Біблія як культурно-історичний пам’ятник
РЕФЕРАТ
з релігієзнавства
на тему: «Біблія як культурно-історичний пам’ятник»
ЗМІСТ
Вступ 3
Біблія як культурно-історичний пам’ятник 4
Висновок 15
Література 16
Вступ:
Біблія – це стародавня збірка, різних за формою і змістом релігійних та світських творів, які писалися від дванадцятого століття до нашої ери аж по друге століття нашої ери, тобто майже півтори тисячі років. Біблію зараз увесь цивілізований світ сприймає не лише як основну релігійну книгу християн та іудеїв, а й одну з найвизначніших пам’яток світової літератури. Тому знати її має кожна освічена людина.
Завдання нашої роботи полягають у тому, щоб показати культурно-історичне значення Біблії для людства. У студентському рефераті з основ релігієзнавства Біблія не може бути досліджена і оцінена як священне писання. Біблія буде розглядатися нами як "важливе історико-культурне явище, яке заслуговує уважного й зацікавленого дослідження".
Актуальність теми очевидна і, перш за все, з позицій відродження моральності та духовної культури в російському суспільстві, як, в іншому і з пізнавальної точки зору.
Біблія як культурно-історичний пам'ятник
Біблія, як відомо, є Святим Письмом найпоширенішої релігії сучасності — християнства. Досить тривалий час (з 1926 по 1956 р.) у колишньому Радянському Союзі Біблія була забороненою. Лише починаючи з 1968 року, право видавати Біблію дістала Московська Патріархія. За кількістю видань Біблія не має собі рівних у світі. Називають Біблію Святим Письмом, Словом Божим, Одкровенням, Книгою Книг, Книгою спасіння. Найпошириніша назва — Біблія. Вперше назвав її так Іоанн Златоуст, константинопольський патріарх. Автори Біблії, а було їх більше сорока, займали різне соціальне становище.
Створювалися Біблійні книги на трьох континентах: в Азії, Африці та Європі. І на трьох мовах: давньоєврейській, арамейській, грецькій.
У книгах Старого
Завіту багато сюжетів, що
Новий Завіт є самостійним художнім явищем, недаремно його часто видають окремою книжкою. Складається Новий Завіт з чотирьох Євангелій , з однієї історичної книги «Дії святих апостолів», з 21 послання апостолів та Апокаліпсиса, або Одкровення Іоанна Богослова. В Євангеліях описано життя Ісуса Христа, його вчення. Саме слово “євангеліє” означає “добра звістка”.
Пророк Іоанн Богослов
передрікав майбутню долю
У таких творах, як «Марія з полином у кінці століття» В.Яворівського, «Чорнобильська мадонна» І.Драча, поетичний цикл Є.Гуцала з промовистою назвою «Крематорій нації», романі В.Барки «Жовтий князь» ми зустрічаємося з алегоричним тлумаченням образів Біблії.
У часи, коли Біблія вперше прийшла на українську землю, авторитет її був незаперечним. Біблія стала відразу однією з найбільш шанованих в Україні книг і почала дійово впливати і на світогляд людей, і на культуру, мистецтво, літературу.
