Стилистически окрашенная лексика в русском языке

 

 

СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

III. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА 

 

   В языке обычно выделяют  четыре основных уровня: фонетический, морфологический, лексический, синтаксический. Языковые единицы каждого из  этих уровней могут быть либо  стилистически нейтральными, либо  стилистически окрашенными. В данном  случае рассматриваются только  единицы лексического уровня, а  также устойчивые словосочетания.

 

   1. Стилистически нейтральные единицы (средства, ресурсы) языка - это единицы, которые могут свободно использоваться в различных сферах, стилях и условиях общения, не привнося в высказывание особого стилистического признака, например: дом, рука, читать, говорить, легкий, красивый и т. п. Они имеют повсеместное распространение, их употребление ничем не ограничивается. В этом случае обычно говорят о языковых единицах нулевого (или нейтрального) стилистического уровня.

 

   2. Стилистически окрашенные  единицы (средства, ресурсы) языка - это  единицы, обладающие стилистической  окраской, выявляемой на фоне  нейтральных единиц.

 

   Что же такое стилистическая  окраска?

 

   Под стилистической  окраской языковой единицы понимают  дополнительные (коннотативные) к ее  основному (номинативному, предметно-логическому  и грамматическому) значению эмоционально-оценочные, экспрессивные и функциональные  свойства. Эти свойства ограничивают  употребление единиц языка определенными  сферами, стилями, жанрами и условиями  общения (ситуацией) и тем самым  несут стилистическую информацию. Стилистически окрашенные единицы  не могут употребляться повсеместно, а только в определенных условиях.

 

   Обычно говорят о  двух (или трех - с учетом нулевого) стилистических уровнях: положительном и отрицательном, что можно представить в таблице стилистических парадигм.

 

   

 

   Выделяют два типа  стилистической окраски: функционально-стилистическую и эмоционально-оценочную. Рассмотрим их подробнее.

 

   1. Функционально-стилистическая (стилевая) окраска. Она обусловлена  регулярным употреблением той  или иной единицы языка в  определенном функциональном стиле  языка. Это приводит к тому, что и сама данная единица языка (слово и т. п.) получает окраску, отпечаток той сферы или стиля, в которой оно обычно встречается, т. е. слово несет на себе окраску деловой, официальной, научной, публицистической и т. п. речи (например: социальный - публицистическое, синхрофазотрон - научное, дебет - деловое).

 

   Это окраска слова особенно ярко проявляется в "чужих" для него контекстах: книжные слова в разговорной речи, разговорные - в книжной и т. п. Иногда это свойство специально используется писателями в определенных художественно-выразительных целях, чаще всего - иронических, юмористических, каламбурных и т. д. Однако неосознанное, неспециальное употребление стилистически окрашенного слова в несвойственном ему функциональном стиле является ошибкой, порой достаточно грубой, искажающей сам смысл высказывания.

 

   Вот примеры употребления  разговорных слов в книжно-письменной сфере:

 

   - Руководители общественного питания города хлопочут о том, чтобы расширить обеденный зал.

 

   - Держатель электрода можно изготовить из деревяшки.

 

   - По сути дела нам без передыха предстоял второй длинный рейс.

 

   - Мы усекли все указания и подключились к работе.

 

   Все эти слова (хлопотать, деревяшка, передых, усечь) несомненный факт русского языка. И где-то в быту, в непринужденной, фамильярной речи они вполне могут быть использованы. Здесь же их употребление является стилистической ошибкой, довольно распространенной в речи малограмотных русских людей.

 

   Ошибки противоположного  характера, когда книжные слова  попадают в обычную разговорную  речь, столь же неуместны:

 

   - Я вручил тебе билет? (Разговор двух мальчиков.)

 

   - Химия связана с сельским хозяйством неувядаемыми узами.

 

   - После двух шахматных туров впереди шествуют российские гроссмейстеры.

 

   - В летнее время в городе не был налажен полив воды.

 

   Как видно из этих  примеров, часто бывает очень  важно не только знать и  понимать основной смысл слова, но и учитывать условия его  употребления.

 

   2. Эмоционально-оценочная (стилистическая) окраска. Если функционально-стилистическая  окраска окрашивает само слово  как языковую единицу, то при  помощи слов с эмоционально-оценочной  окраской осуществляется "окраска" самих обозначаемых объектов, выражается  отношение к ним, производится  их оценка и т. п. Эта окраска  органически свойственна языковой  единице, неотделима от ее значения. Она проявляется в любой сфере  использования этой единицы, в  самых минимальных контекстах  и даже изолированно. Так, сниженную (отрицательную) окраску имеют слова: губошлеп - человек с большими отвислыми губами и непонятно говорящий; шалопай - бездельник, любящий пошалить; чмокать - целовать.

 

   С другой стороны, возвышенную (положительную) окраску находим в словах: стяг - знамя; грядущий - наступающий, будущий; парить - устремляться к возвышенным мыслям, чувствам.

 

   Слова с эмоционально-оценочной  окраской иногда очень трудно  переводить на другие (даже родственные) языки, так как они часто обладают  ярким национальным колоритом. Так, практически никогда не возникает  трудностей при переводе нейтрального  глагола упасть, допустим, в предложении: он споткнулся и упал в грязь. Но перевод в том же самом предложении ряда его эмоционально-оценочных синонимов (шлепнуться, бухнуться, шмякнуться, брякнуться и т. п.) вызывает определенные затруднения и далеко не всегда бывает равноценным. Так же обстоит дело и с переводом двух очень близких по своему значению предложений: Мне весь день очень хотелось позвонить ей и Меня весь день так и подмывало позвонить ей.

