Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык. 2

 

 

 

 

                               Курсовая работа по переводу на тему:

 

«Особенности перевода англоязычных  экономических текстов на русский язык»

 

                                                                    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ярославль 2012

Содержание

 

Введение

Глава 1   Экономический  текст

    1. Понятие текста. Виды текстов.

1.2.Экономический текст.

1.3 Терминология. Общие сведения  о терминах.

1.3 Лексико-грамматические особенности экономического текста

1.4 Особенности синтаксических структур экономических текстов

Глава 2. Специфика перевода экономических текстов.

2.2 Текст как объект перевода

2.3 Проблема перевода терминов  английских экономических текстов  на русский язык

2.4 Многозначность и вариантность  соответствий в переводе 

2.6 Способы перевода безэквивалентных  терминов

2.7Лексико-грамматические особенности  перевода специальных текстов.

Заключение.

Литература

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

 

Данная  курсовая работа посвящена  исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов  требует не только знания специальных  терминов, используемых в экономике  и бизнесе.

Переводчик должен помимо этого  ориентироваться в современной  экономике вообще и иметь ясное  представление, как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны  тексты, подлежащие переводу. Иначе  взаимопонимание, столь важное для  сегодняшней экономики, может быть нарушено.

Глобализация мировой экономики  — это факт, с которым невозможно спорить. Абсолютное большинство стран  мира интегрировано в мировую  экономику, и события на рынках и  биржах России также отражается на состоянии экономики в Европе и Америке. И наоборот — проблемы в ипотечной системе США способны вызвать мировой финансовый кризис.

Такой характер современной мировой  экономики имеет много следствий. И одно из самых важных — это  необходимость во взаимопонимании  между бизнесменами и экспертами разных стран.

И хотя английский язык претендует на роль универсального языка международного общения и основного языка  глобальной экономики, на практике перевод  с английского остается весьма востребованной услугой в большинстве неанглоязычных стран мира.

Для бизнесмена важно не столько  в совершенстве знать английский язык, сколько иметь возможность  в любой момент оперативно получить качественный перевод текста на английском или любом другом языке. А при  личных переговорах с иностранными коллегами — воспользоваться  синхронным устным переводом.

Именно поэтому экономический  перевод сегодня является одним  из самых востребованных видов переводческих  услуг.

Объектом исследования данной работы являются научные тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно-технических текстов.

Предмет исследования - лексика текстов научной тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

Актуальность работы обусловлена  повышением значимости перевода экономических  текстов, как способа обмена и  распространения информации в мировом  сообществе.

Цель исследования - Выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

Цель исследования определила следующие задачи:

• Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

• Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.

• Исследовать терминологию на примере английских научных текстов.

• Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения.

 Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики.

Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

В своей работе я опиралась на труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Паршина  А., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Рецкера Я.И., Виноградова В.С.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.

В первой главе рассматриваются теоретические вопросы экономических текстов, типы переводимых текстов,а также вопросы связанные с терминологией специальных текстов

 Во второй главе рассматриваются виды перевода, раскрывается понятие перевода, описываются основные особенности информативного перевода, определяются критерии переводческой эквивалентности для данного вида перевода, содержится анализ проблем перевода научной терминологии на примере экономических текстов, и предложения по их решению.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются выводы.

 

 

 

 

Понятие текста. Виды текстов

Текст – это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению.

Основными признаками текста являются:

1)  завершённость, смысловая  законченность, которая проявляется  в полном (с точки зрения автора) раскрытии замысла и в возможности  автономного восприятия и понимания текста;

2)  связность, проявляющаяся,  во-первых, в расположении предложений  в такой последовательности, которая  отражает  логику  развития   мысли   (смысловая  связность); во-вторых, в определённой структурной  организованности, которая оформляется  с помощью лексических и грамматических средств языка;

3)  стилевое единство, которое  заключается в том, что текст всегда оформляется стилистически: как разговорный, официально-деловой, научный, публицистический или художественный стиль.

