим заголовком. Например:
Wo soll das enden? (Die Arbeitslosigkeit lässt sich mit den alten Mitteln nicht lösen). – Чем это кончится? (Проблему безработицы нельзя решить старыми средствами).
Переводчики часто встречаются при работе по передаче немецких заголовков газетно-журнального жанра с использованием прямой речи с завуалированным или недосказанным смыслом в виде намека, который раскрывается в разъясняющем тексте подзаголовка. Данный вид оформления заголовка придает им особую динамичность, привлекательность для читателя, усиливает впечатление восприятия информации и придает впечатление соучастия в происходящем. Например: Die haben uns einfach satt (Die SPD nach den Bürgerprotesten total deprimiert) – Мы им просто надоели (Чувство крайней удрученности в СДПГ в результате акций протеста населения) [13, с. 109].
Давая общую характеристику
формально-грамматического
По формально-грамматическому строению заголовков В.С. Ефимов выделяет группы, требующие особых подходов к своему переводу на русский язык.
1. Заголовки
в виде полных предложений
с сохранением синтаксической
структуры распространенных и
нераспространенных предложений
Wenn die Ausländer den Aufstand proben. – Когда иностранцы репетируют восстание.
Wer darf Deutscher sein? – Кто может быть немцем?
Bangladesch bekommt eine neue Regierung. – Бангладеш получает новое правительство.
2. В заголовках часто
отсутствуют артикли перед
Например:
ONO ruft zu Waffenruhe auf. – Призыв ООН к перемирию.
China und Vietnam wollen Grenzstreit beilegen. – Намерения правительств Китая и Вьетнама разрешить пограничный спор.
Erneut Anschlag auf Bahnanlage. – Очередной теракт на железной дороге.
3. В синтаксическом рисунке заголовков сложные конструкции упрощаются за счет выпуска вспомогательных грамматических элементов. Так, в сложных формах прошедшего времени, страдательного залога опускается соответствующий вспомогательный глагол, в результате чего возникает эллипсис, т.е. эллиптический вариант, выступающий в различных формах. Например: Verloren! – Проиграли!, Gewonnen! – Выиграли!, Gekniffen! – Струсили!.
4. Заголовки, не поддающиеся дословному переводу.
Например: Impertinente Schnöseligkeit! – Беспардонная наглость!
Wahnsinn, wie da beschissen wird! – Кошмар, как здесь околпачивают людей!
5. Значительное место
среди заголовков занимают
RVD in Fahrt gekommen. – Региональное управление транспортом Дрездена пришло в движении.
Das neue EU-Land Österreich. – die Brücke zum europäischen Osten – Австрия – новый член ЕС – мост к востоку Европы.
6. Как и в общем словарном составе немецкого языка, так и в заголовках газетно-журнальных статей ФРГ большое значение приобретают заимствования. Все больше в немецкий язык проникает англицизмов.
Auto-leasing in Europa. – Выдача автомобилей напрокат в Европе.
Job-Wechsel durch die Konjunktur auf dem Arbeitsmarkt. – Перемена работы вследствие изменения конъюнктуры на рынке труда.
7. В заголовках материалов периодической печати ФРГ явное предпочтение отдается использованию формы страдательного залога по сравнению с неопределенно-личным оборотом. Например:
So wird Deutschland verkauft! – Так продают Германию!
Göttinnen werden nicht geliebt. – Богинь не любят.
Wer darf für einen Deutschen gehalten werden? – Кого можно считать немцем?
При переводе заголовков в немецком языке часто используются различные лексические и грамматические трансформации. Несмотря на большое количество лингвистической литературы, посвященной переводческим трансформациям, в теории и практике перевода понятие трансформации и ее виды определяются по-разному. Рассмотрим мнения некоторых лингвистов.
Так, по мнению Я.И. Рецкера, существует шесть видов лексических трансформаций: 1) конкретизация значения; 2) генерализация значения; 3) смысловое развитие; 4) антонимический перевод; 5) целостное преобразование; 6) компенсация [14, с. 38].
В свою очередь, В.Н. Комиссаров выделяет такие типы лексических трансформаций: 1) переводческая транскрипция и транслитерация; 2) калькирование; 3) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) [10, с. 68].
Что касается грамматических трансформаций, то А.Д. Швейцер классифицировал их следующим образом: 1) членение предложения; 2) объединение предложений; 3) дословный перевод; 4) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) [18, с. 100].
В.Н. Комиссаров, в свою очередь, различает такие грамматические трансформации: 1) членение предложения; 2) объединение предложений; 3) грамматические замены [10, с. 187].
