Стилистически не оправданное употребление синонимов

Содержание

Содержание 2

Введение 3

1. Определение  синонимии 4

2. Типы  лексических синонимов 7

3. Источники  лексической синонимии 8

4. Абсолютные  синонимы 10

5. Стилистические  функции синонимов 11

6. Стилистически  не оправданное употребление  синонимов 13

Заключение 14

Список  литературы 15 

     Введение

     В качестве темы нашего реферата была выбрана  тема «Лексическая синонимия». Следует  отметить, что сущность синонимии, синонимических   отношений между словами издавна привлекла и привлекает внимание   лингвистов, поскольку решение проблем синонимии, тесно связано с    антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для    семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка.

     Цель  данного реферата – ознакомиться с различными взглядами на лексическую синонимию и расширить наше понимание данного вопроса. Задачи нашего реферата:

      1) Ознакомиться с понятием синонимии;

      2) Рассмотреть типы лексических синонимов;

      3) Обозначить стилистические функции синонимов;

      4) Рассмотреть проблемы употребления синонимов;

     Теоретическая база нашего реферата состоит из трудов таких ученых, как: А.А Реформатский, Б.А. Серебренников, И.Б. Голуб,  Ю.Д. Апресян, Б.Н. Головин.

     Наш реферат состоит из введения, основной части, включающей в себя следующие  разделы: определение синонимии, типы лексических синонимов, источники  лексической синонимии, абсолютные синонимы, стилистические функции синонимов, стилистически не оправданное употребление синонимов, а так же заключения, в котором мы подводим итоги проделанной работы и списка литературы, в котором указано пять источников. 

1. Определение синонимии

     И.Б. Голуб в своей книге «Стилистика  русского языка» говорит о том, что лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания стилиста. Знание синонимических богатств родного языка – необходимое условие речевой культуры человека.

     Словари, представившие и описавшие русскую  синонимию, содержат неоценимый материал для изучения выразительных возможностей языка, его лексических богатств, стилистического многообразия. Однако успехи в создании синонимических словарей русского языка не исключают трудностей в теоретической разработке проблем  лексической синонимии. Само понятие  синонимии получает у лингвистов разное истолкование. Ученые спорят о  том, какие слова считать синонимами, как их классифицировать, какие критерии синонимичности являются определяющими. При этом высказываются разнообразные, часто противоречивые мнения [Голуб, 2001: 67].

     Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее  определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одни считают  обязательным критерием синонимичности слов обозначение ими одного и  того же понятия. Другие исследователи  берут за основу выделения синонимов  их взаимозаменяемость. Третья точка  зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов (при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических  значений; 2) только тождественность  лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических  значений) [Голуб, 2001: 67].

     Так, лингвист Б.Н Головин считает, что  синонимы – это слова с предельно  близкими, но не совпадающими значениями. Синонимы выполняют две функции: а) либо называют одно и то же явление (предмет), причем замена одного синонима другим меняет оттенки выражаемой мысли: отличный, превосходный, прекрасный, изумительный, замечательный, б) либо называют очень близкие, сходные явления, причем замена одного синонима другим ведет к варьированию выражаемых понятий: вежливый, учтивый, обходительный, отзывчивый, деликатный.

     Ю.Д. Апресян в своей книге «Лексическая синонимия» писал, что для признания двух слов лексическими синонимами необходимо и достаточно, чтобы они имели полностью совпадающее толкование, т. е. переводились в одно и то же выражение семантического языка, чтобы они принадлежали к одной и той же части речи.

     Не  могут существовать в языке одиночные  синонимы. Они всегда образуют ряды – от двухсловных до многословных, насчитывающих до десятка слов. Ряд  синонимов называется синонимическим рядом. Обычно в синонимическом ряду есть одно слово, которое осознается как наиболее обычное, наиболее употребительное, наиболее нейтральное. Такое «главное»  слово синонимического ряда иногда называют «доминантой». К слову-доминанте  и тяготеют все слова ряда –  одни сильнее, другие слабее. По степени  смысловой близости слова в ряду могут быть расположены в определенном порядке. Так, есть в нашем языке  синонимический ряд, начинающийся словом-доминантой обыкновенный, за ним следует обычный, будничный, рядовой, заурядный, ординарный, дюжинный, обыденный [Головин, 1977: 98-99].

