Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Луиза»
Научная конференция «Шаг в будущее»
Сатагайская средняя общеобразовательная школа
Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Луиза»
Руководитель: учитель английского
языка Чирикова О.В,
Сатагай, 2008
Содержание
Введение…………………………………………………………
1. Стилистика английского языка
- 1. Сущность стилистического анализа английского текста……………..5
- 2. Стилистические приемы и выразительные средства английского языка…………………………………………………………………
……...8 - Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моема «Луиза»
2.1. Жизнь и творчество Уильяма Сомерсета Моэма……………………..13
- Stylistic analysis of “Louise” by Somerset Maugham………………….15
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы…………………………………………...
Приложение 1…………………………………………………………………….20
Приложение 2…………………………………………………………………….24
Введение
Знакомство с лучшими образцами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей.
В связи с этим нужно
уделять большое внимание выработке
глубокого понимания художестве
Актуальность и выбор
темы данной работы обусловлены большим
интересом в целом к
Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, их умелое употребление свидетельствует о мастерстве и талантливости писателя.
Объект исследования – рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «Луиза» в оригинале.
Предмет исследования – стилистические приемы и выразительные средства в рассказе «Луиза» С. Моэма
Цель исследования – провести стилистический анализ рассказа «Луиза» С. Моэма
Задачи:
- рассмотрение сущности стилистического анализа текста
- определение функциональных
характеристик изобразительно-
- проведение стилистического
анализа рассказа С. Моэма «
Для решения поставленных задач использовались методы исследования – анализ научной литературы, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ.
Новизна исследования состоит в рассмотрении рассказа С. Моэма «Луиза» с точки зрения стилистики.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что работа может послужить теоретическим и практическим материалом при изучении стилистического аспекта творчества С. Моэма, а также при интерпретации английского текста.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
1. Стилистика английского языка
- 1. Сущность стилистического анализа английского текста
Стилистика в отличие от лингвистики занимается изучением не единиц языка, а их выразительным потенциалом.
Стилистика и лексикология. Слово может выражать субъективное (положительное либо отрицательное) отношение или оценку говорящего по отношению к предмету, явлению, качеству, либо действию, которые оно называет. То есть слово приобретает определенную эмоционально-оценочную коннотацию, что является сферой стилистики.
Стилистика изучает
выразительные ресурсы
Стилистика и фонетика. Фоностилистика (стилистика звуков) показывает как отдельные звуки, сочетания звуков, ритм, интонация и т.д. могут использоваться в качестве выразительных средств и стилистических приемов с целью наиболее полно воплотить в жизнь авторский смысл.
Стилистика и грамматика. Грамматическая стилистика рассматривает грамматические феномены в качестве выразительных речевых средств, которые добавляют различные эмоциональные и стилистические окраски высказыванию, индивидуальные грамматические формы, а также единицы более высокого уровня, в которые объединяются отдельные предложения.
На стилистику часто возлагают задачи:
1. изучения экспрессивных
ресурсов различных языковых
средств (лексики, фразеологии,
2. описания той или
иной национальной формы, как и
Сущность стилистического анализа английского текста во многом схожа с русским. Ниже приводится примерная схема стилистической интерпретации текста на английском языке.
Interpretation of a Text
1. Speak of the author in brief.
- the facts of his/her biography relevant for his/her creative activities
- the epoch (social and historical background)
- the literary trend he/she belongs to
- the main literary pieces (works)
2. Give a summary of the extract (story) under consideration (the gist, the content of the story in a nutshell).
3. State the problem raised (tackled) by the author.
4. Formulate the main idea conveyed by the author (the main line of the thought, the author's message).
5. Give a general definition of the text under study.
- a 3rd person narrative
- a 1st person narrative
- narration interlaced with descriptive passages and dialogues of the personages
- narration broken by digressions (philosophical, psychological, lyrical, etc.)
- an account of events interwoven with a humorous (ironical, satirical) portrayal of society, or the personage, etc.
6. Define the prevailing mood (tone, slant) of the extract. It may be lyrical, dramatic, tragic, optimistic / pessimistic, melodramatic, sentimental, unemotional / emotional, pathetic, dry and matter-of-fact, gloomy, bitter, sarcastic, cheerful, etc.
7. The composition of the story. Divide the text logically into complete parts and entitle them. If possible choose the key-sentence (the topic sentence) in each part that reveals its essence. The compositional pattern of a complete story (chapter, episode) may be as follows:
- the exposition (introduction)
- the development of the plot (an account of events)
- the climax (the culminating point)
- the denouement (the outcome of the story)
8. Give a detailed analysis of each logically complete part.
Follow the formula-matter form. It implies that firstly you should dwell upon the content of the part and secondly comment upon the language means (Expressional Means and Stylistic Devices) employed by the author to achieve desired effect, to render his thoughts and feelings.
NB: Sum up your own observations and draw conclusions. Point out the author's language means which make up the essential properties of his individual style.
Main Notions
When discussing stories or extracts there are certain aspects which are supposed to regard. It's useful to know them and to be able to use them. They can make it easier for you to talk about novels, stories and other literary work.
If you deal with an extract, begin your discussion with same a few words about its origin, naming the writer and the title of the story or the novel it's taken from.
Plot refers to the sequence of events or actions in a story.
Conflict is at the heart of the plot. It's the up position of the characters or groups of characters to each other or something.
Plot plus conflict comprise Theme. The theme of the story is its central idea or message.
Tone of a story shouldn't be forgotten while speaking on characters or objects. Tone shows the author's attitude and helps us to understand if the writer takes it seriously, ironically, comically, bitterly, humorously or otherwise.
Mood is the dominant impression the story makes on you. It can be gloom, sad, optimistic, pathetic, cheerful, melancholic and so on. Mood like tone may be revealed through the choice of words, figures of speech, dialogues, short or long sentences and even phonetic devices.
1. 2. Стилистические приемы и выразительные средства английского языка
Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.
Что же следует понимать под стилистическим приемом?
Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический прием есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи. Поясним это примерами.
Существует стилистический прием,
известный под названием сентен
"... in the days of old
Men made the manners; manners now make men."
(G. Byron.) Точно так же предложение:
No eye at all is better than an evil eye. (Ch. Dickens.)
по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу. Это сентенция Диккенса.
Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому общему, и на этой основе создается определенный стилистический прием.
В эмоционально-возбужденной речи повторение слов, выражая определенное психическое состояние говорящего, не рассчитано на какой-либо эффект. Повторение же слов в авторской речи не является следствием такого психического состояния говорящего и ставит своей целью определенный стилистический эффект. Это — стилистическое средство эмоционального воздействия на читателя. С другой стороны, использование повторения в качестве стилистического приема нужно отличать от повторов, которые служат одним из средств стилизации.
Так, известно, что устная народная поэзия широко использует повторение слов в разнообразных целях: замедление повествования, придание песенного характера сказу и др.
Такие повторы народной поэзии являются выразительными средствами живого народного языка. Стилизация и есть непосредственное воспроизведение фактов народного творчества, его выразительных возможностей. Стилистический же прием только опосредствованно связан с наиболее характерными чертами разговорной речи или с формами устного творчества народа.
Эллиптический оборот, использованный Драйзером в авторской речи, в которой дается оценка выступления судьи — одного из персонажей «Американской трагедии» — стилистический прием: "So Justice Oberwaltzer — solemnly and didactically from his high seat to the jury."
Этот стилистический прием типизирует, усиливает особенности устной речи, применяя их в другом типе речи — письменном.
Можно привести еще один
прием типизации выразительных
средств языка и создания на основе
такой типизации
Известно, что в языке некоторые категории слов, в особенности качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе употребления терять свое основное, предметно-логическое значение и выступать лишь в эмоциональном значении усиления качества, например: awfully nice, terribly sorry, dreadfully tired и т. д. В таких сочетаниях, при восстановлении внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие друг друга понятия, заключенные в компонентах сочетания. Именно эта черта в типизированной форме вызвала к жизни стилистический прием, получивший название оксюморона. Такие сочетания, как: proud humility (G. Byron), a pleasantly ugly face (S. Maugham) и др. уже являются стилистическими приемами.
Выразительные средства – это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.
Тропы (греческое tropoi) — термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его семантической структуре. Определение тропов принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. «Троп, — говорит Квинтилиан, — есть изменение собственного значения слова или словесного оборота, при котором получается обогащение значения. Как среди грамматиков, так и среди философов ведется неразрешимый спор о родах, видах, числе тропов и их систематизации».
Основными видами тропов у большинства теоретиков считаются: метафора, метонимия и синекдоха с их подвидами, т. е. тропы, основанные на употреблении слова в переносном значении; но наряду с этим в число тропов включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается, но обогащается путем раскрытия в нем новых дополнительных значений (созначений) — каковы эпитет, сравнение, перифраза и др.
1. Эпитет (epithet) — определяющее слово, преимущественно тогда, когда оно прибавляет новые качества к значению определяемого слова (epitheton ornans — украшающий эпитет). Например, white frock'; `shady hat'; `long scissors'; `old lady'; `long candles'; `great cool rooms'; `the tangerine was very sour'; `I had a sharp, bitter taste'
2. Сравнение (similе) — раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку (tertium comparationis). Ср. у Пушкина: «быстрее птицы младость». Раскрытие же значения слова путем определения его логического содержания называется истолкованием и относится к фигурам .
3. Перифраза (греческое
periphrasis, латинское circumlocutio) — «способ
изложения, описывающий
В отличие от перечисленных здесь тропов, построенных на обогащении неизмененного основного значения слова, следующие тропы построены на сдвигах основного значения слова.
4. Метафора (metaphor) — «употребление слова в переносном значении». Классический пример, приводимый Цицероном — «ропот моря». This about me, a whisper on the fringe of a crowd; it was a premonition, a blank step into the future.
5. Синекдоха (латинское intellectio) — «случай, когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть». Классический пример, приводимый Квинтилианом — «корма» вместо «корабль».
6. Метонимия (metonimy) — «замена одного названия предмета другим, заимствуемым у родственных и близких предметов». Ср. у Ломоносова: «читать Вергилия».
7. Антономасия (antonomasia) — замена собственного имени другим, «как бы извне заимствованным прозвищем». Классический пример, приводимый Квинтилианом — «разрушитель Карфагена» вместо «Сципион».
8. Металепсис (латинское transumptio) — «замена, представляющая как бы переход от одного тропа к другому». Ср. у Ломоносова — «десять жатв прошло...: здесь через жатву разумеется лето, через лето — целый год».
Таковы тропы, построенные на употреблении слова в переносном значении.
Наконец выделяется ряд тропов, в которых изменяется не основное значение слова, но тот или иной оттенок этого значения. Таковы:
9. Гипербола (hyperboula) — преувеличение, доведенное до «невозможности». Ср. у Ломоносова: «бег, скорейший ветра и молнии».
10. Литота (litotes) — преуменьшение, выражающее посредством отрицательного оборота содержание положительного оборота («немало» в значении «много»).
11. Ирония (irony) — выражение в словах противоположного их значению смысла. Ср. приводимую Ломоносовым характеристику Катилины у Цицерона: «Да! Человек он боязливой и прекроткой...».
2. Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Луиза»
2.1. Жизнь и творчество Уильяма Сомерсета Моэма
Моэм родился во Франции, поскольку его отец работал юрисконсультом в Посольстве Великобритании в Париже. Когда ему было 8 лет, его мать умерла от туберкулеза, а еще через два года от рака желудка умер его отец. Смерть родителей, которых Моэм горячо любил, была для мальчика тяжелым ударом. Его взял на воспитание брат отца, священник, который жил в Англии. Уильям не отличался крепким здоровьем и был отправлен в Германию, чтобы подлечиться. В Германии он стал учиться в Гейдельбергском университете и начал понемногу писать, никому, правда, не показывая то, что выходило из-под его пера. В 18-летнем возрасте он вернулся в Англию, где его дед настойчиво рекомендовал заняться медициной. Моэм согласился с его доводами, хотя и не испытывал к медицине большой любви, и поступил в медицинское училище при больнице Святого Фомы в Лондоне. Через 5 лет он был квалифицированным врачом и свободным человеком. Врачом работать, впрочем, он не стал, а полностью посвятил себя литературной деятельности. В 23 года уже опубликовал свой первый роман "Лиза из Ламбета". Затем стал писать пьесы. Когда ему было 34 года, в Лондоне с огромным успехом одновременно шли 4 его пьесы. В 40-летнем возрасте Моэм опять вернулся к созданию романов, и через год вышел его автобиографический роман "Бремя страстей человеческих", ставший классикой.