Таким образом, проанализировав несколько существующих классификаций известных лингвистов, которые частично совпадают и дополняют друг друга, мы вывели собственную общую классификацию лексических и грамматических трансформаций:
Лексические трансформации:
- конкретизация значения;
- генерализация значения;
- добавление слова;
- опущение слова;
- компенсация;
- антонимический перевод.
Грамматические трансформации:
- членение предложения;
- объединение предложений;
- дословный перевод;
- грамматические замены.
Согласно этой классификации, к лексическим трансформациям относятся конкретизация и генерализация значения, добавление и опущение слова, компенсация и антонимический перевод; к грамматическим трансформациям относятся членение предложения, объединение предложений, и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Таким образом, мы пришли к выводу, что прежде, чем анализировать заголовок необходимо остановится на способах отражения смысла содержания излагаемого материала, а также на видах структурно-грамматического оформления. В.С Ефимов выделяет заголовки по способу выражения смысла содержания излагаемого материала, которые подразделяются на 1) заголовки, которые точно определяют тему текста; 2) заголовки, из которых трудно однозначно заключить, о чем идет речь в последующем тексте; 3) заголовки с подзаголовками и группы заголовков по формально- грамматическому строению: 1) заголовки в виде полных предложений с сохранением синтаксической структуры распространенных и нераспространенных предложений; 2) заголовки, в которых отсутствуют артикли перед существительными; 3) заголовки с эллипсисами; 4)заголовки, не поддающиеся дословному переводу; 5) заголовки с использованием сокращений из различных областей; 6) заголовки с заимствованиями; 7) заголовки с использованием формы страдательного залога.
3 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗАГОЛОВКОВ
Основной функцией газетно-журнальных заголовков в немецкой прессе является привлечение внимания читателя. Поэтому в практической части нашей курсовой работы стоит остановиться на анализе особенностей их структуры для правильного понимания и адекватного перевода. Материалом для анализа газетно-журнальных заголовков послужила немецкоязычная пресса, такая как Deutschland, Deutsche Welle, Ria Novosti. Для нашего анализа мы взяли 150 заголовков.
Для начала, мы выясним, что представляют собой данные источники. Deutschland – это немецкий журнал, в котором сообщаются новости политики, культуры, экономики и науки о Германии. Он публикуется на 2 языках – немецком и английском, также он имеет интернет-версию. Deutsche Welle – медиакомпания Федеративной Республики Германия, готовящая и распространяющая радио- или телепрограммы, а также поддерживающая интернет-сайт на 30 языках. Ria novosti (Российское агентство международной информации) – одно из крупнейших информационных агентств России. Ria Novosti распространяет общественно-политическую, экономическую, научную, финансовую информацию на русском языке, пяти европейских (английский, немецкий, французский, испанский), а также на фарси, арабском, японском и китайском языках. Мы видим, что данные источники представляют собой крупные информационные издания, в которых публикуется большое количество сообщений о разных сферах жизни человека.
Наше исследование мы начнем с анализа групп заголовков, которые выделяет В.С. Ефимов. Он разделяет заголовки по способу выражения смысла содержания излагаемого материала и заголовки по формально-грамматическому строению. Первые подразделяются на 1) заголовки, которые точно определяют тему текста; 2) заголовки, из которых трудно однозначно заключить, о чем идет речь в последующем тексте; 3) заголовки с подзаголовками. По способу выражения смысла содержания излагаемого материала мы выявили 29 из 150 заголовков. Из них 16 заголовков, которые точно определяли тему текста, 13 заголовков, из которых трудно было заключить, о чем пойдет речь в последующем тексте, заголовков с подзаголовками нам не встретилось вообще. Наши результаты можно наглядно посмотреть в таблице 1.
Таблица 1 – Заголовки по способу выражения смысла излагаемого материала
Заголовки, которые точно определяют тему текста |
Заголовки, из которых трудно понять, о чем пойдет речь в тексте |
Заголовки с подзаголовками |
16 |
13 |
0 |

- Особенности перевода гипертекста
- Особенности перевода деловой корреспонденции
- Особенности перевода детской литературы
- Особенности перевода заголовков газетных статей
- Особенности перевода имен собственных
- Особенности перевода комедий с английского на русский
- Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов
- Особенности перевода английских фразеологизмов
- Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык
- Особенности перевода английской терминологии
- Особенности перевода англо - русских финансовых текстов
- Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык
- Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык
- Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка