Особенности перевода английских фразеологизмов

Министерство образования  и науки Российской Федерации

Ростовский Государственный  Экономический Университет

Факультет Лингвистики  и Журналистики

 

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ  И ЖУРНАЛИСТИКИ КАФЕДРА

ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ  КОММУНИКАЦИИ

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

 

 

 

 

 

 

Ростов – на – Дону

2012

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………….3

Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ

1.1 Определение понятия  «фразеологизм»……………….…………………...5

    1. Виды фразеологизмов……………………………………………………..5

Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ……………………………………………………….8

2.1. Методы перевода  английских фразеологизмов………….………………8

    1. Сложности при переводе английских фразеологизмов.……………….11

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………16

ЛИТЕРАТУРА……………..…………………………………………………………17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык имеет  тысячелетнюю историю. За это время  в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и  возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Хорошее знание языка, в  том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .

Очень часто фразеологизмы  служат своего рода кодом узнавания  статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.) . Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц – и особой сложности их для перевода – является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности .

Именно эти факты  и обосновывают выбор темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Объектом исследования являются фразеологические единицы. Предмет - это перевод английских фразеологизмов.

Целью нашего исследования  является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих  задач:

  - раскрыть понятие  фразеологической единицы;

  - рассмотреть виды  фразеологизмов;

  - рассмотреть методы  перевода английских фразеологизмов;

  - выявить сложности,  возникающие при переводе английских фразеологизмов;

В данной работе используются такие методы исследования как анализ и синтез материала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I.  ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ

    1. Определение понятия «фразеологизм»

Фразеологизм  или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной единицы.

to make a clean breast of = to confess – сознаться

     to fall foul = to quarrel; to attack (with) – поссориться, нападать

      to snake a leg = to hurry – торопиться

        to draw a longbow = to exaggerate – преувеличивать

Фразеологизм  употребляется как некоторое  целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. [Крупнов В. Н. 1979: 232]

 

1.2. Виды фразеологизмов

Выделяют четыре вида фразеологических единиц: фразеологические  сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражение.

Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, (например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.) .  Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» - суматоха, шум; «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. [Горлов В.В. 1992:35]

      Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать», в исходном значении — раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем — в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

      Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.

      Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов .

      В фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» → «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии. [Аничков И. Е. 1997:112]

      Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу» чего-либо или кого-либо и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».

      Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

      В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от ...», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести». [Казакова Т.А. 2001: 320]

      Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении  обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: «волков бояться – в лес не ходить», «не все то  золото,  что блестит»

      Часто фразеологизм является достоянием только одного языка (исключение составляют так называемые кальки). Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

    1. Методы перевода английских фразеологизмов

      При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» .

      Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» , и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

  1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the  horse” (E.S. Gardner).
  2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.
  3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты)  в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:
  • “I’ve got a cold.”
  • “It’s in your feet.” (B. Manning)

 В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

  1. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания. [Комиссаров В. Н. 2001: 64]

Возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

    1. Фразеологическая  единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста   полноценное соответствие (смысловое  значение  +  коннотации),  т.е.  фразеологизм  ИЯ,  равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.

    2. Фразеологическую  единицу можно передать на  ПЯ тем или иным соответствием,  обычно с некоторыми  отступлениями   от  полноценного  перевода,   т.е.   фразеологизм   ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).

    3. Фразеологическая  единица не имеет в ПЯ ни  эквивалентов, ни аналогов, непереводимое  в словарном порядке, т.е. фразеологизм  ИЯ, неравный фразеологизму  ПЯ,  передается иными, нефразеологическими средствами.

   Упрощая   схему,  можно  сказать,  что   фразеологические   единицы   переводят   либо фразеологизмом  – фразеологический перевод,  либо  иными  средствами  –   нефразеологический перевод.

Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение   (положительное,  отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую  характеристику .

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться фразеологическими и нефразеологическими «видами перевода» :

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).  [Виноградов В. С. 2001: 47]

      Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка. 

Фразеологические единицы  широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

 

    1.  Сложности при переводе английских фразеологизмов.

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в  тексте. Практически в любом языке  существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные  всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам.

Первое и самое главное  условие в любом случае - уметь  распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения (например: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут создавать совершенно бессмысленный контекст.)  Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.

Второе важное условие  в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать  их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением  нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка на половинку" свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно провинциальным оттенком.

Также переводчик может  столкнуться с проблемой национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, выражение when queen Ann was alive, которое может являться фразеологическим (в незапамятные времена) и сохранять свой прямой смысл (при дворе королевы Анны). Этот фразеологизм нельзя перевести каким-то русским фразеологизмом без потери национально-культурного колорита (например, при царе Горохе, поскольку оно не связано с признаками того времени в исходном тексте: дамы, интриги, балы). Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-либо более известного для русского читателя королевского имени (при дворе короля Артура), либо в пользу временной удаленности (как в средневековье).

Проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных  фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл  в разных языках, но получивших различные  функциональные характеристики. Например, в английском языке известное изречение Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь -- это восстановить целое:

Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.

Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко стоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом). [Крупнов В. Н. 1979: 232]

Одним из наиболее сложных  для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые  из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; так фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования.

В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, 'становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) "Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!" может переводиться двумя путями на русский язык: "Положитесь на Бога и держите порох сухим!" или "На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы.

     Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков

 

Шекспиризмы

Произведения знаменитого  английского классика    У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число  их свыше ста. Приводим примеры некоторых  наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина

 

“Macbeth”

 

Английский вариант

Русский перевод

Способ перевода

1

To make assurance double sure

- для пущей верности

Описательный перевод

2

The be-all and end-all

 

- то, что заполняет  жизнь, всё в жизни.

Описательный перевод

3

The milk of human kindness

-“бальзам добродушия”  (ирон.), сострадание, человечность

 

4

To screw one’s courage to the sticking place

- набраться храбрости,  отважиться

 

калька

5

To win golden opinions

- заслужить благоприятное,  лестное мнение о себе

калька

6

At one fell swoop

- одним ударом, одним  махом, в один момент

калька

7

The sere and yellow leaf

- наступающая старость, дряхлость

Описательный перевод

8

Pride of place

- высокое положение,  упоенность собственным положением, высокомерие

Описательный перевод

9

Full of sound and fury

- громкие, грозные  речи, которые ничего не значат

Описательный перевод


 

“Hamlet”

 

1

To be or not to be?

- Быть или не быть?

эквивалент

2

To cudgel one’s brains

- ломать голову над  (чем-либо)

аналог

3

The observed of all observers

- центр всеобщего внимания

Описательный перевод

4

To be hoist with one’s own petard

- попасть в собственную  ловушку

аналог

5

To do yeoman service

- оказать своевременную  помощь

Описательный перевод

6

Our withers are unwrung

- хула, обвинение нас  не задевает

Описательный перевод

7

To shuffle off (this mortal coil)

- покинуть этот бренный  мир, покончить (счеты с жизнью)

аналог

8

To give pause to (smb.)

 

- приводить в замешательство

аналог

9

To out-Herod Herod

 

- превзойти самого  Ирода в жестокости

Описательный перевод

10

To know a hawk from a handsaw

 

- быть не лишенным  элементарной проницательности; (уметь  отличить кукушку от ястреба)

аналог

11

Caviar to the general

 

- слишком тонкое блюдо  для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика

аналог

12

Germane to the matter

- ближе к делу

аналог

13

A towering passion

- неистовство, ярость

Описательный перевод

14

The primrose path of dalliance

- путь наслаждений

Описательный перевод

15

There’s the rub

 

- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта

аналог

16

From whose bourne no traveller returns

- там, откуда еще  никто не возвращался (т.е. в  царстве смерти)

аналог

17

In the mind’s eye

- в воображении, мысленно

 

Описательный перевод

18

To the manner born

- привыкший с пеленок

аналог

19

Shreds and patches

- лоскутья и клочки

Описательный перевод

20

Sweets to the sweet

- прекрасное – прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

Описательный перевод

21

To the top of one’s bent

- совсем, полностью; вволю,  вдосталь, сколько душе угодно

аналог


 

 

 

“Othello”

 

1

The green-eyed monster

-(книжн.) “чудовище с  зелеными глазами”, ревность 

 

2

To chronicle small beer

- отмечать мелочи, незначительные  события, заниматься пустяками

Описательный перевод

3

The seamy side

- неприглядная сторона,  изнанка чего-либо

Описательный перевод

4

To wear one’s heart upon one’s sleeve

- выставлять напоказ  свои чувства; (душа нараспашку)

аналог

5

Trifles light as air

- ничтожные пустяки

Описательный перевод

6

Curled darlings

- богатые женихи, “золотая  молодежь”, богатые бездельники

аналог

7

Moving accident(s)

- волнующие события

предвзятое мнение, заключение

Описательный перевод

8

Ocular proof

- зримое доказательство

Описательный перевод

9

A foregone conclusion

 

- предрешенное дело;

 

10

The head and front of

 

- предел, верх; самое главное,  важное, существенное

Описательный перевод

11

The pity of it!

- Как жалко!

эквивалент


 

“King Henry IV”

 

1

To eat one out of house and home

- разорить человека, живя  за его счет

Описательный перевод

2

The wish is father to the thought

- желание порождает  мысль; люди охотно верят тому  чего сами желают

аналог

3

The better part of valour is discretion

- одно из украшений  храбрости – скромность

эквивалент


 

“King Henry V”

1

To give the devil his due

- отдавать должное  и плохому человеку

аналог


 

 

 “King John”

 

1

To gild refined gold

- (букв. золотить чистое  золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

Описательный перевод

2

To paint the lily

- “подкрасить цвет  лилии”, т.е. пытаться улучшить  или украсить что-либо, не нуждающееся  в улучшении и украшении

Описательный перевод

Особенности перевода английских фразеологизмов