Було це ще до Київської Русі. Відомо, що слов’янський просвітитель Кирило бачив у Криму в одного русина книгу, перекладену руською мовою. Перший переклад повної Біблії власне українською мовою здійснили Пантелеймон Куліш, Іван Нечуй-Левицький та Іван Пулюй. Книга вийшла у 1903 р. у Відні. Український першодрукар Швайпольт Фіоль серед перших книг видав і Псалтир — у 1491 р. Сама назва Псалтир походить від слова псалма (або пісня) — Псалтир і складається із 150 (а в грецькій та слов’янській Біблії — із 151) пісень, або псалмів. Псалми співалися з музичним супроводом, і на це є вказівки в самому Псалтирі. Автором Псалтиря вважають біблійного царя Давида. До певних місць у Псалтирі є позначки, що це псалом Давидів. Переспіви псалмів знаходимо у М.Максимовича, С.Руданського, І.Франка, П.Куліша, Лесі Українки, П.Гулака-Артемовського, Т.Шевченка, Ліни Костенко. А перший віршований переспів 42 псалмів українською мовою зберігся ще від 1642 р. І знайдено його в книзі Житомирського міського суду, де він записаний латинськими літерами. А трохи згодом видав свою «Римотворну Псалтирю» Симеон Полоцький, праця якого стала дуже популярною і посіла особливе місце в історії української духовності. За наказом царів Івана та Петра «Римотворну Псалтирю» було покладено на ноти. С.Полоцький розповідав про те, як у Росії, в самому граді царському Москві полюбили наше «сладкое й согласное пъніе», тому й запозичили там наші співи, запросили до себе українців-співаків, які й навчали росіян цього «сладкого пънія». Тож українське церковне співання дуже швидко розповсюдилося по всій Росії. Українських співаків часто кличуть до царського та патріаршого хору, до придворних капел, та й просто значні люди московські запрошують до себе на службу українців-музикантів, щоб вони навчали їх музиці та співам. Співаком при дворі в Петрограді був і юний Григорій Сковорода. Пісні ж бо наші — це «тихий рай, це привабливі чари, ті чари, що всім світом признано за ними». Всьому світові відомі й українські “старі думи козачі”, як називає їх І.Огієнко, вказуючи, що вони справили й справляють величезне враження на чужинців: “Не дурно ж ними зацікавилась навіть церква і спів старих дум перенесла й до свого співу”. На жаль, ми небагато знаємо сьогодні про тих багатьох освічених українців, які щиро віддавали сусідам свої знання та вміння.
Сьогодні, після тривалої неуваги до Біблії, негативного до неї ставлення, якими позначався ще вчора атеїстичний напрям нашої освіти, пильніше, уважніше маємо вчитатися в Книгу Книг і ми з вами. Адже у долі нашого народу, в історії його культури, літератури, освіти Біблія займає особливе місце. Недарма ж «зоряною, біблійною й пишною» величав землю рідну поет Богдан-Ігор Антонич. Від найдавніших часів мистецтво, живопис, скульптура, графіка, література черпають із Святого Письма теми, сюжети, мотиви, образи, переробляючи їх, переосмислюючи відповідно до животрепетних проблем свого часу. З давніх-давен біблійна міфологія зрослася з міфологією слов’янською: легенди та міфи про перших людей, про мудрого Соломона, про євангелійних героїв (у першу чергу про Ісуса Христа та Богородицю, про апостолів Петра та Павла) увійшли в народну свідомість.
У різні віки ставлення митців до Святого Письма змінювалось. Так, в середні віки Біблія була непорушним каноном, у творах літератури використовувалась як джерело не лише образів, а й історичних відомостей. Особливого значення для християнської міфології набуває культ святих, виникає житійна література, яка розповідає про життя святих, їх подвижництво, аскетизм і поширюється у формі окремих біографічних оповідань або у складі спеціальних збірників, таких, як «Четьї Мінеї», «Прологи», «Патерики». За хрестоматією або збірником «Дерево пам’яті» (К., 1990. — Т. 1) ви ознайомитесь із анонімними «Житієм Ольги» та «Оповіданням про святих князів Бориса та Гліба», з «Житієм Володимира» Димитрія Туптала. Святе Письмо позначилося й на творах ораторсько-проповідницької прози. Українські письменники-полемісти спиралися на Біблію, відстоюючи переваги віри православної. Так, знайомлячись на наступних заняттях із посланнями Івана Вишенського — першого «публіциста у великім стилі», за словами Івана Франка, — ми знайдемо сотні цитувань Святого Письма, зокрема Нового Завіту і послань апостола Павла. Та й самі послання Вишенського за стилем нагадують послання апостола Павла. Біблія була для Вишенського непорушним, незаперечним авторитетом, він ставив Її вище за праці мислителів античності Арістотеля та Платона, в той час як сучасники Вишенського зверталися до їх філософських трактатів все частіше й частіше.
