Правовое регулирование переводческой деятельности на международной арене и в России
Нижегородский
государственный
лингвистический
университет
Специальность:
переводчик в сфере профессиональной
деятельности
Реферат
на тему:
Правовое
регулирование переводческой
деятельности на международной
арене и в России
Работу выполнила:
Горская Кристина Левановна
группа 309(б)
факультет английского языка
(реклама)
Нижний Новгород – 2010
Оглавление
Введение
В настоящее время в Российской Федерации нет нормативных документов, регламентирующих сферу переводческой деятельности, а те, что имеются, устарели и касаются частностей - правил транслитерации кириллицы, сокращения слов и словосочетаний на иностранном языке и т.п. Можно было бы, конечно, пользоваться международными стандартами (европейский или американский), которые содержат перечень профессиональных компетенций и общие правила выстраивания отношений с клиентами, но они слишком отстали от современных реалий. К тому же оценивают качество услуг с разных точек зрения: один во главу угла ставит потребителя, другой - подрядчика.
Целью данной работы:
- ознакомление и изучение нормативных актов переводческой деятельности, применяемых в России и в мире;
- сравнение и анализ международных и российских стандартов переводческого процесса;
- выявление особенностей и проблем, специфичных для переводческого бизнеса.
- анализ перспектив переводческой отрасли, и необходимости ее стандартизации.
Задача реферата - показать, как сравнительное ознакомление со стандартными рекомендациями и требованиями переводческой деятельности может помочь переводчику позиционировать свои услуги на рынке и повысить качество своей работы.
В ходе написания работы удалось добиться наиболее объективного отражения состояния переводческой деятельности в России в настоящее время. В работе были использованы материалы сайтов российских и международных переводческих объединений. В реферате показано настоящее положение дел в сфере переводов, о необходимости аттестация физических лиц, оказывающих данные услуги, а также стандартизации переводческой отрасли в целом.
По мнению игроков
рынка, зафиксированные на бумаге нормы
позволят унифицировать отношения
как переводчика с
Нормативные документы переводческой деятельности.
Мне известно о нескольких нормативных документах, регламентирующих работу переводчиков, это, прежде всего, отечественные «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» и ГОСТ 7.36-2006 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления», который был введен с 1 июля 2007г. Этот ГОСТ входит в систему СИБИД (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу).
В 2004 году Союз переводчиков
России разработал и утвердил документ
"Письменный перевод - Рекомендации
переводчику и заказчику". Из зарубежных
стандартов мне известен, например, немецкий
стандарт DIN 2345, разработанный в 1998г; однако
в 2006г. он утратил силу, после того как
Европейская Комиссия утвердила единый
Европейский стандарт качества переводческих
услуг EN 15038:2006.
Также можно отметить американский стандарт
качества переводческих услуг ASTM F2575-06.
Кроме этого, еще в 70-е годы Международная Организация Стандартизации (ISO) специально для переводов разработала стандарт ISO 2384 «Documentation - Presentation of translations». Для оценки переводов может применяться и стандарт ISO 9001.
Так почему же данные документы не соответствуют критериям сегодняшнего времени? Типовые нормы времени утверждены Постановлением Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам и Секретариата ВЦСПС 12 апреля 1989г. N 130/8-1. С введением в действие типовых норм времени, утвержденных указанным Постановлением, утрачивало силу Постановление Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам и Секретариата ВЦСПС от 11 июня 1980 г. N 159/11-19 "Об утверждении типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации".
Двадцать с лишним лет тому назад, типовые нормы времени были установлены на перевод: письменный полный, сокращенный, выборочный с западно-европейских, редких и древних языков на русский и с русского языка на западно-европейские, устный "с листа" без записи и с записью перевода; редактирование письменных переводов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки; терминологическую работу; а также на переработку научно-технической литературы и документов: составление аннотаций, рефератов, перевод заголовков статей (сигнальная информация).
Сборник был разработан Всесоюзным центром переводов научно-технической литературы и документации Государственного комитета СССР по науке и технике и Академии наук СССР (ВЦП) под методическим руководством Центрального бюро нормативов по труду Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам с участием организаций и предприятий Министерства строительного, дорожного и коммунального машиностроения СССР, бывшего Министерства цветной металлургии СССР, бывшего Министерства станкоинструментальной промышленности СССР, бывшего Министерства электротехнической промышленности СССР.