Моэм постоянно путешествовал: побывал в Китае, Индии, Италии, Северной Америке, Мексике, Полинезии. Во время первой мировой войны он был британским агентом в Швейцарии и России. В 1928 году купил виллу на французской Ривьере, которая и стала постоянным домом практически до конца его жизни.
Моэм всегда выглядел истинным джентльменом и владел безукоризненными манерами. Он также был великолепным рассказчиком, несмотря на заикание. Поддерживал дружбу с Уинстоном Черчиллем, Гербертом Уэллсом и Ноэлем Кауардом, которые часто гостили у него на вилле.
В тридцатые годы был "мировым рекордсменом" по суммам гонораров. Родился в Париже в семье чиновника английского посольства. С детства лучше говорил на французском, чем на английском. В 10 лет остался сиротой и был отправлен в Англию, где поселился у своего дяди. Окончил школу Кингз-скул в Кентербери, учился в Гейдельбергском университете, затем шесть лет изучал в Лондоне медицину. В 1897 году получил право заниматься врачебной практикой, ни оставил медицину вскоре после того, как были опубликованы его первые романы и пьесы. Дебютный роман Моэма, "Лиза из Ламбета", увидел свет в том же 1897 году, а первая пьеса, "Человек чести", была поставлена в 1903 году. В годы первой мировой войны Моэм сотрудничал с английской разведкой, исполняя различные поручения "деликатного свойства"; в качестве секретного агента побывал вРоссии, откуда был выслан за деятельность, несовместимую со статусом дипломата. Опубликованный в 1928 году его роман "Эшенден, или Британский агент" частично основан на автобиографических мотивах. В 1928 году Моэм поселился во Франции, в местечке Кап-Ферра. Его романы и пьесы пользовались все большей популярностью, как в Европе, так и в Соединенных Штатах. Кроме того, в двадцатые годы он опубликовал несколько сборников рассказов, куда вошли такие шедевры, как рассказ "Дождь" - ныне хрестоматийное произведение английской литературы. В 1930 году вышел роман "Скелет в шкафу", а в 1944 году - роман "Лезвие бритвы"; критика единодушно объявила оба романа "высочайшими достижениями британской романистики". В шестьдесят четыре года Моэм выпустил автобиографию"Подводя итоги": по меткому замечанию одного из обозревателей, это не столько автобиография, сколько подлинная школа литературного мастерства. Свой земной путь Уильям Сомерсет Моэм завершил там же, где и начал его, - во Франции, но не в Париже, а в Ницце.
2.2. Stylistic analysis of “Louise” by William Somerset Maugham
William Somerset Maugham (1874-1965) is one of the best known writers of the present day. He was not only a novelist, but also one of the most successful dramatists and short-story writer.
The short-story “Louise” was published in 1936. This story is about the woman who used to get everything what she wants using her “weak heart”.
The gist of the problem raised by the author in this story is relationship between people. This problem is always urgent.
The main idea conveyed by the author is that some people can be so selfish that they ready to ruin the lives of others (even the members of their own family) in order to achieve their aims.
The story is written in a form of narration. The narration is conducted on 1st person. It is not pointed where the action takes place in. The story is characterized by gripping narrative and deep emotional impact. It is permeated with irony. Narration broken by ironical portrayal of the main character Louise. For example, “She had too much delicacy ever to make a direct statement, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands she was able to make her meaning plain”.
The prevailing moods of the story are ironical and emotional. This story is realistic in style. It is reveals human virtues and vices.
The story “Louise” has an gripping and fast-moving plot. The plot of the story is complicated. The story has the following composition: there are no exposition. The development of the plot begins from the first paragraph. The climax is logically reached in dialogue between the narrator and Louise. The denouement is shown in the last paragraph. The elements of plot ordered chronologically.
There are two main characters: Louise and the author himself, where Louise is a antagonist and the author is protagonist. There are also some flat characters such as Tom Maitland, the first husband of Louse; George Hobhouse, her second hubsband, and her daughter Iris.
The author reveals the nature of his characters through actions and dialogues. For example, the Louise words “I shan’t live to trouble you long” shows her “sorry” for having a weak heart. The author is focused on human feelings and relationship, actions and motives. The character of main heroine Louise is drawn with admirable skill. And it reveals the author’s great knowledge of man’s inner world.
