Особенности структуры и семантики английских фразеологизмов с анимализмами

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………….

Глава1. Фразеология как объект лингвистического исследования

   1.1 История развития  Фразеологии  ……………………………………

   1.2. Проблема фразеологического значения…………………………….

 

Глава II. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц.

2.1. Понятие «структура». Структурная классификация фразеологических единиц…………………………………………………………………………..

2.2. Понятие фразеологической семантики. Семантическая классификация фразеологических единиц……………………………………………………..

 

Глава III. Особенности структуры и семантики английских фразеологизмов с анимализмами…………………………………………..

3.1. Особенности структуры английских ФЕ с анимализмами………………

3.2. Особенности семантики английских ФЕ с анимализмами……………….

Заключение …………………………………………………………………….

Список литературы…………………………………………………………..

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Фразеология – неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

Изучение проблем, связанных с фразеологическими единицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как российскими, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.

С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. Но при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств фразеологических единиц (ФЕ), определения их роли и функций в языке.

Изучение характера и особенностей фразеологической семантики можно отнести к числу проблем, вокруг которых все еще возникают споры. Однако следует принимать во внимание тот факт, что фразеологическая единица, прежде всего, явление семантическое и попытка исключить его не приведет к каким-либо положительным результатам

Без сомнения фразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что ФЕ присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.

Объектом нашего исследования мы выбрали группу устойчивых словосочетаний фразеологического характера, в которых присутствует компонент-анимализм, то есть наименование какого-либо животного. Такой выбор обусловлен, прежде всего, тем, что история взаимодействия человека и животных насчитывает тысячелетия, и формы его проявления разнообразны и многочисленны. Отношения «человек – животный мир», развивающиеся под влиянием исторических, географических и социальных факторов, оказывают очевидное воздействие на язык. Не стоит упускать и тот факт, что в лексическом фонде языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен существительных – антропонимы и анимализмы. В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом-анимализмом особенно важны антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих анимализмов. Все это, безусловно, составляет актуальность нашего исследования.

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-анимализмом.

Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:

1. дать определение фразеологической  единице и уточнить понятие  компонента-анимализма, входящего в ее состав;

2. исследовать семантическую структуру  ФЕ с компонентом-анимализмом.

3. установить степень влияния  на создание общего значения  ФЕ смыслового компонента, соотносящимся  с анимализмом в формальной структуре.

Поставленные задачи определили набор методов , используемых в данной работе: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации.

 

 

 

 

Глава I. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1. История развития фразеологии как науки

«Фразеология (от греч. phrasis и logos), – это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний». Если проанализировать этимологию данного термина, то можно прийти к выводу, что фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «устойчивые сочетания», «неразложимые сочетания», или «неизменные выражения», то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разделить на составляющие части их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.

Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, состояний, ситуаций и т.д. следует иметь в виду, что «само наименование – это не только процесс обозначения денотата, но и процесс познания». Образование фразеологизмов ослабляют противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох.

Термин фразеология (от фр. phraséologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и основателем теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика». В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

1) свободные словосочетания ,т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

2) привычные сочетания ,т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;

3) фразеологические ряды ,т.е. группы слов. В которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичными словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;

4) фразеологические единства ,т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.

Во второй книге Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний. В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение [7,c.72].

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремиться одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это ещё не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности»[8,с.52].

 В.Г. Гак вносит существенный  корректив в высказывание Ш.Балли: «Поскольку в центре внимания человека находиться он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке». приводимый в данной книге материал подтверждает это положение. Под языковым антропоморфизмом обычно понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных и мифологических существ.

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения[4,c.452-454].

Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено в нескольких трудах академика В.В.Виноградова. Он также внес важный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний.

В последние годы было написано множество работ, посвящённых анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении [3, c.76].

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. довольно подробно изучена такими учеными как А.В. Куниным, Н.М. Шанским, А.М. Бабкиным [2,c.56].