Типовые нормы времени были предназначены для нормирования работ, выполняемых переводчиками с русского на иностранный язык (и наоборот), во всесоюзных, центральных отраслевых, республиканских, межотраслевых территориальных органах НТИ и в подразделениях научно-технической информации в организациях, учреждениях и на предприятиях независимо от их ведомственной подчиненности. В общей части «Типовых норм…» говорится о нескольких уровнях правильности перевода в зависимости от того, о каком переводе идет речь:
1. «Черновой перевод.
Перевод, передающий основное
содержание оригинала и
2. После сверки
чернового перевода с
3. Еще один этап
в обработке перевода это
Согласно «Типовым нормам…» скорость перевода зависит от следующих факторов:
- к какой из трех групп сложности относится переводимый текст;
- какой делается
перевод – черновой или
- от состояния оригинала, например, неразборчивый рукописный текст переводится дольше, чем отпечатанный;
- от объема перевода – одна тысяча знаков большого текста переводится быстрее, чем два маленьких текста, каждый по полтысячи знаков;
- также имеет значение,
с основного ли языка
Для каждого из этих
факторов в «Типовых нормах…» разработан
отдельный коэффициент и
Приказ Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 17 октября 2006г № 228-ст ввел в действие ГОСТ 7.36-2006 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления». Называется принятый стандарт - МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СИСТЕМЫ СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ И ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ SYSTEM OF STANDARDS ON INFORMATION, LIBRARIANSHIP AND PUBLISHING. UNPUBLISHED TRANSLATION. GENERAL REQUIREMENTS AND RULES FOR TYPESCRIPT ГОСТ 7.36-2006. Настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт устанавливает общие требования и правила оформления перевода.
Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы:
- материалов, которые
по условиям контрактов имеют
строго ограниченное
- деловой переписки с зарубежными организациями;
- рефератов и аннотаций;
- личных документов граждан.
Настоящий стандарт устанавливает правила, обеспечивающие оформление переводов по стандартной форме, что упрощает их использование различными категориями потребителей.
Настоящий стандарт
не устанавливает таких правил оформления
перевода, как набор, размер и другие
технические требования, предъявляемые
к бумаге, размеру полей, способу
печатания. Оформление перевода осуществляется
в соответствии с настоящим стандартом
и требованиями национальных стандартов.
Сравнение международных стандартов с российскими рекомендациями.
В июне 2006 одновременно были опубликованы два стандарта, регулирующие оказание услуг письменного перевода. Один стандарт EN 15038:2006 Translation Service – Service Requirements был принят Европейским комитетом по стандартизации, а другой стандарт ASTM F2575-06, соответственно, Американским обществом специалистов по испытаниям и материалам. Ранее, в 2004 году Союз переводчиков России опубликовал Рекомендации переводчику и заказчику, также для письменных переводов. Хотя Рекомендации СПР еще не являются отраслевым стандартом, но многие их положения имеют нормативный вид. Переводчику, работающему в условиях глобализации, было бы полезно сравнить положения этих трех документов, чтобы учитывать их требования в своей работе с российскими и зарубежными заказчиками.
С данными документами
можно ознакомиться на соответствующих
сайтах. Рекомендации переводчику и заказчику
выложены в открытом доступе на сайте
Союза переводчиков России (http://www.translatorsunion.