     Легко можно заметить, что нередко разные слова одного и того же синонимического  ряда принадлежат различным стилевым пластам лексики: слово глаза – нейтральное, слово очи – книжно-поэтическое, слово гляделки – разговорно-просторечное; слово красивый – нейтральное, слово прекрасный – книжное, слово пригожий – народнопоэтическое устарелое [Головин, 1977: 98-99]. 

     Как правило, в синонимический ряд входят слова одной и той же части  речи, но в высказывании могут синонимически  сближаться и слова разных частей: встал рано и встал на заре, приехал недавно и приехал на днях [Головин, 1977: 99].

     Важнейшее условие синонимичности слов – их семантическая близость, а в особых условиях – тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить – торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться – хохотать – заливаться – закатываться – покатываться – хихикать – фыркать – прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов [Голуб, 2001: 68].

     В современной лексикологии достигнута четкость в определении хронологических  границ синонимии. При установлении синонимических отношений необходимо учитывать синхронность рассматриваемых  лексических единиц. Не образуют, например, синонимического ряда слова странник и турист: они относятся к разным историческим эпохам. Справедливо критикуется выделение так называемых контекстуальных, или функционально-речевых, синонимов, к которым относят слова, сближаемые по значению только в определенном контексте [Голуб, 2001: 68].

     Чтобы глубже исследовать семантику синонимов, их надо рассматривать в контексте. Синонимы, которые могут показаться вне контекста очень близкими семантически, в употреблении иногда значительно расходятся своей лексической сочетаемостью [ср.: быстрый (взгляд, походка, шаги, решение, движение) – скорый (поезд, помощь)]. Многозначные слова редко совпадают во всех значениях, чаще синонимические отношения связывают отдельные значения полисемичных слов. Например, опустить в значении «переместить что-либо в более низкое положение» синонимично слову спустить. Но в значении «поместить во что-либо, внутрь, в глубь чего-либо» опустить синонимизируется со словом погрузить, а в значении «сильно наклонить (голову) вперед» опустить имеет синонимы потупить, понурить, повесить [Голуб, 2001: 68-69]. 

2. Типы лексических синонимов 

     Учитывая смысловые  и стилистические отличия синонимов, их разделяют на несколько групп:

     1) Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (от гр. semantikos – обозначающий) (молодость – юность, красный – багровый – алый);

     2) Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими. К ним относятся: 1) синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи [ср.: жить (межст.) – проживать (офиц.-дел.), новобрачные (офиц.) – молодые (разг.)]; 2) синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки [ср.: (разг.) толковый (с положительной окраской) – башковитый, головастый (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанул – ляпнул – брякнул – отколол – отмочил – выдал]. Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая:

     3) Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими. Например: И я пойду, пойду опять. Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать; А я пойду шататься, – я ни за что теперь не засну; И страна березового ситца не заманит шляться босиком! – все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели», но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу»; в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела»; глагол шляться подчеркивает неповиновение, непослушание. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить – стилистически нейтральное слово, блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться – просторечные, причем последнее грубое [Голуб, 2001: 69-70]. 

3. Источники лексической  синонимии 

     Основная  причина образования синонимов  состоит в том, что в одном  и том же предмете или явлении  человеческое мышление раскрывает новые  стороны и признаки, в результате чего данный предмет или явление  может быть названо вторично на основе новой ассоциации со сходным признаком  другого предмета или явления, уже  имеющего в данном языке наименование. Русские прилагательные большой и рослый имеют разные источники, несмотря на очень большую смысловую близость. Большой первоначально было ассоциировано с понятием сильный, поскольку большие размеры тела часто связаны с наличием силы, тогда как рослый связано с глаголом расти, первоначальным значением которого выражено было подниматься вверх [Серебренников, 1970: 44-45].

      Стремление языка к обновлению своих лексических средств, приводящее к возникновению точных синонимов, полнее и яснее всего проявляется в сфере экспрессивной лексики. Примерами могут служить брякнутьляпнуть, вылупить выпучить - выпялить - вытаращить (глаза) [Апресян, 1995: 226].

