Особенности межличностной коммуникации в странах Азии

КИТАЙ

Обычная форма приветствие  в Китае — легкий поклон, хотя рукопожатие также является весьма распространенным. В отношении протокола  китайцы довольно педантичны. 
Ведут переговоры китайцы, четко разграничивая отдельные этапы. На начальном этапе большое внимание уделяется внешнему виду партнеров, манере их поведения. На основе этих данных делаются попытки определить статус каждого из участников переговоров, в том числе и неформальный. В дальнейшем они в значительной мере ориентируются на людей с более высоким статусом, как официальным, так и неофициальным. «Дух дружбы» на переговорах для китайцев имеет очень большое значение. 
Обычно окончательные решения принимаются китайской стороной после долгих и тщательных согласований. Порой это отнимает немало времени. В китайской делегации, как правило, много экспертов. В результате численность делегации часто оказывается достаточно большой. 
Китайцы стремятся, чтобы на переговорах партнер первым «открыл свои карты» — высказал точку зрения, первым сделал предложения и т. д. Сами китайцы делают уступки обычно под конец переговоров, после того как оценят возможности противоположной стороны. Порой кажется, что переговоры зашли в тупик, и в этот момент китайцами вносятся новые предложения, предполагающие уступки. Большое значение китайская сторона придает выполнению достигнутых договоренностей. 
Если вы приглашены в китайский дом, то придите чуть раньше. Уходить следует вскоре после окончания ужина. Во время ужина надо попробовать всего понемногу. При этом необходимо выразить благодарность за прием, хорошее угощение, радушие. Проявление дружеских чувств крайне важно. 
Согласно китайским традициям, от подарка, так же как и от дополнительной порции еды, следует сначала отказаться. В этих случаях дарящий или угощающий должен проявить настойчивость. В последние годы, правда, подобный ритуал соблюдается не строго. 
Избегайте преподносить дорогие подарки — это может вызвать неоднозначную реакцию. 
Подарок следует принимать обеими руками.

 

Японцы (Пронников В.А., Ладанов И.Д.)

 

Восприятие  человека человеком начинается с оценки лица. По лицу все люди давно узнают этническую принадлежность, пол, возраст, настроение, а иногда и характер. Японцам издревле удавалось по лицу определять намерения и даже судьбу человека. С этим связано и их стремление скрывать свое лицо, поэтому у японцев, как правило, спокойное, безмятежное выражение лица, независимо от внутренних экспрессии и эмоций. Но старшее поколение японцев умеет все же различать за внешней невозмутимостью истинные чувства человека и упрекает молодых людей в том, что они не могут ухватить здесь разделительную черту (татэмаэ-хоннэ) между внешним и внутренним лицом, которая служит направляющим ориентиром в общении.

Внешнее лицо — это маска, точнее, татэмаэ (букв. остов, каркас, основа). За маской скрывается хоннэ (затаенное, истинное). Внешнее лицо — для всех, внутреннее — для себя и для своих близких. Только здесь, среди своих, считают японцы, можно дать волю эмоциям, переживаниям. В кругу других, ёсо-но хито (людей со стороны), эмоции должны сдерживаться. Это считается добродетелью. Японцы в общении ведут себя очень сдержанно. Недопустимость публичного выражения эмоций воспитывается у них с детства. Всякое проявление чувств не поощряется. Скрытность японцев — не лицемерие, а норма поведения. Быть скрытным, т. е. носить на лице маску, в Японии то же, что быть благопристойным.

Улыбка и  смех. Мы привыкли, что улыбка появляется на лице, когда человек переживает что-то приятное, смех сопровождает внезапную радость или какие-либо другие положительные переживания. У японцев здесь есть исключения.

