Стилистические ресурсы лексики и фразеологии

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Государственное образовательное  учреждение

Высшего профессионального  образования

 

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ  ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

 

 

 

Специальность: «Связи с общественностью»

Кафедра русского языка и литературы

Гуманитарный факультет

 

 

 

 

Контрольная работа по учебной дисциплине

«Стилистика и литературное редактирование»

 

 

 

Стилистические  ресурсы лексики и фразеологии

 

 

 

 

 

Выполнила студентка группы З-11102

Сазонова Ирина

 

Проверил преподаватель

Владимирова Т.Л.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Томск, 2012

 

Содержание

 

 

  1. Введение…………………………………………… .…3 стр.
  2. Основная часть

   а) Стилистика: объект, предмет, задачи……………….4 стр.

   б) Стилистические  ресурсы лексики…………….…..…7 стр.

   в) Стилистические  ресурсы фразеологии……………..12 стр.

3) Заключение…………………………………………….14 стр.

4) Список используемой  литературы…………………....15 стр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Русский язык, как и  всякий развитой язык с длительной культурной традицией, предоставляет  говорящим богатейшие выразительные возможности, в том числе стилистические. Однако овладение этими ресурсами языка требует знаний, развитого лингвостилистического чутья и навыков употребления языковых единиц.

 

Стилистические средства языка и приемы их использования  складываются постепенно, представляя собой явление исторически изменяющееся. Не случайно, поэтому они с давних времен начинают изучаться исследователями-учеными, писателями и деятелями культуры. Уже в XVII в. появляются отдельные наблюдения и рекомендации в этом отношении. Однако еще раньше обнаруживается интуитивное использование языковых единиц, неравнозначных в стилистическом отношении (в частности, славянизмов или простонародно-разговорных средств языка), обусловленное содержанием произведения и задачами стиля. Сравним, например, «Послания» Ивана Грозного, «Домострой» и даже значительно более ранние сочинения Мономаха, летописи с их неоднородным в зависимости от тематики языком. В XVIII в. эти тенденции находят свое завершение и теоретическое обоснование в известной реформе М. В. Ломоносова.

 

Поскольку стилистика как  самостоятельная лингвистическая  наука в XIX в. еще не оформилась, стилистические наблюдения и рекомендации, очень  важные практически, давались в общелингвистических  работах по лексике и грамматике языка (помимо руководств по риторике и отчасти словесности). Эта традиция в общем сохранилась и до настоящего времени. Как правило, труды по лексикологии, грамматике и даже по фонетике, а также словари не обходят вопросов стилистики. В XIX и в XX вв. создаются специальные пособия, представляющие стилистические ресурсы языка. В них порою наряду со стилистическими описываются многие другие нормативные явления, что оказывается следствием неточности определения предмета стилистики.

 

Стилистические ресурсы  современного русского литературного языка имеются на всех уровнях языковой структуры и обнаруживаются в сложившихся общепринятых приемах употребления языковых стилистических единиц.

 

Одним из богатейших средств  стилистической выразительности речи являются так называемые средства словесной образности, преимущественно лексические (метафоры, метонимии и др.), но также и фразеологические.

 

 

 

Стилистика: объект, предмет, задачи

 

Термин «стилистика» появился в середине XIX в. и на сегодняшний  день имеет длительную историю, демонстрирующую изменение толкования в процессе его использования. Существуют разные трактовки предмета, задач стилистики, ее содержания и взаимодействия с другими филологическими науками. Стилистика - наука о системе стилистических средств языка. В отличие от других лингвистических наук, которые имеют свои собственные единицы (например, фонетика - фонемы, морфология - морфемы и т.п.), у стилистики нет своих собственных единиц. Носителями стилистических значений являются единицы фонетические, морфологические, лексические и синтаксические - они выполняют стилистическую функцию дополнительно к своим основным функциям. Традиционно к центральным проблемам стилистики лингвисты относят:

  • теорию языковых стилей;
  • лексическую синонимию;
  • грамматическую синонимию;
  • выразительно-изобразительные возможности языковых средств.

При этом ученые расходятся в понимании стилей языка, их соотношении  со стилями речи, в принципах классификации  тех и других, в сущности стилистической синонимии и т.д.