The story contains an abundance of stylistic devices. Especially often we can find the use of epithets and ironies. The great number of epithets such as gentle way of hers; frail, delicate girl with large and melancholy eyes; anxious adoration; dreadfully delicate; pathetic little smile; large blue eyes; plaintive smile, gentle smile, devilish woman etc. are used by author in order to show the appearance and to express some inner qualities of Louise.
There are a lot of instances of using ironies. Whole text is permeated with them. Let’s show some examples,
He gave up the games he excelled in, not because she wished him to, she was glad that he should play golf and hunt, but because by a coincidence she had a heart attack whenever he proposed to leave her for a day.
But who would want to be bothered with a wretched invalid like herself? Oddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge and a year after Tom’s death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar.
But at last she yielded as she always yielded, and he prepared to make his wife’s last few years as happy as might be.
‘Oh, well, you’ve been prepared for that for nearly twenty years now, haven’t you?’
With a sigh her mother let her do a great deal.
She died gently
forgiving Iris for having killed her.
These ironies express the narrator negative attitude to Louise. They are used in order to show that he (the narrator) doesn’t believe that Louse’s heart is so weak.
Also we can find some phraseologies, such as behind my back, her life hangs on a thread, I shall be at death’s door, stir a finger, heaven knows, to fly into a passion, Louise was as good as her word. The using of phraseologies in this text makes it emotionally expressive and rich.
Besides them, we can point out some examples of repetitions: “Oh, I know, I know what you’ve always thought of me”; “If it kills me, it kills me”; I saw the face behind the mask and because I alone held out was determined that sooner or later I too should take the mask for the face; (the framing repetition); She did nothing of the kind; indeed, she would not leave me alone; she was constantly asking me to lunch and dine with her and once or twice a year invited me to spend a week (anaphora). This stylistic device also makes the story more expressive and emotional. There are some other stylistic devices such as metaphor: spark of humour, mistress of cold praise; simily: look upon her as a comic figure, she fooled herself as thoroughly as he fooled the world, they entrusted her to him as a sacred charge; hyperbole: do everything in the world for Louise, I’ve begged her on my bended knees and etc.
The story has a deep emotional appeal. It is intended to provoke thoughts.
I like this story very much. Because the situation which described in this story is realistic. It is easy and interesting to read this story.
Заключение
Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению его духовного мира.
В ходе стилистического анализа рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Луиза» нами были сделаны следующие выводы:
1. Рассказ Моэма «Луиза» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.
2. В своем рассказе Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как ирония и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.
3. В рассказе также
встречаются другие
4. Структура рассказа
состоит из завязки (developmen
Список использованной литературы
- Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Пб: Наука, 1997.
- Бабкин А.М. Лексикологическая разработка. - Л., 1968. - С. 26.
- Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи М., 1886.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977.
- Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высшая школа, 1981. – 349 с.
- Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 1999.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Феникс, 1996.
- Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905 г.
- Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 211 с.
- Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов в 5 томах.- Изд: Захаров, 2002
- Сомерсет Моем. Рассказы.- М, 2001
- Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов иностранных языков: 2-е изд. испр. и доп., М.: АСТ, 2004. – 221 с.
- Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. - М.: Буклет, 1992.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. – 146 с.
- Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973.
Приложение 1
I could never understand why Louise bothered with me. She disliked me and I knew that behind my back, in that gentle way of hers, she seldom lost the opportunity of saying a disagreeable thing about me. She had too much delicacy ever to make a direct statement, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands she was able to make her meaning plain. She was a mistress of cold praise. It was true that we had known one another almost intimately, for five-and-twenty years, but it was impossible for me to believe that she could be affected by the claims of old association. She thought me a coarse, brutal, cynical, and vulgar fellow. I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me. She did nothing of the kind; indeed, she would not leave me alone; she was constantly asking me to lunch and dine with her and once or twice a year invited me to spend a week-end at her house in the country. At last I thought that I had discovered her motive. She had an uneasy suspicion that I did not believe in her; and if that was why she did not like me, it was also why she sought my acquaintance: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure and she could not rest till I acknowledged myself mistaken and defeated. Perhaps she had an inkling that I saw the face behind the mask and because I alone held out was determined that sooner or later I too should take the mask for the face. I was never quite certain that she was a complete humbug. I wondered whether she fooled herself as thoroughly as she fooled the world or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart. If there was it might be that she was attracted to me, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge that we shared a secret that was hidden from everybody else.