Известный исследователь  японской действительности Лафкадио Хёрн (1850—1904) в своем трактате «Японская улыбка» рассказывает о том, как молодая служанка, нанятая в семью иностранца, побывав с разрешения хозяйки у себя дома на похоронах мужа, поведала своей госпоже об этом событии. Госпожа с недоумением спросила, почему она улыбается. Служанка ничего не могла ответить. Иностранка не поняла, подчеркивает Хёрн, что улыбка — это знак вежливости и деликатности у японцев, которых с детства учат не расстраивать своими личными переживаниями других людей.

Во время второй мировой  войны, когда в семьи японцев  приходили извещения о гибели близких, родственники встречали эти  новости с улыбкой. Нет сомнения, что они переживали глубокое горе. В этом проявляется японская деликатность. Теперь молодые японцы иногда считают  все это устаревшей традицией, но, когда им самим перевалит за 35, эта традиция и для них дает себя знать.

Японцы любят радоваться, смеяться, улыбаться. Они считают, что  боги, которым поклоняются люди, тоже улыбаются и даже смеются.

Для японца существует не только радостный, счастливый смех, который  всегда был убедительной силой. Благодаря  развитому чувству собственного достоинства японцы особенно остерегаются стать посмешищем. Об этом знает  каждый японский ребенок: «Если ты поступишь  дурно, люди осмеют тебя».

Улыбка или смех в Японии могут означать разное — это и  признак дружеского расположения, и  выражение сдержанности, скрытности, и открытое выражение эмоций, и  признак неловкости, вызванной затруднительным  положением. Улыбка японца может означать «я понимаю» или «я не понимаю». Неудивительно  поэтому, что одной из самых обычных  улыбок японцев является «загадочная» улыбка. Такие улыбки запечатлены  и на лицах будд, покоящихся в храмах, и на лицах каменных фигур дзидзо, служащих украшением на больших дорогах.

Жесты. Известный исследователь общения японцев Мититаро Тада в своей книге «Японская культура жестов» отмечает, что жесты и телодвижения японцев почти незаметны. «Когда я еду в электричке и наблюдаю за жестикуляцией беседующих, — отмечает он,— я убеждаюсь, что бросающихся в глаза жестов у японцев нет. Однако на днях, когда я совершал свой обычный путь, мое внимание привлекли две сидящие напротив женщины. Они, разговаривая, делали различные телодвижения, размахивали руками. Я наблюдал за ними и удивлялся: "Неужели японцы стали другими?". Однако, прислушавшись, я понял, что собеседницы говорили не на японском языке. Я убедился: японцы ничуть не изменились! Жесты японцев все еще едва уловимы». В Японии считается похвальным умеренность и сдержанность в движениях. Поспешность воспринимается неодобрительно. Осанка, поза, манера жестикуляции у японцев имеют свой национальный колорит.

Как известно, в процессе общения собеседники часто кивают головами. У одних народов это  является знаком согласия, у других — знаком несогласия. У японцев  вертикальное быстрое движение головой  означает не «я согласен с вами!», а  скорее «я внимательно слушаю вас». По этому поводу в адрес японцев  сыплются жалобы со стороны незадачливых иностранцев: «Как же так, все время  мой партнер кивал утвердительно  головой, а как дошло до завершения беседы, сказал чго-то вроде „нет"» ( О различных вариантах «нет» см. раздел 3 настоящей главы.).

Чтобы подозвать кого-нибудь к себе, японец вытягивает руку вперед ладонью вниз и слегка согнутыми  пальцами делает движение «ко мне». Таксист также реагирует на этот жест. Если же рука поднимается до уровня плеча, то это становится жестом «до  свидания». Стоит кому-либо в толпе сделать перед собой жест, похожий на приостановленный рубящий удар, как люди расступаются и дают этому человеку дорогу. При этом даже машины, скрипя тормозами, замедляют свой бег или же останавливаются. Пальцы у японцев также сигнализируют определенные значения.