4)  цельность,  которая проявляется  во вместе взятых связности, завершённости и стилевом единстве.

Перед началом работы переводчик с  помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит  переводить.

Классификация текстов Латышева Л.К. в целом сходна с обычной основной дифференциацией прагматических (ориентированных  на содержание) и художественных (ориентированных  на форму) текстов.

Попытки классифицировать встречающееся  в практике многообразие текстов  в рамках четырех типов текстов  должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости  от роли главных вышеизложенных признаков  сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время  как тип текста, в значительной мере, определяет выбор метода и  степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком. К типу текстов, ориентированных  на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая и деловая  корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических  приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная  и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные  тексты гуманитарных, естественных и  технических наук. Различие текстов, ориентированных на содержание и  ориентированных на форму, предполагает наличие у текстов, ориентированных  на содержание, конкретной формы. Не может  существовать языковой формы без  содержания. Следовательно, и в текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет. В этом смысле односторонний функционально-стилистический подход к языку невозможен как к средству коммуникации, приспособленному к изложению того или иного содержания высказывания.

В отношении официальных документов и технических материалов – текстов  информационного характера - можно  сказать, что у них вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие  предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Характеристиками официально-делового стиля являются:

- высокая регламентированность  речи (определенный запас средств  выражения и способов их построения);

- официальность (строгость изложения;  слова употребляются обычно в  своих   прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы  очень редки);

- безличность (официально-деловая  речь избегает конкретного и личного) 

Если говорить о речевых жанрах, о структуре официально-делового стиля, то он подразделяется на две  разновидности, два подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой.                

В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором - служебную переписку, деловые бумаги. Схематически это  можно представить следующим  образом:

                                                                 Официально-деловой стиль

         Официально-документальный                               Обиходно-деловой

Язык дипломатии    Язык законов  Служебная переписка Деловые бумаги

 

Рисунок 1 Схема классификации официально-делового стиля

В жизни любой организации или  предприятия деловой стиль речи занимает важное место. Обмен информацией, выдвижение и разработка рабочих  идей, контроль и координация деятельности сотрудников, подведение итогов и оценка достигнутого – вот лишь некоторые  стороны деятельности организации, которые связаны с проведением  совещаний и деловых бесед  разного рода. Между собой их сближают такие моменты, как ориентация на интересы работы, спланированность, некоторый  формализм языка, то есть все то, что придает деловой характер этим речевым взаимодействиям. Итак, официально-деловая речь - один из важнейших  стилей русского литературного языка, играющего большую роль в жизни  общества. Он строг, официален и по-своему выразителен.

Экономический текст как подвид специальных текстов

Специальный текст — это текст, главным содержанием которого являются те или иные теории, факты, сведения, рекомендации отдельных наук и отраслей знания. Сюда, прежде всего, относятся  научные, технические и деловые  тексты. Таковы, например, монографии, статьи по медицине, , экономике, учебники для вузов, технические документы, пособия, руководства, чертежи, планы, патенты, лицензии, организационно-распорядительная документация. Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание.

Язык экономики чаще всего представляет собой сочетание искусственного и естественного языков, при этом первый обычно функционирует в сфере  терминологии и обозначения узких  понятий, а второму отводится  роль языкового оператора и диспетчера (предикаты, связки, категоризаторы, модели морфологии и синтаксиса).

Интерес к языку экономики как  специальному и профессиональному  языку связан в первую очередь с возникновением в 30-е гг. XX века так называемой «экономической лингвистики» [см. Siebenschein 1936, Messing 1932, Drozd/Seibicke 1973, Becker 1995]. И в настоящее время коммуникация в экономике является одной из ведущих областей лингвистических исследований, что связано, с одной стороны, с возросшей интернационализацией экономики и необходимостью диверсификации экономического предложения и продуктов сбыта, а с другой стороны, тем фактом, что понятие экономической деятельности предполагает самые различные аспекты ее осуществления.