В научных трудах известнейших лингвистов XIX в. - В.В. Виноградова, Ш. Балли, Д.Э. Розенталя и др. - различаются три области стилистики, т.е. три соприкасающихся своей проблематикой круга исследований:

    1. стилистика языка как «системы систем», или структурная стилистика, изучающая функциональные языковые стили (разговорный, научный, официально-деловой, публицистический);
    2. стилистика речи, анализирующая различия семантического и экспрессивно-стилистического характера между разными жанрами и видами устной и письменной речи (лекция, дискуссия, доклад, беседа, научная статья и т.п.);
    3. стилистика художественной литературы, рассматривающая все элементы стиля литературного произведения, стиля писателя, стиля литературного направления.

Если объектом стилистики является язык, то принято говорить о стилистике языка. Когда объектом изучения становится применение языка, т.е. речъ, говорят о стилистике речи или о практической стилистике. Если же объектом является язык художественной литературы (ЯХЛ), то мы имеем дело со стилистикой художественной литературы. Стилистика языка изучает потенциальные стилистические возможности языка, его стилистическую дифференциацию. Стилистика речи - правила использования объективных стилистических качеств языка. Стилистика ЯХЛ - художественную литературу. В зависимости от взгляда на объект и предмет стилистики меняется список ее задач. Так, например, курс практической стилистики требует особого внимания к «отрицательному языковому материалу» (Л.В. Щерба), к слабым участкам языковой системы, где наблюдаются колебания. Основной целью становится предотвращение возможных ошибок.

В самом общем значении стилистику определяют как «раздел  языкознания, изучающий систему  стилей языка, языковые нормы и способы  употребления литературного языка  в различных условиях языкового  общения, в разных видах и жанрах письменности, в различных сферах общественной жизни». Для сравнения приведем определение из современной редакции «Большого толкового словаря русского языка» Д.Н. Ушакова, часто используемого студентами: «Стилистика - 1. Учение о выразительных средствах языка... 2. Отдел теории словесности о средствах и приемах художественной речи. 3. Совокупность художественных средств языка какого-нибудь литературного произведения, писателя, литературной школы, эпохи»1. «Стилистика - раздел языкознания, имеющий основным предметом стиль во всех языковедческих значениях этого термина - как индивидуальную манеру исполнения речевых актов, как функциональный стиль речи, как стиль языка и т.д. Однако задачи стилистики шире, чем только изучение стиля; она исследует эволюцию стилей в связи с историей литературного языка, язык художественной литературы в его эволюции, универсальные приемы языкового построения произведений литературы (соприкасаясь с поэтикой), а также жанры общения (соприкасаясь с прагматикой). Предметом стилистики является также изучение экспрессивных средств языка, фигур речи и тропов, которые не связаны с каким-либо определенным стилем».

Таким образом, объектом изучения стилистики, как и других лингвистических дисциплин, является язык, зафиксированный в текстах. Предметом исследования стилистики являются стилевое расслоение языковых средств, их выразительные возможности, стилистическая окраска, закономерности употребления языка в разных сферах, ситуациях общения. Поэтому к задачам современной стилистики в целом можно отнести:

  • определение содержания ключевых понятий данной области научного знания (стиль, коннотация, стиль языка, стиль речи, функциональный стиль и т.д.);
  • описание функциональных стилей языка;
  • обоснование принципов классификации и количества выделяемых стилей;
  • решение вопроса о соотношении понятий «художественный стиль» и «язык художественных произведений»;
  • изучение стилистической системы в синхроническом и диахроническом аспекте;
  • исследование процесса взаимодействия стилей, их взаимопроникновения и развития;
  • изучение выразительных средств языка и их целенаправленный выбор для полноценной и эффективной коммуникации;
  • определение качеств образцовой речи.

По мнению Г.О. Винокура: «Задача стилистики состоит в  том, чтобы научить членов данной социальной среды активно-целесообразному обращению с языковым каноном, со всеми элементами лингвистической традиции в зависимости от конкретной социальной и бытовой обстановки, от цели акта говорения». О значении изучения стилистики много писал академик В.В. Виноградов. По его словам, стилистика является своего рода вершиной исследования языка, теоретической основой развития национальной речевой культуры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стилистические ресурсы  лексики

 

К стилистическим ресурсам лексики относятся:

1) стилистически окрашенные единицы;

2) синонимы и другие единицы,  включенные в лексические парадигмы;

3) средства словесной образности, прежде всего тропы;

4) слова ограниченного употребления  и единицы пассивного запаса.