Кулак с торчащим вверх  мизинцем означает «женщина» или  «возлюбленная». Кулак с отогнутым  большим пальцем означает «мужчина»  или «возлюбленный». Если при этом мизинец и большой палец прикасаются  друг к другу, то это означает любовную сцену. Когда же соприкасаются кончики  большого и указательного пальцев, а остальные остаются вытянутыми, то это в Японии означает «деньги». А если при этом указательный палец  изгибают, да еще пошевеливают им, вам  следует покрепче держать свой кошелек, это предупреждение, что поблизости появился грабитель.

Если кто-либо усиленно всей пятерней почесывает голову, это значит, как и у некоторых других народов, что человек попал в затруднительное  положение. Потирание брови копчиком среднего пальца, смоченного языком, воспринимается в Японии как обозначение обмана или плутовства. Такой жест со стороны иностранца может поставить японца в неудобное положение. При виде этого жеста японец начинает менять тактику разговора и прекращает обсуждение проблемы. Иностранец недоумевает: «Почему бы это вдруг?»

Рукопожатие в Японии не принято. Хотя бизнесмены, дипломаты, студенты, прожившие ряд лет на Западе, и  привыкли к рукопожатию, японцы считают  этот жест инородным. Он немыслим, по их мнению, для женщины. И если японцы замечают обменивающихся рукопожатием женщин, у них возникают негативные чувства. Чем объяснить, что в  такой стране, как Япония, принимающей  многие атрибуты Запада, рукопожатие  не прививается? Нам думается, что, во-первых, японцы избегают пристального, прямого  взгляда, который неизбежен при  рукопожатии, а во-вторых, им не импонирует манера прикасаться друг к другу. Так или иначе, рукопожатие в  Японии не включается в процесс общения.

Поза. Японские дети, пишет социолог Мититаро Тада, постоянно слышат наставления взрослых: «А ну, выпрями спину!» Между тем взрослые сами обычно находятся в сгорбленной, сутуловатой позе. Эта особенность японцев бросается в глаза.

Европеец, принимая наступательную позу, выставляет вперед подбородок, японец же поджимает подбородок, отчего его  поза становится смиренной — тэйсисэй. Зачем это делается? Чтобы слиться со всеми, стать как все, не выделяться из общей массы. Если японец будет поступать иначе, он окажется как бы вне группы. Весь жизненный путь нации привел его к тому, чтобы он принимал смиренную позу.

Японец принимает смиренную  позу при ходьбе, стоя, сидя. В Японии не принято вставать, когда входят другие люди, даже старшие. В сознании японца сидение — это смирение, поэтому он и не встает. Если приходит старший или почтенный посетитель, японец, не вставая, склоняется в его  сторону и отвешивает вежливые поклоны. Поведение японца остается таким  же, когда он сидит на стуле.

Как видно, смиренная поза у японцев не обязательно носит  оттенок раболепия. Склоненная поза делает человека более учтивым. Люди, «выпрямившие поясницу», считаются  в Японии высокомерными. Выпрямление  спины вызывает напряженность, японцы же стремятся к расслаблению мышц.

Повседневная обычная  поза японца, в которой он чувствует  себя раскованно, — это сидячая  поза. Интерьер национального японскою дома устроен таким образом, что  все его примечательности — токонома, икебана, тигайдана оборудованы на уровне обзора сидящего на татами человека. Уровень обзора сидящего является одним из стандартов японской культуры.

Сесть на татами по-японски — это встать на колени или опуститься на скрещенные ступни ног. Только длительная тренировка сидения с детства дает возможность удерживать данную позу более получаса. Когда японцы чувствуют неудобства или когда заноют их поги, они принимают более вольные позы. По японским нормам японке никогда не разрешается сидеть со скрещенными перед собой ногами, будь она даже в брюках.