Для начала сравним
оглавления трех документов в таблице
1:
| Рекомендации СПР | EN 15038:2006 | ASTM F 2575-06 |
| Преамбула Область применения Термины Организация перевода Общие положения Выбор переводчика Договоренности между заказчиком и переводчиком Документирование Исходный текст Переводной текст Общие положения Полнота Оформление Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам Новые термины Примечания переводчика Проверка, сдача и приемка перевода Заявление о соответствии Приложение 1 Образцы заказов на перевод Приложение 2 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов Приложение 3 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры Приложение 4 Единицы физических величин Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски Приложение 6 Стандарты СИБИД, стандарты по оформлению книг и документов Приложение 7 Системы транслитерации кирилловских алфавитов латинским Приложение 8 Требования к оформлению документов, предназначенных для нотариального заверения Приложение 9 Правила написания названий химических соединений Приложение 10 Включение сканированных изображений в текст перевода. Работа с формулами Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов Приложение 12 Сокращения на чертежах Приложение 13 Шаблон для подготовки профессионального резюме переводчика |
Foreword Introduction Scope Terms and Definitions Basic requirements General Human resources Human resources management Professional competences of translators Professional competences of revisers Professional competences of reviewers Continuing professional development Technical resources Quality management system Project management Client-TSP relationship General Enquiry and feasibility Quotation Client-TSP agreement Handling of project-related client information Project conclusion Procedures in translation services General Managing translation projects Preparation Administrative aspects Technical aspects Linguistic aspects Translation process Translation Checking Revision Review Proofreading Final verification Added value services Annex A (informative) Project registration details Annex B (informative) Technical pre-translation processing Annex C (informative) Source text analysis Annex D (informative) Style guide Annex E (informative) Non-exhaustive list of added value services Bibliography |
Scope Referenced documents Terminology Significance and use Introduction to Translation Selecting a Translation Service Provider Description of Project Phases Specifications Phase Production Phase Post-Project Review Keywords |
При ознакомлении с оглавлениями можно заметить, что структуры документов схожи. Кроме традиционных разделов области применения и терминов, имеются разделы, посвященные обеспечению качества переводов, выбору исполнителей переводческого заказа, отношениям заказчиков и исполнителей и фазам переводческого проекта. Попробуем сравнить данные документы.
Область применения
Сравниваемые нормативные документы не применяются к услугам устного перевода. В европейском и американском стандартах имеются специальные оговорки на этот счет. Причем американский стандарт отсылает устных переводчиков к опубликованному в 2007 году стандарту ASTM F2089 - 01(2007) Standard Guide for Language Interpretation Services.
Рекомендации СПР ограничивают область применения переводами «преимущественно официальных и деловых, а также, с необходимыми поправками, и научно-технических текстов». В область применения Рекомендаций СПР не попадают тексты художественных произведения. В зарубежных стандартах таких оговорок нет. К области применения относятся также характер требований и аудитория нормативных документов. Европейский стандарт устанавливает требования для одной стороны процесса: поставщиков переводческих услуг («Translation Service Providers»). Рекомендации СПР, в свою очередь, «устанавливают рекомендательные требования» уже для двух сторон: заказчика перевода и переводчика. Американский стандарт не устанавливает требования, но определяет факторы, относящиеся к качеству оказания переводческих услуг, и предназначен для всех участников переводческого процесса: заказчиков («requesters») и конечных потребителей («end users») перевода, поставщиков переводческих услуг, штатных или внештатных («internal or external»), и даже для обучающих учреждений («training institutions»). Вовлечение в нормативный процесс всех заинтересованных сторон представляется автору сильной стороной американского стандарта.
Термины и определения
Область применения
сказывается и на определительных
разделах документов. Если в Рекомендациях
СПР даны определения 10 терминов, а
в европейском стандарте
Посмотрим же, как в рассматриваемых документах определяется главное действующее лицо – переводчик.
В Рекомендациях СПР: «Переводчик - Физическое лицо, непосредственно выполняющее перевод и обладающее для этого необходимой переводческой компетенцией», в Стандарте EN 15038: «translator – person who translates», в Стандарт ASTM F2575: «translator – communication specialist who produces the target text».
В принципе, различий особых между определениями нет, но в Рекомендациях СПР переводчик остается персональным исполнителем переводческого заказа, а в европейском и американском стандартах появляется обобщенный исполнитель – поставщик переводческих услуг («Translation Service Provider»), который может быть представлен индивидуальным переводчиком или организацией.
Важная роль в стандартах EN и ASTM отводится редактированию переведенного текста. И если в стандарте ASTM для редактора применяется обобщенный термин «editor», то в стандарте EN конкретизируются два исполнителя функций редактирования – редактор-лингвист («reviser») и редактор-специалист («reviewer»).
Еще один термин стандарта ASTM подчеркивает важность коллективных усилий при исполнении переводческих заказов. Согласно этому нормативному документу, «translation team» (переводческая команда) – это «group of specialists assembled for the purposes of managing and producing a translation project, made up of, for example, a project manager, translator(s), editor(s), proofreader(s), and possibly a terminologist, desktop publisher, graphic artist, software engineer(s), post-editor(s), and so forth».
Не забыли в американском стандарте определить и таких важных участников переводческих проектов, как заказчик («requester») и конечный потребитель («end user»).