Отдельные языковеды, в том числе и В.В. Виноградов, главным различием между лексическим и фразеологическим значением называют разницу характера их образности. По их мнению, в лексическом значении образность имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации [3,c.68].

Слово с переносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так В.Н. Телия даёт следующее значение слову «кляча»: такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с «нормальными» лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предмет квалификации) .

В последние годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика. Интенсивная разработка данного аспекта языка привела к появлению ощутимых результатов. Если в начале развития данной науки исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в более поздних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер, что позволяло бы использовать их при работе с различными языками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2. Проблема фразеологического значения

Проблема фразеологического значения возникла в связи с развитием фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Изучение фразеологии как подсистемы языка предусматривает углубленную разработку как общих, так и отдельных проблем фразеологии, круг вопросов которых чрезвычайно широк и разнообразен. На первых этапах развития фразеологической науки изучались в основном такие вопросы, как целостность значения, устойчивость переосмысленных словосочетаний, их способность выполнять роль определенных членов предложения и функционировать как отдельное слово и другие проблемы. Последнее время в центре фразеологов находятся вопросы семантики фразеологической единицы. Отдельно следует выделить исследования В.П.Жукова, посвященные вопросам соотнесенности и эквивалентности семантики ФЕ и слова, а также специфики каждой из этих типов языковых единиц. На материале английского языка по фразеологии известны работы Н.Н.Амосовой, А.В.Кунина, Р.П.Зоривчак..Однако несмотря на большое количество исследований, посвященных вопросам семантики ФЕ, эти проблемы еще далеки от окончательного решения. Такое положение объясняется сложностью фразеологической семантики, а также отсутствием единого взгляда в решении общей проблемы значения, различного понимания самой природы фразеологического значения, семантических процессов, лежащих в основе его формирования .Развитие теории фразеологии вызвало необходимость возникновения такой отрасли прикладной лингвистики, как фразеография, которая должна изучать проблемы теоретической и практической интерпретации фразеологических единиц в словаре. Мы целиком и полностью разделяем мнение А.М.Бабкина, считающего, что пришло время перестать фразеологическую часть рассматривать лишь в роли придатка к словарной статье, посвященной слову, и сделать фразеологическую единицу самостоятельным объектом не только лексикографии, но и фразеограгфии. Для разработки научных принципов подачи фразеологизмов в словаре необходимо четко уяснить их специфику по сравнению с другими языковыми единицами, их семантические и лексико-грамматические особенности. Поэтому теоретические проблемы фразеологии имеют непосредственное отношение к фразеографии. Любые вопросы фразеографии нельзя решить без выяснения таких теоретических основ, как определение понятия фразеологизма, его границ, семантических и структурных особенностей .Существует целый ряд связанных с фразеографической разработкой фразеологических единиц проблем, которые ждут своего решения. Это, в первую очередь, вопросы размещения и подачи отобранного материала, способы описания толкуемых единиц, раскрытие их системных связей. Что касается научного и практического решения некоторых фразеографических проблем, то следует заметить, что в этой области уже достигнуты определенные результаты. Это прежде всего работы на материале английской фразеологии - исследования А.Б.Кунина,  А.З.Сафаровой, Г.П.Помигуева, А.Е.Карповича. Одним из центральных и, пожалуй, самых сложных аспектов фразеографии является проблема толкования фразеологических единиц. Академик Л.В.Щерба вопросу толкования справедливо придавал очень большое значение и считал его чрезвычайно сложным и важным. Еще в 1940 году, говоря о раскрытии значения слова в словаре, он писал, что "в словаре под каждым фонетическим словом обязательно должен быть дан исчерпывающий и точный перечень понятий, с ним соединенных. Однако вполне справедливо, что дело это весьма деликатное и требует исключительно обостренного языкового восприятия". Украинские лексикографы в процессе создания "Словарь украинского языка" в 11-ти томах, приобрели определенный опыт фразеографической интерпретации фразеологических единиц , традиционно включающихся в общие словарные статьи под заголовными словами, являющимися составными элементами фразеологизмов. Однако задача толкового словаря заключалась не столько в раскрытии семантики и речевых особенностей фразеологических единиц, сколько в освещении богатства и возможностей заголовного слова. Относительно лексикографической разработки фразеологических единиц авторы фразеологического словаря руководствуются иной задачей в сравнении с толковым словарем, а именно: дать глубокую и всестороннюю характеристику семантической структуры, показать ее вариантные, дистрибутивные  особенности функционирования в речи. Естественно, такие задачи обусловливают больший объем толкования фразеологических единиц , нежели в толковом словаре, и вместе с тем большую структуру каждой словарной статьи. Несмотря на то, что объектом описания в разнотипных филологических словарях выступают одни и те же единицы – фразеологизмы, способы их интерпретации в одноязычных толковых и фразеологических словарях имеют определенные различия [5,c.78-82].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц.