Взаимодействие общающихся

Когда человек пересекает границу другого государства, вступает в атмосферу иной культуры, ему  не всегда легко осуществить контакт  с местными жителями. Не так сложно, например, найти куда-нибудь дорогу, выбрать что-нибудь себе поесть и т. д. Это можно сделать с помощью многочисленных справочников и путеводителей. Не так уж трудно бывает установить с кем-либо и первое знакомство. Затруднения появляются позднее, когда прибывший вступает в активное взаимодействие с людьми, начинает свои деловые контакты.

Взаимоотношения в Японии обставлены многочисленными условностями и традиционными предписаниями. Данное замечание в особенности  относится к непосредственным контактам. При непосредственном контакте неизбежны  взаимные взгляды. Психологические  исследования показывают, что манера смотреть в глаза в процессе общения  в различных культурах различна. Выявлены «глазеющие» культуры, где общающиеся прямо смотрят на собеседника (Франция, Италия, Ближний Восток, Южная Америка), «менее глазеющие» культуры (США, Скандинавия, Восточная Европа) и «застенчивые» (Япония, Китай, Юго-Восточная Азия).

На первый взгляд можно  отнести японцев к типу «глазеющих». Это связано с тем, что они  нередко напускают на себя сердитый вид, принимают позу устрашения. Подобная манера поведения была нормой у самураев. Известно, что самурай, выйдя из дома, внимательно всматривался в проходящих людей, как бы отыскивая среди  них врагов.

Отведение взгляда в  сторону представляет собой одну из существенных сторон контактного  общения в Японии. Японцы очень  удивляются, если, сморкаясь в платок, иностранец обращается в их сторону, да еще раскрывает широко глаза. Японцы делают это, отворачиваясь, застенчиво бормоча извинения. Партнер по беседе, глазеющий на собеседника, воспринимается в Японии как лицо, не обладающее тактом.

Когда японцы беседуют между  собой, они ищут какой-то нейтральный  объект, на который бросают взгляды. Это может быть книга, безделушка, иной предмет. В японском доме икебана  используется для этих целей.

Для того чтобы смягчить напряжение от взгляда человека, которого японец видит впервые, наиболее желательным  для японца будет сесть с ним  за стол и пообедать. За столом партнеры, перебирая амортизаторы общения (меню, приборы, блюда), привыкают к взглядам друг друга и нередко становятся хорошими знакомыми. У японок в этом отношении дела обстоят сложнее.

Японская женщина, привыкшая  к специфическому японскому этикету, еще труднее переносит взгляды. Даже когда японка приглашена по делу к официальному лицу, она старается  прийти с кем-то вдвоем. В данном случае японка руководствуется часто  не чувством настороженности, а потребностью разделить на двоих «нагрузку  чужого взгляда».

Традиционно в Японии добродетельным поведением женщины считается, когда  она молчит и отводит глаза. Пристальный  взгляд женщины на незнакомца рассматривается  как призыв к интимности.

Общение в Японии подчиняется  многочисленным правилам этикета.

Японский этикет. При обращении японцев друг к другу обычно применяется слово «сан», что значит «господин». Употребительно также и слово «сэнсэй» (дословно «ранее родившийся»). Обычно это слово выступает в значении «учитель». Оба слова ставятся после фамилии (например, Сато-сан), «сэнсэй» употребляется и самостоятельно.

В Японии все приветствия  сопровождаются поклонами. Он является наглядным отражением социальных отношений.

Раньше при встрече  со старшим, если младший ехал на велосипеде, полагалось сойти с него и поклониться, если шел в пальто — снять пальто, а уже потом приветствовать. Теперь все это считается излишним. Единственно, что требуемся, — это при встрече  со старшим остановиться и поклониться  первым. Если одна рука занята, то вторую все равно нужно опустить ладонью  вниз до колен. На улицах поклоны отвешивают менее глубокие, чем в помещениях, в этом есть смысл: соблюдение всех формальностей поклона может быть помехой для других прохожих. Теперь даже сами японцы посмеиваются над теми, кто усердствует в ритуале поклона. Однако нередко можно наблюдать, как один из отвешивающих поклон, подняв голову, увидел, что другой еще находится в согнутом положении, и спешит снова поклониться. Затем то же самое повторяет другой и т. д. Никто не хочет показаться невежливым.

