Пути обогащения словарного состава языка
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКИ РФ
ФГБОУ высшего профессионально образования
«ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА
РЕФЕРАТ
Пути обогащения словарного состава языка.
Выполнила:
Проверила:
Челябинск
2013
СОДЕРЖАНИЕ:
- Введение......................
.............................. .............................. .............................. .............................. ........3 - Количественное пополнение:
2.1. Внутренний способ(морфологический)………………………………………………………….4
2.2. Внешний способ(семантический)…………………….………...……………………………….12 - Качественное пополнение словарного состава …………………..…………………………..….….16
- Заключение ……………………......................
.............................. .............................. .............................1 8 - Список использованной литературы........…...........
..................…..……………………… ………….19
Введение:
Словарный состав языка, его лексико-семантическая система находятся в состоянии постоянного изменения, причем новы х слов и новых значений слов появляется значительно больше, чем выпадает из употребления слов и их значений. Постоянное обогащение словарного состава языка, его лексико-ссмантической системы является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.
Новые слова и значения образуются по определенным правилам. Искусственно выдуманных слов, т. е. созданных не по правилам. Что же касается сложносокращенных слов, то они образованы по правилам аналитического наименования и сокращения слов.
Существуют три основных пути обогащения словарного состава языка – его слов и значений: семантический путь, заимствование и морфологическое словообразование.
Семантический путь и заимствование
свойственны всем языкам без исключения;
морфологическое
2. Количественное пополнение
2.1 Внутренний способ( морфологический)
Выделяют количественное и качественное обогащение словарного состава.
Количественное пополнение – создание новых слов.
В свою очередь количественный способ подразделяют на внутренний и внешний.
Внутренний способ - пополнение словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала. Это продуктивный способ.
- Конверсия
- Аффиксация
- Компрессия
- Основосложение
- Аббревиация
- Дезаффиксация
- Обособление значения
Конверсия
Конверсия - это безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным словом. Образованное конверсией слово выступает в новой синтаксической функции, имеет другое значение и, в случае морфологически изменяемых слов, другую парадигму. Например: The story was filmed. She is such a dear.
He tensed himself for action.
He elbowed his way through the crowd.
You must respect your elders.
He was snowed under by too many responsibilities.
Her hair is beginning to gray.
They kept us in the dark.
I have no say in the matter.
I'll chance it.
Вследствие омонимии формоизменительных суффиксов (в том числе нулевой флексии) отдельные формы слов, связанных отношением конверсии, могут совпадать, быть омонимичными.
Например: Hang the photographs on the wall.
She photographs better than she looks.
Give me your autograph.
He refused to autograph the book.
The host introduced the newcomers.
Who will host the party? She sows panic. Don't panic.
При конверсии образуется омоним, семантически связанный с исходным словом. Понять значение новообразования можно, опираясь на значение исходного слова: She reads only glossies and comics (glossy - глянцевый).
The actor was hissed off the stage (hiss - шипенье, шиканье).
We tried to cushion the fall (a cusion - подушка).
Конверсия как способ словообразования наблюдается и в русском языке. Например: избитый человек (причастие) и избитые истины (прилагательное), выходной день (прилагательное) и выходной (существительное). Однако в английском языке конверсия более продуктивна. Особая продуктивность конверсии в английском языке объясняется существованием большого количества непроизводных слов, не закрепленных аффиксально за частью речи, сравнительной малочисленностью словоизменительных аффиксов и грамматических форм, а также простотой образования последних.
Основной предпосылкой образования
новой языковой единицы путем
конверсии является изменение синтаксического
функционирования слова, сопровождаемое
изменением значения. Для конверсии
необходимо изменение привычного синтаксического
окружения. Синтаксическое окружение
оказывается иным при введении слова
в не свойственный ему новый контекст
или при выпадении одного из элементов
привычного контекста, т.е. в результате
эллипсиса. В первом случае новое
слово создается при
He все слова, воспринимаемые
сейчас как результат действия
конверсии, были образованы
например, hate и to hate;
rest и to rest;
smell и to smell;
love и to love;
work и to work
Некоторые пары однокоренных слов иностранного
происхождения совпали
С современной точки зрения, все
категориально различные
Основными разновидностями конверсии являются: вербализация (образование глаголов), субстантивация (образование существительных), адъективация (образование прилагательных), адвербализация (образование наречий).
Конверсия протекает различно в
зависимости от морфологической
характеристики исходного и производного
слов. Конверсия первого типа наблюдается
в случае, если исходное и производное
слова (или одно из них) являются морфологически
изменяемыми. Необходимым условием
образования нового слова при
конверсии первого типа является
не только изменение лексического значения
и синтаксической функции слова,
но также изменение его
О конверсии второго типа можно говорить, если и исходное, и производное слова морфологически неизменяемы. Конверсия второго типа заключается в изменении синтаксической функции слова и его лексического значения. Отношениями конверсии этого типа могут быть связаны предлоги и наречия (on, off, in и т.п.), предлоги и союзы (before, after и т.п.), местоимения и союзы (who, when, why и т.п.).
Конверсия первого типа может быть полной и частичной.
