Особенности перевода англо - русских финансовых текстов

                                         Содержание:

 

Введение……………………………………………………………………….3

1 Теоретические аспекты перевода научно-технических текстов……........5

1.1 Перевод как объект лингвистического исследования. Понятие

 и виды переводческой трансформации……………………………….....,....5

1.2 Классификация научно-технических текстов……………………..........15

2 Проблемы перевода научно-технического текста………..……………....19

2.1Трудности технического перевода……………….………………………19

2.2 Анализ перевода англо – русских научно-технических текстов……....23

Заключение…………………………………………………………………....35

Список используемых источников……………………………………..........36

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В настоящее время существует необходимость в выделении  научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы  можно определить как формально-логический.

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

 Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе. 

  Новизна исследования заключается в рассмотрении и выявлении трудностей при переводе англо- русской научно-технической литературы.

  Целью исследования является выявление особенностей перевода научно - технической литературы с английского языка на русский.

В соответствии с целью  работы были сформулированы следующие  задачи, решение которых направленно  на всестороннее раскрытие темы и  достижение поставленной цели:

1 Рассмотреть основные характеристики научно - технических текстов;

2 Определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

3   Проанализировать перевод англо – русских  научно – технических текстов.

  Объектом  исследования в данной работе являются научно-технические тексты.

 Предметом  данного исследования являются особенности перевода                             научно-технической литературы.

Теоретическая значимость. Выводы, полученные в ходе анализа теоретического и практического материала, могут быть использованы при дальнейших исследованиях в этой области.

Практическая  значимость работы заключается в том, что она может быть использована при изучении предметов в области теории перевода. Может применяться специалистами, интересующимися переводом научно-технической литературы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Теоретические аспекты перевода научно-технических текстов
  2. 1.1 Перевод как объект лингвистического исследования. Понятие и виды переводческой трансформации
  3.   Перевод - это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержание), выраженных в письменном и устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке[13;25].           Тексты для переводчиков чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.          Филологи давно занимаются проблемой классификации текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико многообразие текстов и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. В свое время академик В.В. Виноградов предложил свою классификацию текстов:   1) Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют функцию общения, реализуясь в устной диалогической форме, и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей. 2) Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.          3) Научно - технические тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя.            4) Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. Следует подчеркнуть, что у них две основных взаимосвязанных текстообразующих функции: воздействие и эстетическая. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности.   5) Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.       6) Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связанны с экзегетикой - разделом богословия, трактующим многозначность некоторых мест Библии и библейской лексики [11;125].        Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. В то же время различие отражается в несходных грамматических категориях: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т.д.[1;15]  Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией.
  4.   Для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.[10;186]

В первую очередь важно  уточнить смысл, вкладываемый в понятие «переводческая трансформация».  Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: «Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи».[7;14]        Таким образом переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

  Классификация переводческих трансформаций

 Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.[2;10]

 Однако следует  отметить, что специалисты в области  теории перевода так до сих  пор и не пришли к общему  мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.

 В вопросе о разделении  трансформаций на виды, существует  также множество различных точек  зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Несмотря на многие классификации  все исследователи демонстрируют  одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так, разнообразные замены – грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах.

  Прием грамматической  замены – это грамматическая  разновидность трансформаций (по  Рецкеру Я. И., Левицкой Т. Р., Фитерман Т. Р.).[11;28] Однако Швейцер А. Д. называет в данном случае компонентный уровень.[15;87]

Названные расхождения  соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации.

За основу мы возьмем  классификацию трансформаций, предложенную Комисаровым В.Н. 

Н.В. Комисаров делит переводческие трансформации на следующие виды:  

1) Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). 2) Грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

3) Комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию. [1;78]

Транскрибирование и транслитерация.

Транскрибирование и транслитерация – это приемы перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма (буквенный состав). Ведущим приемом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и грамматические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова исходного языка на языке перевода всегда условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.[6;49]

  Калькирование

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции. Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен: английский swithing diagram – коммутационная схема, motor selector – моторный искатель, hard disk – жесткий диск. [2;63]

Конкретизация

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.[1;36]

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово  со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет  очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннота-тивных компонентов значения.