Японцы кланяются друг другу по нескольку раз в день. Если встречаются со старшим, например, в учреждении, то в первый раз  отвешивают ординарный поклон. При  последующих встречах в течение  того же дня полагается делать легкий поклон. При уходе родителей и  при их возвращении принято, чтобы  домашние провожали их до двери и  встречали. У японцев издавна  вошло в привычку при уходе  говорить: «Я иду», а по возвращении: «Я вернулся».

Ритуал поклона, хотя он и самим японцам кажется довольно громоздким, продолжает существовать. С него, собственно, и начинается общение людей.

До начала XX в. большинство  японских женщин сидело все время  дома. Лишь иногда они посещали родственников  или друзей, где любили беседовать за чашкой чая. Теперь эти ограничения  сняты. Женщины ходят в гости, принимают знакомых дома. Женщин в  Японии учат процедуре встречи гостей, их развлечения, угощения и т. д.

Старинный обычай наделять подарками каждого гостя отмирает. Японцы понимают, что человек, зная, что ему придется взять подарок, может и не зайти. Единственное, что  сглаживает эту неловкость, — это  подарок гостя. Согласно обычаю подарок  не разворачивают в присутствии  вручившего. Однако в наше время все больше японцев начинают придерживаться западных обычаев, когда считается естественным интересоваться подарком при его вручении.

Любой подарок в Японии заворачивают в белую бумагу и  перевязывают бумажным шнуром. В официальных  случаях используется специальная  бумага. На свертке обязательно делается надпись. Содержание и само оформление надписи зависит от того, по какому случаю преподносится подарок.

В Японии утвердились и  неукоснительно соблюдаются сложные  процедуры поведения за столом. Особенностью японской трапезы является особо учтивое поведение. Главный принцип здесь: делать так, чтобы было приятно соседу. Японцы стараются прежде всего налить рюмку рядом сидящему, подвинуть к нему различные блюда, словом, сделать так, чтобы соседу было удобно. «Делая как можно больше приятного человеку, — говорит Мититаро Тада, — мы, японцы, сами получаем от этого большое удовольствие».

Японский этикет со своими многочисленными правилами сегодня  воспринимается японцами как довольно обременительная процедура, поэтому  он всячески упрощается. Постепенно уходят из сферы общения сложнейшие приемы поклонов, приветствий и ответов  на приветствия. Неизменным в японском этикете остается следование правилу: делать приятное другому. Довольно щепетильным моментом в японском этикете является касание собеседника при общении.

Касание демонстрирует  эмоциональную взаимоприемлемость. Среди японцев, пишет Мититаро Тада, считается важным «взаимное касание». В повседневной жизни, подчеркивает он, можно наблюдать, как мужчина подходит к товарищу, хлопает его по плечу и говорит: «Сегодня вечером выпьем по маленькой» — или как девушки, покатываясь со смеху от чего-то смешного, задевают своих подружек. Говоря в целом, заключает Мититаро Тада, для японцев «касание» не является табу: касаясь друг друга на улице плечом, они не испытывают недоумения или замешательства; японцы совсем не считают это «неэтичным». С японской точки зрения, кажется смешным и странным то, что европейцы с большой нервозностью относятся к прикосновению. Диаметрально противоположную точку зрения высказывает Дип Барланд, специально изучавший этот вопрос.

Д. Барлапд провел социально-психологическое исследование, собирая информацию о частоте касания общающихся в Японии, о том, кого касаются при общении японцы, а кого стараются не касаться, как относятся к прикосновению мужчины и как женщины и т. д. Все эти данные были проанализированы в сравнении с такими же данными об американцах. К исследованию привлекались 240 студентов обоего пола, американцев и японцев, обучающихся в США.