Григорій Сковорода, в творчості якого Біблія посідає найповажніше місце, першим розмірковує про символічне, а не буквальне розуміння її образів, мотивів, тлумачень. Український мислитель вважав, що в Біблії є чимало суперечностей, тому недоцільно сприймати її догматично. Глибше знайомлячись із творчістю Сковороди, звернімо увагу на його неоднозначний погляд на Книгу Книг, яка для нього є плоттю і духом, божевіллям і мудрістю, морем і гаванню. Висміюючи «історіальний вздор» її, український Сократ разом з тим спонукає бачити у Біблії багатющий світ символів, за допомогою вдумливого осмислення яких людина спроможна глибше пізнати і навколишній світ, і саму себе в цьому світі. На біблійній символіці побудована переважна більшість прозових, драматичних і поетичних творів давнього письменства. В останніх традиція цитування біблійного тексту отримала назву «візерунки». Сьогодні завдяки ряду нових видань давньої української поезії маємо змогу простежити багатство і розмаїття переосмислення мотивів Святого Письма у віршах Г.Сковороди, І.Величковського, Л.Барановича, І.Максимовича, С.Климовського та багатьох інших.
Важливим естетичним, моральним,
етичним стимулом стало Святе
Письмо й у розвитку літератури наступних
періодів. У літературі XIX–XX ст. розвивається
традиція алегоричного переосмислення
біблійних мотивів, образів, тем
та прямої обробки біблійних текстів.
Активніше переосмислено
Зауважимо життєствердний,
притаманний народному
Бідна Єва
Одну з древа
Вирвала кисличку, —
Збула власті,
Сіла прясти
На гребені мичку. За нею ж там
Бідний Адам
Щось, кажуть, прокудив,
Землю копать,
Ціпом махать
Біг з раю пропудив...
Тут ми бачимо сміливе,
іронічно-приземлене
Адам ходив насуплений, мов хмара,
У розпачі кривила Єва рот.
Бо ще не зжала ця наївна пара,
Що та жорстока помста і покара
Дорожча всіх утрачених щедрот.
У поемі «Казка про любов» у шкільному театрі І.Драч мовби розвиває основну думку поезії В.Симоненка, в деталях розробляючи конфлікт Адама та Єви з Богом. Як і В.Симоненко, І.Драч інтерпретує покару перших людей на землі як несподіване, непередбачене Богом щастя — давати життя, вирощувати урожай, радіти красі земній. Бог не просто карає людей вигнанням із раю, а й мстить їм за те, що вони не хочуть навчити Всемогутнього любові: відбирає в людей молодість, силу, а потім і життя. Та сила Божа, образно розвиває цю думку в поемі І.Драч, мізерніє перед красою людини в її натхненній любові, вірності і пам’яті серця. Тричі відвідує Бог Адама та Єву, аби переконатись у слабкості людській, у скороминущості любові, не підозрюючи, що «ще могутніша і вже неосягненна краса людська» в любові помножується, стає непідвладною навіть Йому:
Найбільше диво світу — це Любов!
Схопився Бог за голову руками
І геть пішов з землі на небо.
З тих пір людина стала Богом на землі.
Як бачимо, біблійний
сюжет у поезії 60–70-х рр. трактується
крізь призму актуальних
...Тут по траві не пройдеш босоніж.
І Єва плаче — яблука достигли ж!
А Змій стурбований шипить:—
Не їж-ж-ж!
Бо істину пізнати вже не встигиеш-ш-ш...
Навіть побіжний погляд
на еволюцію найпоширенішого
біблійного сюжету засвідчує
багатство і неоднозначність
різних інтерпретацій, у
Біблійний сюжет про
блудного сина користувався
А якщо уважніше
придивитися і до робіт
Історією про блудного сина цікавився і Г.Сковорода, який сам провів своє життя в мандрах. Звернімося хоча б до його байки «Про безногого і сліпого» із «Розмови п’яти подорожніх про істинне щастя в житті», щоб переконатись, наскільки оригінальною є переробка первісного сюжету: в мандри вирушає не один, а два сини. Тяжко покалічені життєвими пригодами, вони рятують один одного: сліпий бере на плечі безногого і обидва сини повертаються в обійми свого батька. Найбільшу ж кількість розробок цього сюжету в українській літературі залишив Т.Шевченко, у якого тема відходу з рідного краю і повернення до нього, тема пригод на чужині блукальця, тема каяття й повернення — одна з наскрізних у поезії. Мотиви життя людини, що силою різних обставин була викинута з рідного краю, з отчого дому, розробляються Шевченком у певній залежності від поворотів його власної долі. Так, вони стають домінуючими у ранній творчості поета, посідають значне місце і в час важкої для Шевченка осені 1845 р., і в час ув’язнення та роки заслання. З гіркотою і болем говорить поет про свою самотність у вірші «Вітре буйний, вітре буйний», у творі «На вічну пам’ять Котляревському», у відомій поезії, яку ви знаєте з дитинства як пісню «Думи мої, думи мої», у заспіві до «Мар’яничерниці», що вражає образом перекотиполя, з яким асоціюється доля вигнанця:
Коли нема щастя, нема талану,
Нема кого й кинуть, ніхто не згадає,
Не скаже хоть на сміх: «Нехай спочиває,
Тілько його й долі, що рано заснув».