При полной конверсии вновь образованное
слово приобретает все свойства
другой части речи (той, в синтаксической
функции которой оно начинает
употребляться). Так, при вербализации
существительные и
Например: They are taping the programme.
The programme has been taped.
They'll tape the programme.
Глагол to tape образован конверсией от существительного a tape ферромагнитная лента. При полной субстантивации прилагательных вновь образованное слово может определяться прилагательным, употребляться с определенным и неопределенным артиклями, выступать в синтаксических функциях существительного и иметь все присущие существительному формы словоизменения.
Например: Не is a real criminal.
Don't harbour criminals.
The criminal was tracked down. и т.п.
Количество полностью субстантивированных прилагательных довольно велико: a revolutionary, a savage, a native, a relative, a private, a Conservative, a Russian, an American и др.
При частичной конверсии слово
приобретает не обязательно все
признаки другой части речи (что
объясняется часто его
Наиболее распространенная разновидность
конверсии в современном
The committee I chair opposes the move.
They parachuted into safety.
The soldiers were mortared.
Вербализации чаще подвергаются простые
непроизводные существительные. Почти
всем существительным такой
Довольно частыми являются также субстантивация глаголов и прилагательных и адъективация причастий.
Существительные, образованные конверсией от глаголов и употребляющиеся с глаголами have, get, give, take, обозначают обычно одноразовое действие: have a try, give smb. a ring, take a look, get a call (from smb.), have a dip (in the sea), give smb. a push.
Аффиксация
Аффиксация – это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов.
Аффиксы, при помощи которых в определенный период времени создается относительно много новообразований, называются продуктивными.
Продуктивными в современном английском языке являются:
суффиксы: -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed;
префиксы: anti-, super-, pro-, mis-, re-, etc.
При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные):
Summitologist (сторонник совещания на высшем уровне)
Superwar (война с применением атомного оружия)
A smarty (умница)
A cuty (красотка)
Environmentalist (борющийся с загрязнением окружающей среды)
Дезаффиксация
Дезаффиксация – способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.
Beggar – to beg
Legislator – to legislate
Burglar - to burgle
В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа
to vacuumclean (от vacuum cleaning), to stagemanage, to housekeep.
Аббревиация
Аббревиация – образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате – создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами.
Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.
Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement).
Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный характер:
Sis – sister, professor- prof, second – sec, difference – dif, etc.
Если исходное слово забывается и реже употребляется, то аббревиатура становится основным и становится стилистически нейтральным:
Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).
Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения. Они состоят из начальных букв или слогов слов или из их сочетания с полными основами:
LLC – limited liability company, V-Day – Victory Day, Interpol - international police, etc.
Акронимы (инициальные аббревиатуры) – сокращения, состоящие из начальных букв слов и основ. Читаются они по буквам или по словам по правилам чтения. (вуз, ЦККПСС)
CIC ['si: 'aı 'si:] - Counter Intelligence Corps - Служба контрразведки США
POW ['pi: 'ou 'dΛblju:] - prisoner of war - военнопленный
LCC ['el 'si: 'si:] - London County Council Совет - Лондонского графства
CID ['si: 'aı 'di:] - Criminal Investigation Department - отдел уголовного розыска (в Скотланд-Ярде)
UNESCO ['ju: 'neskou] - United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation - Учреждение ООН по вопросам просвещения, науки и культуры (ЮНЕСКО)
NATO ['neıtou] - North Atlantic Treaty Organisation - Северо-Атлантический пакт (НАТО)
radar ['reıdә] - radio detecting and ranging - радиолокационная установка, радар
Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических (графич. сокращ.). Графические аббревиатуры – это символы, используемые вместо слов и сочетаний на письме[8]. У устной речи им соответствуют полносновные слова и словосочетания:
D.C. – District of Columbia, F.O. – Foreign Office, Ltd – limited
Графические аббревиатуры могут становиться словами, если начинают использоваться в устной речи наравне со словами:
MP – Member of Parliament
m. - mile
F.O.- Foreign Office
Ltd - Limited
к.с. - King's Counsel
O.D. - Officer of the Day
Ala - Alabama
D.C. - District of Columbia
Компрессия
Компрессия – образование
Do it your self – on the do-it-your-self principle
Stay slim – a stay-slim diet
A performance given out of town – an out-of-town performance
К компрессии приводят:
1) синтаксическое смещение словосочетания или предложения (без изменения или с изменением их компонентного состава) - нарушение норм связи слов в предложении или словосочетании, что ведет к потере компонентами словосочетания синтаксической самостоятельности.
To take off – a take off, a drawback, a comeback
A flight test – to flighttest, to roadtest, to headline
End of term – end of term examinations, heart to heart – a heart-to-heart talk
A hook and eye – to hook and eye
Cat and dog – a cat and dog life
Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности .
2) нарушение уровневой однопорядковости вследствие присоединения к словосочетанию или предложению словообразовательного и (или) формоизменительного аффиксов.
Нарушение уровневой однопорядковости
– присоединение к
Dark hair – a dark-haired girl
One side – one sided approach
Do it yourself – a do-it-yourselfer
Основосложение
Основосложение - образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).
Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова).
Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные:
Особобление значения – выделение
слова в одном из значений в
самостоятельную словарную
Например, существительное ton «тонна» (имевшее раньше написание tun) – обособившееся значение слова tun «большая бочка».
Обособление значения – особое явление, сходное с остальными способами словообразования лишь по конечному результату: так же, как при действии остальных способов, при обособлении значения образуется новая словарная единица.
Второстепенные способы
Удвоение (reduplication) – bye-bye, tip-top (превосходный, первоклассный), shilly-shally (нерешительность)
Перераспределение – процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или добавление начального n за счет артикля: An eke name (имя собственное) - a nick name (прозвище) .
Согласную n стали считать относящейся к прилагательному.
Обратное словообразование
Этот способ можно проиллюстрировать примере слов beg – beggar. Не beggar было образовано от to beg, а наоборот: заимствованное из французского beggard – под влиянием и по аналогии с существительными с суфф. –er. Второй слог этого слова был воспринят как суффикс и глагол образовался путем отбрасывания этого суффикса.
2.2 Внешний способ(семантический)
Заимствования
Второй способ количественного пополнения словарного состава языка – заимствования слов из других языков.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.
В большинстве случаев
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается.
Большую роль в развитии словарного
состава английского языка
Заимствование латинской лексики:
I-V вв. н.э. – римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap
VI-VII вв. – введение христианства в Англии: angel, candle, priest, school, church
XV-XVI вв. – развитие культуры в эпоху Возрождения.
Заимствования французской лексики:
XI-XV вв. – 1066г. - нормандское завоевание:
французское господство в
Заимствование скандинавской лексики:
IX в. – скандинавское завоевание,
Англия входит в державу
Полагают, что скандинавское влияние
поспособствовало отпадению окончаний
в английских словах, и, в конечном
счете – становлению
Периоды истории английского языка
Древнеанглийский – 5-11вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия).
Среднеанглийский – 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования национального английского языка)
Новоанглийский – с 15в.
Заимствование лексики может происходить: устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. В случае заимствования письменным путем, слова дольше сохраняют свои фонетические и грамматические особенности.
Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Например, многие заимствования из латинского языка пришли в английский из французского, или много слов из греческого попали в английский из латыни.
Основные способы заимствования
- Транскрипция
- Транслитерация
- Калькирование
1) транскрипция (фонетический способ) – заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер.
2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.
audio лат. слушать - audience, audible
demos греч. народ – demography, democracy
3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и французского языков:
masterpiece – фр. шедевр
blue stocking – фр. ученая женщина
under consideration – лат.
Примеры заимствований
Латинские: kettle, wine, cheese, butter, circus, angel, candle, priest, church, school,
Греческие: alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics
Скандинавские: take, give, want, get, their, them, they, leg, egg
Французские: - правительство: government, parliament, treaty, majesty;
- еда: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit;
- церковные: baptism, sermon;
- игры и развлечения: dance, chess, music, restaurant, pleasure, leisure;
- литература: romance, poet, literary, story;
- другие: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancée, cartoon, engineer, cigarette, machine
3. Качественное пополнение словарного состава
Качественное пополнение словарного состава – изменение семантической структуры слова.
Многие ученые-лингвисты
Выделяют следующие типы семантических изменений:
Расширение значения (генерализация)
Сужение значения (специализация)
Перенос наименования: метафора и метонимия
Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения
1) Расширение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием соответствующего рода.
to help: лечить, исцелять - помогать
stock: запас дров – запас любых товаров, дров
2) Сужение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток.
to starve: умереть – умереть от голода
wife: женщина – жена
deer: животное – олень
affection: какие-либо эмоции, чувства – любовь, привязанность
3) Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.)
the tongues of flame,
the tongue of a bell,
the foot of a page,
the foot of a mountain
a fox – хитрый человек
4) Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметами реальной связи.
iron: железо - утюг
glass: стекло - стакан
the foot: нога – пехота
coin: клин для чеканки монет – монета
5) Деградация – процесс изменения значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным
Imp – (ранее) «молодой побег растения» – (более поздно) «ребенок» – (сейчас) «злое существо, бесенок»
gay – «веселый, живой» - «гомосексуалист»
6) Элевация - процесс с усилением положительной эмоциональной оценки
Knight – «слуга» – «рыцарь» – «смелый, благородный человек»

- Пути оптимизации денежных потоков
- Пути оптимизации логистических затрат
- Пути оптимизации налога на имущество
- Пути оптимизации себестоимости
- Пути оптимизации соотношения дебиторской и кредиторской задолженности
- Пути оптимизации финансового состояния организации
- Пути передачи ВИЧа и меры предосторожности
- Пути нейтрализации аммиака
- Путин как лидер
- Пути обеспечения безопасности труда персонала
- Пути обеспечения высокой скорости передачи информации
- Пути обеспечения гендерного равенства в деятельности профсоюзов
- Пути обеспечения эффективной работы пресс-службы
- Пути обогащения словарного состава изучаемого языка