Одним из первых специальных языков, который пользовался наибольшим вниманием со стороны лингвистов, стал изучаться научный язык. Однако вследствие глобализации экономических процессов особое значение приобрели и языки, обслуживающие такие области общественной деятельности, как техника и экономика. Что касается исследования коммуникации в экономике, то эта область остается мало исследованной областью в лингвистике текста, так "как почти полностью отсутствует основательный анализ языка в области экономики (в противоположность, например, к техническому языку). Имеются лишь отдельные исследования по выбранной проблематике, в частности, рассматриваются отдельные аспекты языка биржи, язык рекламы, язык экономических наук и некоторые другие. Сложность спецификации экономической коммуникации и экономического языка связана и с неопределенностью и многослойностью самого понятия экономики.

Тем не менее, язык экономики занимает сегодня одно из важных мест в горизонтальном членении специальных и профессиональных языков. Доля экономических текстов, например, на рынке переводов составляет 12%, это второе место после технических  текстов. Этот факт обусловливает актуальность и перспективность изучения экономических  текстов и необходимость лингвистического осмысления экономических текстов, прежде всего в силу их многообразия и специфического характера.

Экономическая коммуникация на предприятии  рассматривается как ситуативный  контекст, в который погружены  тексты. Большая часть деятельности на предприятии - это коммуникативная  деятельность, протекающая в форме  текстов. Понятие текста и его  свойства рассматриваются поэтому в их тесной связи с экономической деятельностью предприятия и функциональными типовыми ситуациями деятельности на предприятии.

Характерными особенностями экономического текста являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные текст, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения, где ведущая роль отводится терминологии и специальной лексике.

 

Терминология. Общие сведения о терминах

Развитие культуры и науки сопровождается появлением в языке специальных  слов для и обозначения новых  объектов изучения. Большая часть  этих слов -  термины.

Термин (включая научно-технические  термины и термины организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или  искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова  и букв-символов, сочетание слова  и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим  значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в  том или ином формализованном  виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания. Однако звучащие термины из разных предметных областей называются омонимами.

Под терминологией понимают

  1. Совокупность терминов используемых в какой-либо предметной области
  2. Область знаний об общих закономерностях образования и употребления терминов.

Но кроме терминов в тексте по той или иной специальности может  быть широко использована терминированная  лексика – это общеупотребительные  слова и словосочетания, выступающие  в качестве терминов.

Существует довольно сложная иерархическая  классификация терминов по их происхождению, форме, функционированию и т.д. Простым или непроизводным называют термин, выраженный простым словом, основа которого совпадает с корнем. Производный термин обычно представлен словом, полученный путем аффиксации от производящей основы. Сложный термин образуется сложным словом, в составе которого имеется не меньше двух корневых морфем. Однокомпонентный, или однословный, термин бывает представлен одним словом. Термин многокомпонентный, или составной, образуется словосочетанием из двух или нескольких элементов.

Любая предметная область в своем  развитии стремиться к лаконичности терминологии. Чем более развита  та или иная область, тем меньше в  ней многокомпонентных терминов.

Общенаучные и общетехнические термины служат для выражения понятий, общих  для ряда наук или разных подъязыков техники.

Очень редко в языке образуется особое слово – термин, чаще всего  такой функцией наделяется обычное слово языка. При этом используется только небольшая часть семантики слова, в чем и проявляется главное различие обычного и терминологического употребления.

Значение термина регламентируется его определением. На основе определения (дефиниции) устанавливается вхождение  термина в ту или иную терминосистему.

Основные характеристики терминов:

  1. Однозначность или по крайней мере тенденция к ней
  2. Точность семантики
  3. Стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности
  4. Номинативность – способностью выступать в качестве термина обладают только существительные или словосочетания, в которых существительное занимает главную синтаксическую позицию
  5. Системность
  6. Новые исследования в области терминоведения  еще указывают на дополнительнуюважную характеристику – прагматичность термина.