Стоит отметить внимание, которое уделяется в стандарте ASTM терминам автоматизированного перевода. Кроме технологии «computer-assisted translation (CAT)», без которой уже невозможно представить выполнение крупных переводческих проектов, обсуждаются и условия применения технологии «machine translation», для чего определяются такие специальные термины, как упрощенный язык («controlled language») и пост-редактор («post-editor»), который доводит до ума машинные переводы.
Очень важным представляется замечание, что обратный перевод («back translation») не обязательно является хорошим показателем качества перевода. Хороший аргумент в споре с некоторыми заказчиками, признающими только такой способ проверки работы переводчика.
Сам же термин «translation» в стандарте ASTM определяется, и как процесс, и как продукт.
Наконец, хочется обратить внимание на ключевой термин американского стандарта: «translation quality – degree to which the characteristics of a translation fulfill the requirements of the agreed-upon specifications».
Приняв такое
Обеспечение качества перевода
Каждый из рассматриваемых
документов уже в первых строках
вводной части декларирует
Но кроме общей цели обеспечения качества, в каждом из документов есть и отдельные положения, упоминающие качество переводов.
Рекомендации СПР настоятельно подчеркивают индивидуальную ответственность переводчика: «Качество перевода в значительной степени зависит от личности переводчика, поэтому важно знать не то, как называется переводческое бюро, - нужно знать, как зовут переводчика, выполняющего перевод». В то же время в пункте 3.3.7 (Разрешение претензий к качеству перевода) зафиксирована очень важная рекомендация заказчику и переводчику: «Сторонам ДПП рекомендуется четко определять критерии качества для текста перевода на этапе заключения ДПП – заказчик должен определить требования к качеству…» (ДПП – договор о выполнении письменного перевода). Это положение напоминает определение качества перевода в американском стандарте. Европейский стандарт в духе своих положений требует от поставщика переводческих услуг наличия документа по системе управления качеством, где должен быть расписан процесс контроля качества.
В американском стандарте интерес представляет не только определение термина качества перевода, но и разъяснение, а также обоснование этого определения, например, в пункте 4.3: «Quality translation cannot be defined on the premise that there is only one correct, high-quality translation for any given source text. Certainly, there can be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator». К сожалению, на практике сплошь и рядом встречаются категоричные оценки переводов, а заодно и их исполнителей, без учета конкретных условий заказа и права переводчика на выбор переводческих решений. В то же время далее в тексте американского стандарта делается существенная оговорка, что хотя качество в стандарте и определяется исключительно гибким образом, как соблюдение согласованных спецификаций («agreed-upon specifications»), но если требуется высокое качество, нужно следовать процессу, описанному в фазе выполнения перевода («production phase»). Вытекающее отсюда условие приведем дословно: «At a minimum, project management, translation and editing tasks performed by highly qualified individuals at all stages should be considered the default to obtain a translation that meets high quality standards». Здесь уместно перейти к критериям выбора высококвалифицированных исполнителей.
Выбор исполнителя
Посмотрим, как в рассматриваемых документах освещается самый, пожалуй, критический вопрос для обеспечения качества перевода.
Согласно
Европейский стандарт опять же в духе своих положений требует от поставщика переводческих услуг наличия документа, описывающего процедуру выбора исполнителей: переводчика, редактора-лингвиста («reviser») и редактора-специалиста («reviewer»). Набор требуемых компетенций переводчика напоминает пункты резюме, упомянутые в Рекомендациях СПР: переводческая, лингвистическая, исследовательская, культурная и техническая компетенции. При этом уточняются пути приобретения этих компетенций: высшее переводческое образование или иное высшее образование плюс не менее двух лет подтвержденного переводческого опыта или не менее пяти лет подтвержденного переводческого опыта.
Отметим, что в Рекомендациях СПР переводчиков напрямую выбирает заказчик перевода, каким-то образом обходясь без посредства переводческого бюро (поставщика переводческих услуг в интерпретации зарубежных стандартов), а в стандарте EN переводчиков, а также редакторов, выбирает поставщик переводческих услуг без участия заказчика, но с учетом требований соглашения между заказчиком и поставщиком («client-TSP agreement»).