Лексические парадигмы – неисчерпаемый источник выразительности, с его помощью можно решать различные стилистические задачи.

Синонимы:

− Позволяют избежать лексического повтора, который считается речевым недочетом, за исключением отдельных стилей (официально-делового, научного, где повтор терминов, номенклатурных названий – норма, обеспечивающая точность высказывания), отдельных типов текстов (напр., разговорного жанра просьбы, в котором повтор является действенным средством убеждения; поэтических текстов, где повтор может быть средством версификации, создания поэтического подтекста: Вы слышите: грохочет барабан. Солдат, прощайся с ней, прощайся с ней, уходит взвод в туман (Б. Окуджава)). За пределами указанных сфер общения от лексических повторов необходимо избавляться, в том числе при помощи синонимов. Например, в одном предложении промышленника Савву Мамонтова можно назвать меценатом, в другом – покровителем искусств. При этом, конечно, стоит учитывать разницу в оттенках значения (большинство синонимов являются идеографическими), а также хронологические рамки употребления того или иного слова. В тексте о Мамонтове неприемлемо слово спонсор, входящее в синонимический ряд с указанными единицами, так как, во-первых, это более позднее слово (2-я пол. ХХ в.), а во-вторых, имеет важное смысловое отличие от слова меценат (спонсор – лицо, финансирующее какое-л. мероприятие как с целью его поддержки, так и для рекламы собственной деятельности; важна сема «с выгодой для себя»).

− Дают возможность говорящему передать свои эмоции, свое отношение к предмету речи, уточнить характеристики того или иного объекта действительности. В таких случаях автор намеренно ставит рядом синонимы, старясь наиболее полно охарактеризовать человека, представить его эмоциональное состояние: Мне всегда было неловко, жутко, когда я видел разряженную даму в бальном платье, но теперь мне прямо страшно, я прямо вижу опасное для людей и противозаконное, и хочется крикнуть полицейского, звать защиту против опасности, потребовать того, чтобы убрали, устранили опасный предмет (Л.Н. Толстой). Речь, насыщенная синонимами, подбираемыми как будто на ходу, позволяет передать волнение, чрезмерное возбуждение рассказчика.

− Используются для сопоставления, противопоставления понятий, например: Я из тех, кто со связями, я деловой человек, делец – и это слово мне больше нравится чем, видите ли, бизнесмен. Грубее, да, проще – но точнее и по-русски (А. Слаповский). В подобных случаях автор сталкивает в микротексте синонимы, акцентируя внимание на их смысловых, стилистических (ситуативных) различиях. Кстати, аналогичную функцию в художественной речи и публицистике реализуют паронимы, например: Служить бы рад, прислуживаться тошно (А.С. Грибоедов); Эстетизм – это красивость, а не красота, любование, а не любовь (А.Н. Толстой).

− Реализуют метаязыковую функцию (разъяснения). Соотнесение синонимов, относящихся к разным сферам общения, подсистемам языка, позволяет объяснить значения непонятных адресату сообщения выражений – новых, жаргонных, специальных и т.д. Это особенно значимо для учебных, научно-популярных текстов: Такое случается часто: вы хорошо провели время на пляже, позагорали, покупались, а на следующий день на губе вскочила «простуда». И хоть в данной ситуации этот диагноз режет ухо, именно так называют в народе герпес (из газеты).

Столкновение в контексте  слов, связанных иного рода парадигматическими отношениями (многозначности, антонимии, омонимии, паронимии, парономазии), также является мощным источником экспрессии.