2.1. Понятие «структура». Структурная классификация фразеологических  единиц

Структура - (лат. struktura — строение) — строение и внутренняя форма организации системы, выступающая как единство устойчивых взаимосвязей между ее элементами, а также законов данных взаимосвязей. Каждый материальный объект обладает неисчерпаемым многообразием внутренних и внешних связей, способностью к переходам из одних состояний в другие. Когда количественные изменения системы выходят за границы меры и вызывают ее качественные изменения, последние всегда выступают как изменения структуры системы. Связь элементов в структуре. подчиняется диалектике взаимоотношения части и целого.. В научной теории переход от описания к объяснению, от явлений к сущности совпадает с познанием структуры исследуемых систем и процессов, с переходом от одних структурных уровней к другим, более глубоким. В связи с этим в современной науке и технике получили значительное развитие системно-структурные исследования, а также соответствующие им методы . Диалектико-материалистическая философия изучает наиболее общие, универсальные законы структурной организации и развития всех материальных систем, а также раскрывает взаимоотношение системно-структурного и др. конкретных методов научного познания [7,c.83].

Фразеологические сочетания, так же как и свободные словосочетания, можно классифицировать на сочинительные и подчинительные. В зависимости от характера ведущего компонента можно выделить словосочетания субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные.

Можно также классифицировать фразеологические единицы по их синтаксической функции. В этом случае можно выделить фразеологические сочетания, выступающие в предложении как:  подлежащее (narrow escape, foot note, first night, baker's dozen, a bolt from the blue, a day off); сказуемое (pay attention, make a bet, give up, come across smth., put smth.  down to smth., be well off, be out of place и др.); дополнение (те же, что и в функции подлежащего); обстоятельство (off the record, on second thoughts, in bits and pieces, in full swing и др.). Особую группу составляют фразеологические сочетания, являющиеся эквивалентами служебных слов и вводных модальных выражений (as long as, generally speaking, as a matter of fact и др.).

Одним из распространенных структурных типов фразеологических единиц являются глагольные сочетания, в состав которых входят наречия и предлоги. Например: give in сдаваться, уступать; pull through выздоравливать; be in for it быть в безвыходном положении; не миновать чего-л.; let smb. in on smth. посвящать кого-л. во что-л., давать знать  о чём-л.; take it out on smb. вымещать на ком-л. зло, обиду и т.п., заставлять страдать невиновного. Многие фразеологические сочетания такой структуры являются немотивированными.

Следует обращать внимание на правильное употребление определителя перед существительным, входящим в состав фразеологического сочетания. Таким определителем могут быть артикль и притяжательное местоимение

 

Субстантивные фразеологические единицы.  В описываемой группе фразеологизмов интеллектуальной деятельности английского  языка наиболее характерным структурным типом субстантивных фразеологических единиц является сочетание «имя прилагательное + имя существительное»: a wooden head a clear head; a walking dictionary;  a  level  head; a long head; a single –track mind; a walking encyclopedia; a (one’s) King Charles’s head (  усложненная модель). Также к этому  виду относятся предложно-именные образования  (сочетания двух имен существительных ,связанных предлогом): a world to the wise , sermons in stones, a man of sense. Субстантивными являются и фразеологизмы : mother wit, midsummer madness( имя существительное + имя существительное); nobody's fool (  местоимение + имя существительное).