Конкретизация часто  применяется и тогда, когда в  ПЯ есть слово со столь же широким  значением и соответствующей  коннотацией, поскольку такие слова  могут обладать разной степенью употребительности  в ИЯ и ПЯ.[4;53]

Генерализация

 Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста. Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему.[1;45]

Модуляция

Модуляцией или смысловым развитием  называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически  выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется. [2;32]

Дословный перевод.

Дословный перевод, или перевод "слово  в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного  и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка.

В принципе дословный  перевод – это единственное обратимое  и полное решение вопроса. Тому очень  много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью, и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков. [2;47]

Членение  предложения

Членение  предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

Нам уже известно, что для английских предложений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для русского языка более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.[12;88]

Объединение предложений.

     Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно  - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением.[10;15]

Грамматические замены.

Грамматические  замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия.[5;13]

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов.[1;65]

Замена членов предложения  приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

Антонимический  перевод.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

В рамках антонимического  перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.[2;78]

Экспликация или описательный перевод. 

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.[7;49]

Компенсация.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. [11;28]

 

1.2 Характеристика научно-технического текста

 Перед началом работы  переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.      Типология текстов,  отвечающая  требованиям   процесса   перевода   и распространяющаяся на все типы  текстов,  встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой  объективной оценки переводов. [6;32]

В основе классификации  А.Федорова лежат различия в характере  переводимого материала, и он  выделяет:  1) информационные тексты, документальные  тексты  (торгового  и  делового характера) и научно-технические  тексты; 2) общественно-политические тексты; 3)художественно-литературные тексты. [12;27]

Общей характеристикой первой группы текстов считается наличие специальных  терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая  последовательность, четкая связь между  основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, предполагает использование научно-технической терминологии и специальной лексики. [12;56]

Автор научно-технической  статьи стремится к тому, чтобы  исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. 

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. [10;87]

Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:

 In full blast- полной тягой

The wire is alive- провод под током

The wire is dead- провод отключен

Это, не лишая текст  точности, сообщает ему известную  живость и разнообразие. [8;15]

С точки зрения словарного состава  основная особенность текста заключается  в предельной насыщенности специальной  терминологией, характерной для  данной отрасли знания.

Термином мы называем эмоционально-нейтральное  слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки  или техники.

Терминологическая лексика дает возможность  наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины  несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди  прочих общелитературных и служебных  слов.

Приведем для иллюстрации этого положения выдержку из английского научного журнала по ботанике:

Begoniaceae, by their anthero - connectival fabric, indicate a close relationship with ananaceo - hydrocharideo - nymphaeoid forms, an affinity confirmed by the serpentarioid flexuoso - nodulous stem, the liriodendroid stipules, and cissoid and victorioid foliage of a certain Begonia, and if considered hypogynous, would, in their triquestrous capsule, alate seed, apetalism and tufted stamination, represent the floral fabric of Nepenthes, itself of aristolochioid affinity.

Вследствие обилия специальных  терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно  простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица, хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с ботанической терминологией.[3;74]

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Вывод: в данной главе был проанализирован теоретический аспект перевода научно – технических текстов. В ходе перевода использовалась классификация трансформаций, предложенная Комисаровым В.Н. Он делит переводческие трансформации на следующие виды: лексические трансформации (транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)); грамматические трансформации (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения)); комплексные (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация).

2 Проблемы перевода научно-технических текстов

2.1 Трудности технического перевода

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости  интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних  фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. [11;56]

Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как  уже указывалось ранее, хорошо знать  данный предмет и связанную с  ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например:

Switch - выключатель 

    переключатель

                        Коммутатор

 В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет. [3;96]

Возьмем предложение:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей  русской терминологией, перевел  бы это предложение так:

Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако технически грамотный  перевод должен быть следующим:

Большинство современных радиопередатчиков  может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского  текста переводчик должен полно и  точно передать мысль автора, облекая  ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.[1;85]

Для иллюстрации остановимся  на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической  литературы:

1) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

Особенности перевода англо - русских финансовых текстов