Так, например, явление антонимии лежит в основе:

− антитезы – стилистической фигуры, служащей для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, признаков, образов и т.п. (см. стихотворение А.С. Пушкина «Ты и я»; заголовки произведений «Живые и мёртвые», «Война и мир», «Старый мех для нового вина»); 

− оксюморона – приема,  состоящего в соединении противоречащих друг другу по смыслу слов, в результате чего рождается новое сложное понятие, представление, образ: Она − бесовско-ангельская рожица со мной всегда держалась недотрожисто (Е. Евтушенко); Мой сосед справа похож на Ива Монтана – тот современный тип внешности, о котором можно сказать: «уродливый красавец» или «красивый урод» (В. Токарева); заголовки: Холода – сезон  жаркий; Дорогая дешевизна;

− антифразиса – стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова в противоположном смысле: Тогда процесс пошел с необыкновенной быстротою, которою обыкновенно так славятся судилища (ирония, скрытая насмешка); Хорошенькая дань памяти писателю (концовка критической заметки в газете об искажении фактов биографии писателя в радиопередаче). 

Паронимия, как и парономазия (результат случайного частичного звукового совпадения слов, имеющих разное значение), омонимия, многозначность, являются  основой каламбура – стилистического приема (игры слов), заключающегося в комическом использовании сходно звучащих, но различных по значению единиц. Например: Пьянству бой или гёрл, За прекрасный пол! (реклама паркета); Невысокий, широкогрудый, с крупными родинками на щеках, он был похож на старого боксера – и в собачьем смысле тоже (Л. Улицкая); Молодая была уже немолода (Ильф и Петров); Как черт от Бена Ладена.

Еще один распространенный стилистический прием – намеренное нарушение границ лексической сочетаемости, например: Хилари Клинтон. В объятиях заклятых друзей (АиФ);  Гости счастливыми себя не чувствовали, а, напротив, по разным причинам испытывали недовольство – в особенности две пожизненные подруги Веры Александровны, Кира и Нила. Они были в свежей ссоре, и каждая из них была уверена, что не встретит на торжестве другую (Л. Улицкая).

К лексическим средствам  словесной образности традиционно  относят тропы – стилистические приемы, заключающиеся в употреблении языковых единиц в переносном значении. В основе такого переноса лежат разного рода отношения:

– сходства: метафора (Для него сейчас важней замкнуться в скорлупе болезней), сравнение (Если что-то чернеет, то только буквы. Как следы уцелевшего чудом зайца), олицетворение (Двери вдыхают воздух и выдыхают пар) – из И. Бродского);

− смежности: метонимия (Провинция справляет Рождество (И. Бродский)),

− контраста: оксюморон, антифразис (см. выше),

− количественные: синекдоха (Мой твердый, четкий стих – мой подвиг ежедневный (Д. Бедный), где стих – это поэзия), гипербола (сто лет тебя не видела; тысяча извинений; «Баунти» – райское наслаждение), мейозис, или обратная гипербола (сойдет, приличный – о хорошем; идейка, мыслишка; Я думал – ты всесильный божище, А ты недоучка, крохотный божик (В. Маяковский)).

Авторы художественных, публицистических и рекламных текстов используют единицы лексики ограниченного употребления и лексики пассивного запаса для решения самых разных стилистических задач, среди которых:

 − стилизация – социально-речевая (например, сленговые единицы в публикациях о молодежи; диалектизмы в «деревенской прозе»), историческая (например, устаревшие слова в речи героев исторических произведений);

− пародирование (например, «передразнивание» убогого жаргона наших современников: «Газеты чисто конкретно должны в натуре жестянку отображать. Что они и делают. Стараясь из всех сил. Правильно базарю, пацаны?» (из газеты); пародирование библейского стиля у раннего А. Пушкина путем смешения устаревших славянизмов с разговорно-просторечной лексикой2);

− воспроизведение национального, местного, исторического колорита (например, слова из малороссийского наречия (оселедец, гопак, голица, бандура, кобза, черевики) в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя);

− средство манипуляции в рекламе и ораторских выступлениях (тексты, содержащие единицы типа оттянуться со вкусом, круто, клёво, в кайф, прикольно, воспринимаются подростковой аудиторией как свои, вызывают доверие к сообщению);

− обновление репертуара экспрессивных средств языка за счет использования коннотативных возможностей слов, их каламбурного обыгрывания: «Как нарочно, мужички встречались все обтёрханные» (И. Тургенев); «России не быть шестёркой в семёрке» (Известия), «Водка дешевле, закуска дороже. Не окосеем?» (Веч. Омск).