Особливо своєрідно тема блукальця розвинута в поемі «Тризна», написаній російською мовою. Ця притча користується великою популярністю в українських письменників, що пояснюється просвітительським призначенням красного письменства, прагненням митців слова показати своєму народові його життя в усій повноті й протиріччях, пробудити свідомість народу. Ремінісценцію притчі про сіяча знаходимо й у творах Лесі Українки, зокрема в її драмі «Адвокат Мартіан». Ставлення Лесі Українки до Біблії було неоднозначним, та поетеса (за свідченням її чоловіка) ніколи з Святим Письмом не розлучалась. Загалом же їй належить більше п’ятдесяти творів, у яких вона звертається до Старого і Нового Завітів, трансформуючи біблійні сюжети у зв’язку з болючими національними та загальнолюдськими проблемами. «Вавилонський полон» Лесі Українки вважають вершиною художнього переосмислення біблійних мотивів, ставлячи його поряд із поемою «Мойсей» І.Франка, творами «Марія», «Давидові псалми», «Пророк», «Неофіти», «Саул» Т.Шевченка.
На всіх етапах розвитку
літератури митці слова
Висновок:
Священне писання кожної
релігії, у тому числі і християнській
Біблії, має трояке значення. По-перше,
у ньому зафіксовані вірування
племен і народів часів складання
і написання їхніх священних
книг. Таким чином, священне писання
є надійним документом, що дає нам
можливість вивчати історію і
культуру народів тих або інших
конкретних народів. По-друге, своїм
змістом священі книги вплинули
на формування усього духовного світу
народів, у яких функціонувала дана
релігія. Моральні погляди і поводження;
свята, обряди і звичаї народу; їхнього
уявлення про навколишній світ і
оцінки його з погляду Істини, Добра,
Краси і Справедливості; характер
і зміст матеріального і
Отже, Біблія – це книга яку читали й брали собі в душу мільйони людей із різних кінців світу, планети нашої, в теперішньому і минулому. Вона впродовж віків справила великий вплив на духовне життя, літературу, культуру, образотворче мистецтво українського народу.
Література:
Брайчевський М. Ю. Утвердження християнства на Русі. — К., 1989.
Губаржевський І. Основи
українського православ'я. —
Дорошенко Д. Короткий нарис історії християнської церк-ви. — Вінніпег, 1970.
Історія православної
церкви в Україні: Збірка
Історія релігії в Україні: Навчальний посібник / За ред. А. М. Колодного, П. Л. Яроцького. — К., 1999.
Сулима В. Біблія і українська література. — К., 1998.
Фрезер Д. Фольклор в Ветхом Завете. — М., 1986.
Библейские легенды. — М., 1992.
Бетко І. Біблія як джерело ідей у творчості Лесі Українки //Слово і час. —
1991. — 3.
Бетко І. Біблійні сюжети і мотиви в українській поезії ХІХ — початку ХХ століття. — Зелена Гура — Київ, 1999.

- Біблія як пам’ятник культури
- Бідність в Україні: причини, особливості, шляхи подолання
- Бідність в Україні та способи подолання білності
- Бідність у сучасному суспільстві
- Бізді қоршаған әлем
- Бізді не қоршап тұр?
- Біздің ауылдың жайлауы Қоржынтомар дейтін жер. Қоржынтомар екі жағы қоржын секілді бүйірлі, ортасы үзіліс -алшақ
- Біблійні фразеологізми та цитати з Біблії в поетичних творах Тараса Шевченка
- Бібліотечна класифікація і систематичний каталог
- Бібліотечні асаціації
- Біблія
- Бібліяграфічны спіс Жыццёвы і творчы шлях першадрукара
- Біблія – священна книга християн
- Біблія та її структура