На основании обследования Дин Барланд утверждает, что японцы живут в значительной изоляции друг от друга. Так, из 120 испытуемых японцев, отмечает он, несколько десятков человек смогли вспомнить случаи, когда сами касались кого-либо в общении или когда собеседник касался бы их самих. Были и такие, кто вообще не смог назвать ни одного случая такого прикосновения.

Эти выводы кажутся нам  слишком категоричными. По нашим  наблюдениям, хотя японцы не проявляют  стремления касаться собеседника, это  правило строго применяется лишь по отношению к иностранцам, а  между собой японцы часто ведут  себя так же, как и люди на Западе, конечно, проявляя свойственную им сдержанность, особенно по отношению к старшим.

Доверительность в общении.

Люди, общаясь друг с  другом, так или иначе раскрываются перед собеседником. Замечено, что представители одних культур делают это свободно даже при первых встречах с незнакомыми людьми, в других культурах собеседники демонстрируют скрытность. Для японцев характерно последнее. Эта особенность соответствует общей тенденции общения в японской культуре: японцы не открывают душу перед первым встречным. Общение с хорошим знакомым устраивает их больше. Отсюда определенная специфичность в выборе тематики бесед.

У японцев выявлена следующая  иерархия тематического общения: житейские  интересы, работа, проблемы политики, финансовые заботы, личностные факторы, вопросы  физического состояния. Можно сказать, что японцы в процессе общения предпочитают вести речь прежде всего о вкусах, телевизионных передачах, книгах, работе и политике. Формирование доверительности у них идет именно в этой последовательности. Поэтому перескакивание через общие вопросы и попытка сразу начать разговор о вопросах личностного порядка вызывает негативную реакцию.

Доверительность в общении  начинает формироваться с того момента, когда люди чувствуют тягу друг к  другу. Выраженность этой тенденции  у различных народов различна. Для того чтобы у японца сложилось  мнение о том, что «этому человеку доверять можно», необходимо множество  встреч, бесед, совместное пребывание где-либо. Другими словами, межличностная  дистанция при общении в японской культуре длиннее, чем на Западе.

 

Особенности речевого общения

В устном общении японцы часто испытывают робость, неловкость и смущение, когда беседуют с иностранцами.

Если обратить внимание на то, как японцы слушают собеседника, как обдумывают ответы на вопросы, как ведут полемику, то можно заметить, что они просто не считают достоинством наступательную манеру общения: говорить без умолку для японца — не добродетель. Сдержанность вообще является нормой их поведения. Детей они с ранних лет приучают не говорить слишком много, не перебивать говорящего. Детей учат не разговаривать во время еды, не вступать в общение с незнакомыми людьми, если в этом нет особой необходимости. К тому же японцы озабочены своей репутацией, сохранением лица и потому избегают всего, что может поставить их в неловкое положение.

В результате опроса, проведенного в Японии в 1976 г., было установлено, что 76% опрошенных считают, что молчаливый человек имеет больше шансов добиться успеха в делах, чем красноречивый. Свыше 65% опрошенных женщин высказалось  в пользу молчаливого кандидата  для замужества.

Многие японцы, которые  считают себя красноречивыми, предпочли  бы быть молчаливыми. И все же возникает  вопрос: «Можно ли японцев назвать  молчальниками?» По-видимому, нет!

Нужно признать, что японцы менее разговорчивы, чем, например, американцы. Однако Психологи подсчитали, что более чем четыре часа в  день японцы вовлечены в разговоры  друг с другом. Как видно, для японца «молчание — не золото».