В заключение перечислим условия включения в тексты современных авторов слов ограниченного употребления и пассивного запаса, использования каламбуров и других стилистических приемов, предполагающих отступление от норм словоупотребления:

− функциональная целесообразность (если они необходимы для решения определенных стилистических задач: достижение комического эффекта; создание образа, подтекста; выражения оценки  и т. д.);

− ненарушения коммуникативных норм (не снижают ясность, понятность высказывания);

− ненарушения этических норм (не привносят в текст оскорбительную грубость, цинизм).

Несоблюдение этих условий  приводит к ошибкам словоупотребления, требующим правки, например таким: Высокое качество бумаги удлиняет [продлевает] срок службы книги; Сборная Чехии накануне сегодняшнего матча с норвежцами угодила в передрягу (разг. – Е.К.). Автобус с чешскими хоккеистами попал в Мангейме в дорожно-транспортное происшествие. Авария произошла по вине водителя автобуса…[Сборная Чехии накануне сегодняшнего матча с норвежцами попала в дорожно-транспортное происшествие. Авария произошла в Мангейме по вине водителя автобуса…]; Начиная с XIX в. политики стали апеллировать [обращаться] к обществу за поддержкой – лексическая избыточность (апеллировать – обращаться за поддержкой); «Лайма Вайкуле расскажет  обо всех кобелях» (заголовок о собаках певицы) − использование каламбура, нарушающее этические нормы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стилистические  ресурсы фразеологии

 

Один из важнейших  источников стилистических ресурсов русского языка составляет фразеология. Фразеологизм, как правило, выразительнее синонимичного ему слова или свободного словосочетания. К тому же само наличие параллели «слово - фразеологизм» предоставляет возможности выбора, на который и опирается стилистическое использование языковых средств. Во фразеологии наиболее ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. В современном языке используются фразеологизмы, пришедшие в русскую речь как в древний период развития языка (из древнерусского языка), так и в современный период. Например, фразеологизмы «иду на вы», «растекаться мыслию по древу» пришли из древнерусского языка («Слово о полку Игореве»); а устойчивые сочетания терминологического происхождения («стартовая площадка», «вывести на орбиту») возникли в связи с развитием новых отраслей науки. Фразеологизмам, как и словам, свойственна стилистическая окрашенность: книжная (сложное предложение, грудная клетка), разговорная (бить баклуши, водить за нос), просторечная (драть глотку, задирать нос). Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы как приподнятые, торжественные, шутливые, иронические, неодобрительные, пренебрежительные и т.д. Во фразеологизмах, как и в словах, функционально- стилистическая окраска часто совмещается с эмоцинально-экспрессивной. Выражения «маменькин сынок», «ни рыба ни мясо», «филькина грамота» являются разговорными, экспрессивными, имеют презрительную окраску и отрицательную (неодобрительную) оценочность. Книжная оценочность обычно соединяется с экспрессией торжественности, приподнятости, например во фразеологизмах «лебединая песня», «пальма первенства», «знамение времени», «отойти в вечность» и т.п. Как и словам, фразеологизмам присущи явления синонимии, антонимии, многозначности, омонимии. Специфической чертой парадигматики фразеологизмов является то, что однотипные ряды, в которых стилистически противопоставленными оказываются только фразеологизмы, крайне редки. Например: одним миром мазаны - два сапога пара - одного поля ягоды (разг.); лишиться рассудка (книжн.) - сойти с ума (нейтр.) - выжить из ума (разг.). Гораздо чаще фразеологизмы образуют синонимические ряды со словами: мало (нейтр.) - кот наплакал (разг.); плакать (нейтр.) - ронять слезы (книжн.). Таким образом, различаются два типа стилистических парадигм с фразеологизмами: чисто фразеологические парадигмы (во время оно - в незапамятные времена - при царе Горохе) и лексико- фразеологические (разоблачать - срывать маску - выводить на чисту воду). Лексико-фразеологи- ческая синонимия активно используется в художественной и публицистической речи.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Ср.: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает. Встречаются антонимические фразеологизмы, которые лишь частично совпадают по составу. Они имеют антонимичные компоненты. Например: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной.