Адъективные фразеологические единицы бывают двух типов: компаративные ( сравнения) и некомпаративные . У компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура, в предложении они выступают в качестве обособленного определения или предикатива : as wise  as  a  serpent  ( as Solomon); (as) sharp as a needle ; as blind as a bat ; as crazy as a loon;  a head like a cesspool (sewer); a mind like a steel trap.

Функции адъективных фразеологических единиц совпадают с функциями прилагательного, нормой для этих фразеологизмов является положение в постпозиции. Препозитивное употребление адъективных фразеологических единиц встречаются редко и является окказиональным стилистическим приёмом.

Адвербиальные  фразеологизмы с точки зрения их семантических особенностей делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные обозначают признаки процесса т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются  на фразеологические единицы образа действия и фразеологические единицы меры, степени: on (upon) second thought(s); taking one thing with another; all things considered.

Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы обозначают обстоятельства, место, условия, в которых совершается действие: at the back of one's mind; in one's (the) mind's  eyes; on one’s mind. В предложении адвербиальные  фразеологизмы выступают  чаще всего в качестве обстоятельства [8,c.23].

 

.

 

2.2. Понятие фразеологической семантики. Семантичеcкие классификации фразеологических единиц

Фразеологическая семантика тесно соприкасается с лексической, но, тем не менее, ей свойственен ряд характерных особенностей. Рассмотрению подлежат: типы значений в сфере фразеологии, фразеологическое переосмысление, фразеологическая абстракция, внутренняя форма фразеологизмов, аспекты фразеологического значения. При анализе значения фразеологизмов важно также вычленение сем, семантических элементов, меньших, чем тот или иной аспект фразеологического значения.

Семантическая структура ФЕ шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативным аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностыо, а также системными языковыми и речевыми связями.

В лингвистике семантика занимает совершенно особое место, поскольку, с одной стороны, пронизывает все языковые уровни, а с другой стороны, связывает лингвистику с такими науками, как философия, логика, психология, семиотика и др. Термин "семантика" существует в рамках разных наук и при этом понимается всякий раз по-своему. Корректное его употребление предполагает достаточно широкое знакомство с этими науками и учет своеобразия философской, логической и прочих семантик .

Семантика (от греч. semaino - означать и semanticos - означающий) - наука о значении. Сказать точно, когда она зародилась, как и про многие другие науки невозможно. Часто истоки семантики находят в древнегреческой философии. Так, в Х. Кронассер свой очерк истории семантики начинает с софистов и Платона, за которым следует Аристотель. Однако можно усмотреть семантические идеи и в китайской философии (моизм, минцзя и другие школы). Начало семантики как самостоятельной дисциплины Х. Кронассер связывает с появлением работ английского философа Дж. Локка и относит к середине 17 в. Становление уже собственно лингвистической семантики, по общему мнению, относится к 19 в.К. Райзиг предлагает новое имя - семасиология и рассматривает ее как одну из грамматических дисциплин.

Семантика является составной частью не только лингвистики, но и философии, логики и семиотики.

В лингвистике семантика интерпретируется в двух различных смыслах. Во-первых, этот термин обозначает смысл какого-то языкового знака в целом. В таких сочетаниях как семантика слова, семантика предложения, он близок термину "значение", правда, с более узкой сферой потребления.

Во-вторых, термин "семантика" используется как название науки изучающей семантику в первом смысле .

Семантическая структура слов, относящихся к одной и той же лексико-грамматической категории, и семантическая структура соотносящихся с ними фразеологизмов, например существительных - субстантивных фразеологизмов - никогда полностью не совпадают. Это доказывается анализом несовпадающих компонентов семантических структур указанных выше образований [6,c.85].

Семантическая структура фразеологических сращений и единств не совпадает. У каждого типа ФЕ имеются свои семантические особенности, например, немотивированность и мотивированность значения. Но у них имеются и некоторые общие черты: та или иная степень переосмысления значения и фразеологической абстракции, основанная на раздельнооформленности целого и цельнооформленности частей в рамках указанных выше фразеологических структур. Буквальное значение компонентов ФЕ, а также буквальное или переосмысленное значение ее прототипа - составная часть семантической структуры мотивированного фразеологизма.