Более последовательный подход при выборе исполнителей демонстрирует американский стандарт. Раздел, посвященный выбору поставщика переводческих услуг, начинается с заявления, что переводческий проект представляет собой совместную работу заказчика и поставщика переводческих услуг. Следовательно, при выборе поставщика переводческих услуг заказчикам («requesters») следует сначала оценить свои потребности в отношении конкретного проекта и текущих требований к переводу. По результатам этой оценки заказчик выбирает индивидуального переводчика или переводческую компанию. Для этой цели заказчик оценивает тип и размер проекта, потребности в ресурсах и в управлении проектом и т.п. Уже в дополнение к этим пунктам заказчик оценивает компетенции поставщика переводческих услуг, подобные описанным в европейском стандарте. Отдельный интерес представляют примечания и разъяснения к требуемым компетенциям исполнителей. В пункте лингвистической компетенции отмечается ограниченный срок действия тестов и сертификаций. В том же пункте описывается более гибкий подход к часто встречающейся рекомендации переводчикам переводить на родной язык. В пункте переводческой компетенции отмечается, в свою очередь, что знание двух языков не обязательно гарантирует переводческую компетентность. Такое напоминание можно было бы считать излишним, если бы не столь часто встречалось противоположное мнение. Наконец, хочется отметить упоминание «Computer-Assisted Translation» в пункте технической компетенции.
Отношения заказчика и исполнителя
Европейский стандарт и в отношениях между заказчиком («client») и поставщиком переводческих услуг остается верен своему духу: «The TSP shall have documented procedures in place for handling and analyzing enquiries, determining project feasibility, preparing quotations, entering into an agreement with the client, invoicing and recording payment».
Достаточно подробно договоренности между заказчиком и исполнителем описываются в Рекомендациях СПР. Начиная с запроса, ответа на запрос и оформления заказа, Рекомендации СПР перечисляют с подробностями большинство, если не все вопросы, которые должны согласовать заказчик и переводчик и внести в Договор о выполнении письменного перевода. Согласно Рекомендациям СПР, в Договоре должны быть прописаны сроки получения переводчиком исходного текста, сдачи работы и оплаты работы, форма и способ получения исходных материалов и сдачи готового материала, аппаратные средства и программное обеспечение, дополнительные виды работ, цена и объем работы, разрешение претензий к качеству перевода, возврат предоставленных материалов, конфиденциальность, функция переводного текста, специфическая терминология и варианты языков. В конце раздела Договоренностей подчеркивается важность содействия со стороны заказчика. Особое внимание при этом уделяется установлению разумных сроков для выполнения и сдачи работы. Заказчику рекомендуется «исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц», что примерно соответствует столь распространенной среди западных агентств норме в 2000 английских слов.
В американском стандарте
отношения заказчика и
Из краткого сравнительного анализа трех нормативных документов можно сделать следующие очевидные выводы:
- Стандарты EN и ASTM и Рекомендации СПР дополняют другу друга, расставляя по-разному акценты и освещая разные стороны переводческого процесса.
- Стандарты EN и ASTM и Рекомендации СПР поднимают отношения заказчика и переводчика/поставщика переводческих услуг на новую ступень. Всё большее число переводческих агентств заявляют о соблюдении требований рассмотренных стандартов. При этом, агентства и от привлекаемых переводчиков уже просят продемонстрировать соответствие требованиям переводческих стандартов.
- В условиях глобализации переводчик может, не покидая своего рабочего места, работать с заказчиками по всему миру. Поэтому для успешной работы переводчику крайне полезно ознакомиться с положениями как Рекомендаций СПР, так и требований стандартов, действующих на основных переводческих рынках мира.

- Правовое регулирование перевозки грузов
- Правовое регулирование перевозки железнодорожным транспортом
- Правовое регулирование перевозок туристов водным транспортом
- Правовое регулирование перевозок туристов воздушным транспортом
- Правовое регулирование перевозок туристов на воздушном транспорте
- Правовое регулирование платы за землю
- Правовое регулирование полетов в международном воздушном пространстве
- Правовое регулирование охраны труда
- Правовое регулирование охраны труда
- Правовое регулирование охраны труда в РФ
- Правовое регулирование охраны труда работников
- Правовое регулирование оценочной деятельности в России: проблемы и перспективы
- Правовое регулирование патентных отношений в международном частном праве
- Правовое регулирование патентных правоотношений