Большинство фразеологизмов имеет только одно значение. Однако встречаются фразеологизмы, имеющие  несколько значений. И.Б. Голуб приводит в качестве примера значения фразеологизма «мокрая курица»: 1) безвольный, бесхитростный человек; размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо. Многозначность фразеологизмов является следствием появления у них переносных значений. Например, прямое значение фразеологизма «боевое крещение» - первое участие в бою, переносное - первое серьезное испытание в каком-либо деле.

Омонимия фразеологизмов возникает: 1) когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в различных  значениях (ср.: брать слово - «по  собственной инициативе выступать на собрании» и «получать от кого-то обещание»); 2) в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки («пускать (красного) петуха» в значении «устраивать пожар» восходит к образу рыжего петуха, а фразеологизм «пускать (давать) петуха» в значении «издавать пискливые звуки» возник на основе сходства голоса, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха).

Д.Э. Розенталь отмечает, что фразеологизмы в художественной и публицистической речи не только используются в том виде, в котором они существуют в языке, но и изменяются. Писатели могут обновлять семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. В результате создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, образуются индивидуальные обороты по аналогии с существующими в языке фразеологизмами. Например: «Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься». Писатель может изменять состав известных читателю фразеологизмов с целью создания сатирического эффекта. Например: в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова - «А в Арбатове вам нечего терять, кроме запасных цепей», «пешеход дальнего следования», «Остап утверждал, что стулья нужно ковать, пока они горячи», «прибавочная ценность у этой профессии»; у М. Зощенко - «глотает их в порядке живой очереди».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Русский язык не имеет  равных себе по количеству и разнообразию лексических и фразеологических синонимов, которые благодаря своим семантическим и стилистическим различиям позволяют точно выразить самые тонкие оттенки мыслей и чувств. Вот как, например, М.Ю. Лермонтов в повести "Бэла", используя синонимы, характеризует в зависимости от изменения внутреннего состояния Азамата лошадь Казбича. Вначале употребляется стилистически нейтральное слово лошадь, затем — его идеографический синоним скакун ('лошадь, отличающаяся высокими беговыми качествами'): — Славная у тебя лошадь! — говорит Азамат, — если б я был хозяин в доме и имел табун в триста кобыл, та отдал бы половину за твоего скакуна, Казбич! По мере того, как желание любой ценой приобрести лошадь усиливается, в лексиконе Азамата появляется слово' конь, высокая стилистическая окраска которого вполне соответствует настроению юноши: — В первый раз, как я увидел твоего коня, — продолжал Азамат, — когда он под тобой крутился и прыгал, раздувая ноздри... в моей душе сделалось что-то непонятное...

Художники слова творчески  используют возможности синонимии, создавая в ряде случаев контекстуальные (авторские) синонимы. Так, согласно наблюдениям А.И. Ефимова, "в сатире Щедрина слово проговорил имеет более 30 синонимов: брякнул, буркнул, бухнул, воскликнул, выдавил из себя, загвоздил, залаял, икал, пустил шип по-змеиному, стонал, курлыкал, заметил, рассуждал, похвалил, сказал, сболтнул и др. Причем каждый из этих синонимов имел свою сферу применения"97. Синонимические ряды используются обычно для уточнения, разъяснения, для всесторонней характеристики предмета или явления. Например: Меженин лениво, нехотя повернулся и, раскачиваясь, вышел (Ю. Бондарев). В определенных контекстах возможна почти полная взаимозаменяемость синонимов. Функция замещения — одна из основных стилистических функций синонимов — позволяет избегать немотивированных лексических повторов, способствует разнообразию речи. Например: Счастливцы, мнил я, не поймут того, что сам не разберу я (М. Лермонтов). Здесь: не разберу = не пойму.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

 

 

    1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М. 1997
    2. Коськина Е. В., Соломина Н. В. Практическая и функциональная стилистика русского языка. Конспект лекций
    3. Морозова Н.Г.  «Стилистика и литературное редактирование», Учебно-методический комплекс по специальности 030602 «Связи с общественностью»
    4. Плещенко Т.Н., Федотова Н.В.,  Чечет Р.Г. Основы стилистики и культуры речи
    5. Ушаков Д.Н. «Большой толковый словарь русского языка»

 

 

 

1 Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. - М., 2008. - С. 791.

 2 См.: Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка : учеб.  М., 1992.  С. 247.




Стилистические ресурсы лексики и фразеологии