     Развитие  у слова переносных и фразеологически  связанных значений еще один процесс, порождающий семантически точную синонимию. Этому способствует, прежде всего, сам механизм метафорического переноса, например, Часы убегают (уходят) на пять минут; ср. прямые не синонимичные значения глаголов убегать – уходить [Апресян, 1995: 227].

     Многие словообразовательные процессы приводят к возникновению в языке так называемых однокоренных, или однокорневых, синонимов. В русском языке наиболее богата однокорневыми синонимами глагольная лексика, причем охотнее и регулярнее всего они образуются с помощью приставок от основ глаголов, обозначающих изменение пространственного положения или состояния объекта или субъекта: свергнуть – низвергнуть (самодержавие), отварить – сварить (картофель), обогнать – перегнать [Апресян, 1995: 228].

     Другой  регулярный тип словообразовательной синонимии представлен префиксальными глаголами с синонимичными или квазисинонимичными основами, ср. выворачивать – выкручивать (лампочку), заглядеться – засмотреться, набрасываться – накидываться [Апресян, 1995: 229].

     Значительно менее регулярный характер имеет  семантически очень неоднородный морфологический  тип «невозвратный  возвратный глагол», ср. метить – метиться (в цель), плескать – плескаться (вода), стучать – стучаться (в дверь) [Апресян, 1995: 229].

       У существительных, прилагательных и наречий однокорневые синонимы возникают главным образом за счет синонимии словообразовательных суффиксов или вариантности основ, реже за счет префиксации или (при словосложении) синонимичности основ, и носят еще менее регулярный характер; ср. болезнь – заболевание, заглавие – заголовок, закалка – закаливаниемолодец – молодчина [Апресян, 1995: 230].

     По  мнению Ю.Д. Апресяна, вопрос о статусе таких единиц (синонимы или морфологические варианты слов?) долгое время был и до сих пор остается дискуссионным. Он писал: «С нашей точки зрения, варианты слова разумно усматривать в тех случаях, когда можно сформулировать достаточно простое и общее правило употребления того или другого варианта. В случаях, не описываемых простыми и общими правилами (а именно таковы все рассмотренные выше примеры) естественно видеть не варианты слова, а разные, но в точности синонимичные друг другу слова».

     Перечень источников семантически точной синонимии заключается заимствованиями. Те из них, которые пришли в язык недавно, или находятся на периферии словаря, или склонны к терминологизации, часто оказываются точными синонимами уже имеющихся в нем слов (исконных или заимствованных); ср. автономия – самоуправление, аккузатив – винительный падеж, акцент – ударение [Апресян, 1995: 230].

     А.А. Реформатский выделяет следующие источники  синонимии:

     1) Иноязычное и свое, например: лингвистика – языковедение, экспорт – вывоз, дефект – недостаток и т. п. В этих случаях бывает максимальное совпадение понятий, выраженных данными словами, но чаще всего свое слово шире по значению, чем иноязычное.

     2) Диалектное и общелитературное, например: векша – белка, роньжа – сойка зеленя – озимь и т. п.

     3) Синонимика может идти и от  жаргона, например: жулик – мазурик или упомянутые выше: лопать – шамать как синонимы есть. 

4. Абсолютные синонимы 

     Абсолютных  синонимов типа русск. велярный – задненёбный; лингвистика – языкознание, т. е. таких, которые без всякого различия могут употребляться один вместо другого (в любых контекстах и без ощутимой причины предпочтения одного другому) в языках очень мало. Чаще всего члены синонимического ряда имеют разную дистрибуцию, они имеют различия в оттенках значения, иногда очень тонкие. Так, например, возможность сочетаемости русского прилагательного большой с другими словами довольно велика, тогда как эпитет рослый применяется только по отношению к человеку. Русск. страх довольно близко по значению к слову боязнь, однако мы не можем в предложении Боязнь совершить ошибку употребить слово страх вместо слова боязнь. Еще более ограниченной сферой дистрибуции обладает слово ужас, выражающее более высокую степень проявления этого чувства [Серебренников, 1970: 45].