Семантическая структура слова отличается большой сложностью. Хотя фразеологизмы и уступают словам в отношении многозначности, семантическая структура ФЕ, за исключением фразеоматизмов, также чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты от одновершинных ФЕ до сложных предложений. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и т.п.

Познание охватывает диалектику всеобщего и единичного. Во фразеологии эта закономерность проявляется в том, что ФЕ могут обозначать как общие понятия, характерные для данного класса объектов, так и тесно с ними связанные единичные понятия [6,c.48].

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо на значения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором - у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно радоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли [6,c.85].

Языковой феномен такой высокой фразеологической активности может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю.Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо животного. Позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации».

На протяжении тысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство сфер жизнедеятельности человека связано с животными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт.

Англичане, как и многие другие нации, не представляют своей жизни без домашних животных, например, 44,8% семей держат собак, а 38,4% - кошек. И это не только надежное средство защиты, но и способ борьбы с одиночеством, верный друг и приятный «собеседник». Таким образом, высокая активность анималистической лексики в формировании ФЕ находит объяснение в отношениях человека и животных.

Лексико-семантическая группа анимализмы довольно обширна и представлена 40 единицами с различной степенью активности, в связи с чем она может быть разделена на несколько подгрупп:

1.Названия животных, встречающихся на территории Англии:

а) домашние животные – an ass, a bull, a calf, a cat, cat-and-dog, a cattle, a cow, a dog, dogged, a donkey, a goat, a horse, a hound, a kitten, a lamb, a mule, a mutton, an ox, a pig, a pony, a rabbit, a sheep, a swine; - 57,5%

в) дикие животные – a bat, a bear, a deer, a fox, a hare, a rabbit, a mouse, a rat, a tiger, a wolf; 25%

2. Названия экзотических для англичан животных: a camel, a crocodile, an elephant, a hyena, a leopard, a lion, a monkey.17,5%

В образовании фразеологических единиц анимализмы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:

1) анимализмы с очень низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав ФЕ: cattle, a crocodile, a deer, a dog-house, a goat, a hound, a hyena, a kitten, a leopard, a mule, a pony, a swine, a tiger; которые составляют 35%

2) анимализмы с низкой степенью фразеологической активности входящие в состав ФЕ: a calf, a camel, cat-and-dog, a donkey, an elephant, a lamp, a mutton, an ox, a rabbit, a rat, которые составляют 25%

3) анимализмы со средней степенью фразеологической активности входящие в состав ФЕ: a bear, a bull, a hare, a lion, a monkey, a mouse, которые составляют 15%

4)анимализмы с высокой степенью фразеологической активности входящие в состав ФЕ: an ass, a bat, a cow, a fox, a pig, a sheep, a wolf, которые составляют 17,5%

5) анимализмы с очень высокой степенью фразеологической активности входящие в состав 20 и более ФЕ: a cat, a dog, a horse, которые составляют 7,5%.

При этом ФЕ с компонентом “a dog” составляют 17,1 % из отобранного материала, с компонентами “a cat ” и “a horse ” – 16,3% и 10,1% соответственно.

Как мы видим, наиболее активно в английском языке функционируют анимализмы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей с именно данными животными.

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

1.Антонова А.Б. Журнал «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета.».Статья « Роль зоонимов в репрезентации понятийной, образной и оценочной составляющих концепта  animals.

2. Бабкин А, Русская фразеология, ее развитие и источники. Издательство: Либроком,2009 г,264 стр

3. Виноградов В. В.  В 49    История русских лингвистических учений: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов / Сост. Ю. А. Бельчиков; Предисл. Ю. В. Рождественского. — М.: Высш. школа, 1978. — 367 стр.

4.Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 стр.

5.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.

Издательство: Международные отношения. 1972 г. - 289 с.

Особенности структуры и семантики английских фразеологизмов с анимализмами