Тем не менее японцы не стремятся к разговорам, предпочитая обходиться без частых высказываний. Исследования свидетельствуют о том, что большая часть японцев испытывает определенное чувство страха перед устным выступлением. По сравнению с американцами, например, японцы более пассивны во всех видах речевого общения. Основные характеристики речевого общения японцев будут следующими:

1. В большинстве социальных  ситуаций японец не управляет  ходом беседы и не пытается  ее поддерживать. В разговоре  он не стремится господствовать  или убеждать. Японец обычно делает  короткие замечания и не произносит  длинных тирад. Есть все основания  сказать, что типично для японца  чувство ответственности за свои  слова.

2. Японец не склонен  сам начинать разговор, он предоставляет  делать это другим. Говорит он  с осторожностью, не позволяет  себе свободных высказываний, однако  в компании с друзьями и  хорошо знакомыми японец разговаривает  охотно.

3. Типичному японцу не  свойственна беглость речи, в  разговоре он часто делает  паузы. Японец сознает это как  недостаток для публичных выступлений.

4. Японцы проявляют очень  большую избирательность в отношении  собеседника, для них важна  группа, к которой тот принадлежит.  В связи с такой особенностью  японцы воздерживаются от разговора  с малознакомыми людьми и поэтому  на различных конференциях и  встречах часто остаются без  компаньонов. Японцы нередко совершенно  равнодушны к тому, прислушиваются  к их мнению или нет.

5. Японцы ценят доброжелательный  тон общения. Они далеко не  всегда станут возражать своему  собеседнику, даже если он высказывает  противоположную точку зрения. Речь  японца не конкретна.

Расплывчатость  речи.

В японском языке многие слова заключают в себе сложнейшие социальные оттенки. Подтекст, который  присущ всякому высказыванию, в японском языке обладает исключительно большим  весом, иногда весь смысл сказанного можно почувствовать только за словом. В целом примерно одна десятая  существа дела лежит на поверхности  и может быть подвержена словарному анализу, остальное — в подтексте, в самом построении беседы, в развитии обсуждения и т. д., что создает  ощущение расплывчатости речи.

В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию: подчиненное положение  или, наоборот, превосходство по отношению  к собеседнику. Это делается с  помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна группа существительных, местоимений, глаголов употребляется только по отношению  к нижестоящему, другая — к вышестоящему, третья — только по отношению к  равным. Раньше местоимение Я имел право употреблять только император.

Не далее как полвека  назад в японском языке употребляли  шестнадцать слов для обозначения «вы» и «ты». На сегодняшний день сохраняется до десятка форм личного местоимения второго лица единственного числа при обращении к детям, ученикам, слугам. Имеются девять слов для обозначения понятия «отец», одиннадцать — «жена», семь — «сын», девять — «дочь», семь — «муж».

Правила употребления всех этих и ряда других слов коренятся  в социальном окружении и связаны  с устоями.

Когда разговор ведется «вокруг  да около», люди западной культуры обычно стремятся поскорее уяснить дело и поставить точки над «i». Японцев же раздражает такая прямолинейная манера, она кажется им угловатой. В Японии довести дело до полного разрешения в ходе беседы — значит сделать так, чтобы наиболее острые углы были сглажены, закруглены.

Расплывчатость японской речи особенно сильно проявляется в  манере говорить «нет». Как сказать «нет»? В Японии очень редко прибегают к категорическому отрицанию.

Японцы считают, что безусловное  «нет» уместно в кругу родственников  или в крайнем случае в общении с близкими друзьями. При взаимодействии с «другими», чьи чувства и настроения неизвестны, японцы избегают резкого «нет».

Хотя многие японцы сегодня  считают, что лучше было бы в разговоре  не уходить в сторону и, когда  нужно, говорить «нет», общепринятые нормы  довлеют над ними. Японцы часто  пользуются выражениями, которые легко  можно истолковать и как «да» и как «нет». Японцы считают, что если даже собеседник чувствует, что ему отказывают, с ним не соглашаются и т. д., но делают это мягко, не оскорбляя его чувства собственного достоинства, он легче примет отказ.

Особенности межличностной коммуникации в странах Азии