 

 

 

 

 

 

1.3  Лексико-грамматические особенности

специальных текстов.

 

Переход к рынку инициировал  процессы формирования профессионального  языка экономистов, соответствующего реалиям общественной жизни.

1. Профессиональный словарь формируется  по принципу дополнительности: к  реестру базисных добавляются недостающие рыночные понятия.

2. Извлекаются из запасников  памяти и переходят в активную  лексику

понятия культурного ряда, связанные  с общими представлениями о рыночной экономике, источниками информации выступают общая история, литература, кино, привлекаются знания по истории  экономических учений и экономической  истории.

3. Большую роль в формировании  словаря играют массированные  переводы англоязычной экономической  литературы, что предопределило  язык и особенности заимствований.

4. На профессиональную лексику  экономистов влияют изменения  терминологии в сопредельных  науках.

5. Нередки случаи "перехода" научной  терминологии в бытовую лексику.

6. В ряде областей экономических  исследований создается новая  терминология при уже имеющейся,  но неизвестной исследователям, старой.

7. Снижаются речевые стандарты,  в первую очередь, за счет  привлечения корпоративного сленга  теневиков, а также бытового сленга.

Каналы проникновения терминов множественны, но особую роль в процессе заимствований играют переводы научно-учебной  литературы и обучение у иностранных  специалистов, ведущееся, как правило, на английском языке.  В таких  случаях просто даются рецепты рыночной экономики, слабо ориентированные  на условия России.

Терминологическая лексика дает возможность  наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание  существа трактуемого вопроса. В  специальной литературе термины  несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди  прочих общелитературных и служебных  слов.

В отношении синтаксической структуры  английские тексты информативного характера  отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста.

Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик экономического текста. В экономическом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.

Термины могут обладать свойством  синонимии: одно и то же понятие (или  предмет) может иногда обозначаться разными словами:  subscriber - user (абонент), screen - shield (экран), trolley - truck - bogie - dolly (тележка). Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

Сейчас английский язык лучше знают  молодые экономисты, но вместе с  тем хуже, чем опытным экономистам, им известны особенности плановой экономики. А чтобы получить квалифицированный перевод, необходимо наличие многих условий, в том числе наличие знаний научных традиций в области экономики России и других англоязычных стран.

Перетекание специальной экономической  лексики в обиходную речь предъявляет  новые требования к общим словарям русского языка. Необходимо решить вопрос о том, какую часть научной  экономической лексики уместно  помещать в общие словари. Пример, появление в сообщениях СМИ слова  “дефолт” заставило многих обратиться к общим толковым словарям русского языка, но там ничего не нашлось  по той простой причине, что слово  относится к профессиональной лексике  и содержится в соответствующих  финансовых словарях.

Вряд ли известны современным исследователям теневой экономики работы, посвященные  экономическим преступлениям приватизации во времена НЭПа, в част., книга  Ларина Ю.Н. “Частный капитал в России”, вышедшая в 1927 г. Неведомо и то, что  преступления воспроизвелись в новые  времена, а с 1927 г. они уже названы  и описан соответствующий их реестр.

Если говорить о той же эпохе, отвлекаясь от проблем теневой экономики, то интересна судьба слова “ мешочники”, фиксированного не только в бытовой  лексике, но и в научной терминологии, в частности, в экономической  истории. Во времена перестройки  для обозначения того же явления  возникло слово “челночники”. Остается гадать об этимологии, то ли его подбросили журналисты, то ли оно создано самими мешочниками-челночниками. Кстати, поляки то же явление обозначили встарь, по таре - вализники, т.е. чемоданщики.

Есть попытка переиначить заимствования, уже давным-давно заимствованные из других языков слова на этот раз  повторно заимствуются, но теперь уже  из английского. Образуется букет заимствованийдля одного и того же понятия.