      «Стопроцентные  синонимы», т. е. те случаи, когда тождественна не только называемая вещь, но и понятие, не уживаются в языке и либо стремятся дифференцироваться по значению, либо один из синонимов уступает дорогу другому, а сам уходит в пассивный  словарь или становится фактом диалекта, профессиональной речи, жаргона [Реформатский, 1996: 97-98]. 

5. Стилистические функции синонимов 

     Важнейшая стилистическая функция синонимов – быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения. Так возникают ряды синонимов, позволяющих с предельной точностью детализировать описание явлений действительности [Голуб, 2001: 70].

     Синонимы могут  выполнять в речи функцию уточнения. Употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль. Один из синонимов в таких случаях может сопровождаться словами, подчеркивающими его значение (Так вышло, что необщительный, даже нелюдимый художник оказался у Невредимовых.) [Голуб, 2001: 70].

     Синонимы  используются и в функции разъяснения. При употреблении специальной лексики, иноязычных слов, архаизмов, которые могут быть непонятны читателю, писатели часто поясняют их синонимами (Началась анархия, то есть безначалие.). Как правило, синонимами поясняются узкоспециальные термины в научно-популярной литературе [Голуб, 2001: 70].

     Синонимы  могут быть использованы для сопоставления обозначаемых ими понятий; в этом случае автор обращает внимание на различия в их семантике (Врача пригласить, а фельдшера позвать.) [Голуб, 2001: 71].

     В особых случаях синонимы выполняют  функцию противопоставления (Он, собственно, не шел, а влачился, не поднимая ног от земли.) [Голуб, 2001: 71].

     Важнейшая стилистическая функция синонимов  – функция замещения, когда необходимо избежать повторения слов (Орловский мужик живет в дрянных осиновых избенках... Калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах.) [Голуб, 2001: 71].

     Анализируя  разнообразные стилистические функции  синонимов, следует помнить, что  благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения  в лексике, каждое слово, имеющее  синоним, воспринимается в речи в  сопоставлении с другими словами  синонимического ряда. Экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируются» на их стилистически нейтральные синонимы [Голуб, 2001: 72].

      Роль синонимов  очень велика – прежде всего, в  развитии речевой культуры людей: чем  лучше человек знаком с синонимами своего языка, тем свободнее и  точнее может он выражать даже тонкие оттенки мыслей и настроений. Плохое знание синонимов, неумение различать  их смысловые оттенки приводит к  обеднению речи, к серьезным ошибкам  в выборе и применении слов. Например, слова «путь» и «дорога» – синонимы. Но отнюдь небезразлично, как мы скажем: путь Ломоносова в науку или дорога Ломоносова в науку; Мальчик бежал по пыльной дороге или Мальчик бежал по пыльному пути [Головин, 1977: 98]. 

6. Стилистически не оправданное употребление синонимов 

     Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения [Голуб, 2001: 72].

     Причиной  стилистических погрешностей слога  очень часто становится неудачный выбор синонима. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует. Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним - место (Реклама занимает много места в нашей печати). Такой выбор синонима подсказывает лексическая сочетаемость этих слов. Иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены (...и нам не нравится это) [Голуб, 2001: 73].

     Если  говорящий затрудняется дать точное определение того или иного понятия, может возникнуть неоправданное  нанизывание синонимов, которые  выражают мысль приблизительно, порождая речевую избыточность [Голуб, 2001: 72].

 

Заключение 

     Изучая  проблему нашего реферата, мы сделали  попытку осветить некоторые аспекты, касающиеся теории лексической синонимии.

      В ходе работы над рефератом мы ознакомились с трудами авторов, работавших и  продолжающих работать над данной проблемой, и расширили наше понимание лексической синонимии, выделили типы лексических синонимов и рассмотрели их функции, обозначили источники лексической синонимии и выяснили, что само понятие синонимии многогранно и ему практически невозможно дать однозначное определение, потому что разные исследователи выделяют свои, по их мнению, наиболее важные компоненты, которые должны входить в определение синонимии.

 

Список  литературы 

1. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: Т. 1: Лексическая семантика. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 472 с.

2. Головин, Б.Н. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1977. – 311 с.

3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф, 2001. – 448 с.

4. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.

5. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. – М.: Наука, 1970. – 392 с.

Стилистически не оправданное употребление синонимов