I knew Louise before she married. She was then a frail, delicate girl
with large and melancholy eyes. Her father and mother worshipped her
with an anxious adoration, for some illness, scarlet fever I think,
left her with a weak heart and she had to take the greatest care of
herself. When Tom Maitland proposed to her they were dismayed, for they
were convinced that she was much too delicate for the strenuous state
of marriage. But they were not too well off and Tom Maitland was rich.
He promised to do everything in the world for Louise and finally they
entrusted her to him as a sacred charge. Tom Maitland was a big, husky
fellow, very good-looking, and a fine athlete. He doted on Louise. With
her weak heart he could not hope to keep her with him long and he made
up his mind to do everything he could to make her few years on earth
happy. He gave up the games he excelled in, not because she wished him
to, she was glad that he should play golf and hunt, but because by a
coincidence she had a heart attack whenever he proposed to leave her
for a day. If they had a difference of opinion she gave in to him at
once, for she was the most submissive wife a man could have, but her
heart failed her and she would be laid up, sweet and uncomplaining,
for a week. He could not be such a brute as to cross her. Then they
would have a quiet little tussle about which should yield and it was
only with difficulty that at last he persuaded her to have her own way.
On one occasion seeing her walk eight miles on an expedition that she
particularly wanted to make, I suggested to Tom Maitland that she was
stronger than one would have thought. He shook his head and sighed.
‘No, no, she’s dreadfully delicate. She’s been to all the best
heart specialists in the world, and they all say that her life hangs
on a thread. But she has an unconquerable spirit.’
He told her that I had remarked on her endurance.
‘I shall pay for it to-morrow,’ she said to me in her plaintive
way. ‘I shall be at death’s door.’
‘I sometimes think that you're quite strong enough to do the things
you want to,’ I murmured.
I had noticed that if a party was amusing she could dance till five
in the morning, but if it was dull she felt very poorly and Tom had
to take her home early. I am afraid she did not like my reply, for though
she gave me a pathetic little smile I saw no amusement in her large
blue eyes.
‘You can’t very well expect me to fall down dead just to please
you,’ she answered.
Louise outlived her husband. He caught his death of cold one day when
they were sailing and Louise needed all the rugs there were to keep
her warm. He left her a comfortable fortune and a daughter. Louise was
inconsolable. It was wonderful that she managed to survive the shock.
Her friends expected her speedily to follow poor Tom Maitland to the
grave. Indeed they already felt dreadfully sorry for Iris, her daughter,
who would be left an orphan. They redoubled their attentions towards
Louise. They would not let her stir a finger; they insisted on doing
everything in the world to save her trouble. They had to, because if
she was called upon to do anything tiresome or inconvenient her heart
went back on her and there she was at death’s door. She was entirely
lost without a man to take care of her, she said, and she did not know
how, with her delicate health, she was going to bring up her dear Iris.
Her friends asked why she did not marry again. Oh, with her heart it
was out of the question, though of course she knew that dear Tom would
have wished her to, and perhaps it would be the best thing for Iris
if she did; but who would want to be bothered with a wretched invalid
like herself? Oddly enough more than one young man showed himself quite
ready to undertake the charge and a year after Tom’s death she allowed
George Hobhouse to lead her to the altar. He was a fine, upstanding
fellow, and he was not at all badly off. I never saw anyone so grateful
as he for the privilege of being allowed to take care of this frail
little thing.

- Стилистически не оправданное употребление синонимов
- Стилистически окрашенная лексика в русском языке
- Стилистическое использование в речи синонимов
- Стилистическое использование канцеляризмов и речевых штампов
- Стилистическое использование паронимов
- Стилистическое использование различных типов простого предложения
- Стилистическое использование синонимов в речи
- Стилистические проблемы орфоэпии
- Стилистические ресурсы лексики и фразеологии
- Стилистические ресурсы русского языка
- Стилистические функции антонимов в речи. Антонимы как средство создания художественного контраста
- Стилистические функции порядка слов в предложении
- Стилистические функции устаревших слов в художественной речи
- Стилистические черты разговороной речи