Пример: скидку мы теперь попеременно  именуем от сконто - дисконт, дискаунт, т.е. имеются заимствования из латиницы, а теперь уж и из английского.

Конечно же, есть некоторое снижение речевых стандартов, например,за счет привлечения корпоративного сленга экономистов, а также бытового сленга: отстегнуть, крыша, баксы, куски, черный нал, навар и наварить и т.д.

Почти каждая сфера экономики имеет  свой сленг. Например, говоря о хозяйствовании в оффшорных компаниях, применяют  выражение “сбросить на подушку”, профессионалы знают, что речь идет о процедуре укрытия в оффшоре  прибыли от налогообложения.

Если сравнивать ситуацию в области  профессионального языка экономистов  с особенностями функционирования и развития русского языка в наше время, то получится, что основные тенденции  совпадают. Лингвисты даже считают, что первое место по объемам заимствования  из английского занимает не экономика, а компьютеризация. Все идет по давно  заведенным правилам: слова отмирают (техпромфинплан), видоизменяются (предприятие), рождаются и возрождаются. Язык профессиональных экономистов находится на пике изменений.

Рыночность национальных экономик явила миру достаточное разнообразие форм, и речь пошла скорее об индивидуальности, чем о похожести. В этих условиях следует ожидать неких лексических особенностей текстов, описывающих уникальность грядущей российской рыночной экономики.

Кроме терминов в экономическом  тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. В  отличие от терминов эта лексика  характеризуется тем, что она  не обладает свойством обозначать понятия  и объекты определенной сферы  науки и техники, а от общеупотребительной  лексики ее отличает то, что она  функционирует исключительно в  научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику  научно-технического стиля. Общенаучная  и общетехническая лексика состоит  из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише,  употребляемых для  выражения связей и отношений  между терминированными понятиями  и объектами, а также для выражения  качественных, количественных и иных оценочных характеристик при  дифференциации и классификации  общенаучных и общетехнических  понятий. Общетехнические или общенаучные слова, употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений: to call up data from memory  (вызывать данные из памяти); to retrieve data (выбирать, отыскивать данные); current (выпрямлять ток); to be alive  (находиться под напряжением), to draw current (потреблять ток); to deenergize something (выключить напряжение); to step up voltage (повышать напряжение).

Существует обширный пласт специальной  лексики, который в научно-технической  и деловой речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости  в виде отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков", оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика  употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения: to give, consideration to (рассматривать), to draw attention to...  (обращать внимание на...), to make mention of ... (упоминать о ...), to take advantage of (воспользоваться), to account for (объяснить, служить объяснением), to refer to ... (ссылаться на ...).

В лингвистике способность слова  вступать в словосочетания с другими  словами называется валентностью. В  специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые в научно-технических  речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с  различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом "problem": basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...) информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы-...).

В экономических текстах выделяются слова с четко выраженной информативной семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов:  menu (возможность выбора, набор, перечень), onus (задача, долг), strength (достоинство, преимущество),  to see (реагировать, фиксировать), to drive (привести к срабатыванию). Это слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в деловых и научно-технических текстах. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные: mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение), bugaboo (проблема, трудность), beauty (достоинство, преимущество), workhorse (основной, главный, ведущий), wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете) перевод которых особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении  приемлемого эквивалента. Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их информационную суть.  В различных контекстах и в разных  синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях. 

 

Источником пополнения терминов являются заимствования из других языков. Заимствование  новых слов и новых терминологических  единиц закономерно для любого языка. Из английского (по современным отраслям науки и техники - как непосредственные заимствования н-р "компьютер", "ассамблер", "интерфейс", "бартер", так и в виде калек типа "гибкая производственная система" - от flexible manufacturing system, "эхопечать" - от eco-printing; vernalization от русского ‘яровизация’). Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами. К ним относятся также термины booster (бустер), feeder (фидер), compound (компаунд). Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства.

Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык. 2