 

   Неуместное употребление  слов с эмоционально-оценочной  окраской также ведет к стилистической  ошибке: например, писакой можно назвать только плохого писателя, явно выражая пренебрежительное к нему отношение. Поэтому совершенно неуместными будут выражения типа известный писака (только утрируя, иронизируя и т. п.). Слово рифмоплет также имеет ярко выраженную сниженную окраску, проявляющуюся при сравнении с нейтральным синонимом поэт.

 

   Приведем несколько  примеров неправильного употребления  слов с эмоционально-оценочной  окраской.

 

   "Ковалев - поборник (экономит горючее) экономии горючего".

 

   "Сорок лет трудился на посту (работал) слесаря-сантехника В. Н. Крылов".

 

   "Механизаторы завалили (не справились с) уборку урожая".

 

   Необходимо отметить, что разграничение функционально-стилистической  и эмоционально-оценочной окрасок  проводится, прежде всего, в научно-познавательных  целях и носит абстрактный  характер, то есть характер отвлечения  их как друг от друга, так  и от других сторон (свойств) слова. В реальной же речевой действительности слово всегда предстает перед нами в единстве своего формального, функционального и содержательного своеобразия; в единстве фонетической, грамматической, морфологической, словообразовательной синтаксической, лексико-семантической и стилистической сторон. Очень часто в нем одновременно проявляются и оба рассмотренные выше вида стилистической окраски. Слово, таким образом, может быть одновременно охарактеризовано и с функционально-стилистической, и с эмоционально-оценочной точек зрения. При этом, если под стилистической окраской в общем виде подразумевать только коннотативные элементы содержания слова, эмоционально-оценочная окраска слова обычно как бы наслаивается на его функционально-стилистическую окраску, а не наоборот. Следовательно, эмоционально-оценочной окраской обладают только слова с той или иной функционально-стилистической окраской, не нейтральные (не межстилевые) в этом отношении. Кроме того, в русском языке, как и в других языках, существуют особые группы слов, выражение эмоционально-оценочного значения в которых происходит не при помощи их стилистической окраски (коннотаций, дополнительных оттенков, накладывающихся на собственно предметно-логическое значение слова), а за счет самого их понятийного содержания: добрый, хороший, плохой, злой. Но это явление уже принципиально иного уровня, и говорить о стилистической окраске таких слов просто не имеет смысла - они всегда стилистически нейтральны, хотя и могут быть использованы в стилистических целях, так могут быть в них использованы и все другие стилистически нейтральные единицы языка. Так как нами рассматривается только стилистически окрашенная лексика русского языка, то подобные слова оказываются вне предмета настоящего разговора.

 

   С другой стороны, функционально-стилистически окрашенные слова могут и не иметь эмоционально-оценочной окраски - это слова специальные, терминологические, номенклатурные и т. п.

 

   Поясним сказанное  на примере.

 

   Глагол говорить в русском языке является нейтральным общеупотребительным словом, т. е. он свободно функционирует во всех социальных, территориальных и функциональных разновидностях русского языка.

 

   Существительное говорение может быть охарактеризовано прежде всего как специальное, терминологическое слово разных областей науки (физиологии, психологии, языкознания и т. д.), в связи с чем оно свободно употребляется в научном функциональном стиле и ограниченно (лишь в специальных условиях) в других сферах национального языка. Никакой эмоционально-оценочной окраской это слово не обладает и никакого эмоционально-оценочного значения не выражает.

 

   Глагол вещать в значении "говорить" имеет два эмоционально-оценочных оттенка - высокий и иронический, накладывающиеся (дополняющие) на его предметно логическое содержание и книжную функционально-стилистическую окраску, что и определяет характер и возможности его употребления в речи. В значении "передавать для слушания по радио" это слово может быть охарактеризовано как публицистическое, специальное и т. п. с функционально-стилистической точки зрения и как нейтральное с точки зрения эмоционально-оценочной, т. е. сфера употребления слова определяется в этом случае только его функционально-стилистическими свойствами.

 

   Словосочетания типа говорить хорошо (плохо, смешно и т. п.) индифферентны к стилистической окраске, хотя и являются непосредственными наименованиями оценок (впрочем, как и все качественные слова и словосочетания). Употребление таких выражений ничем в стилистическом отношении) не ограничено, и они должны рассматриваться в одном ряду со всеми другими стилистически нейтральными единицами языка.

IV. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННАЯ

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА

 

   Предметом рассмотрения  в данном случае будет функционально-стилистически окрашенная лексика русского языка, т. е. речь пойдет о словах, имеющих ту стилистическую окраску, которую они приобретают в результате преимущественного употребления (функционирования) в той или иной сфере языка, в том или ином его функциональном стиле. Обычно эти два аспекта (сфера и стиль употребления) в учебной литературе принято разграничивать, причем основное внимание уделяется характеристике лексики функциональных стилей литературного языка, понимаемых в широком смысле. Однако думается, что студенты (филологи и журналисты) должны обладать более широкими знаниями в области функционально-социальной структуры русского национального языка (его сфер, вариантов и т. п.) и его лексического состава, тем более что нет никаких принципиальных преград для совместного рассмотрения указанных аспектов. В пользу такого подхода свидетельствуют и группировки стилистических помет, принятые в толковых словарях (см. ниже).

 

   При рассмотрении русского  национального языка в полном  объеме с точки зрения стилистически  окрашенной лексики в нем выделяются  две большие группы слов:

 

   1. Слова, употребляющиеся  преимущественно в книжно-письменной сфере русского языка, в КЛЯ - книжная, или книжно-письменная лексика.

 

   2. Слова, употребляющиеся  преимущественно в устно-разговорной  сфере русского языка, в РР  в широком смысле - устно-разговорная  лексика.

 

   Рассмотрим их состав  подробнее.

V. КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА 

 

   В книжной лексике, прежде всего, выделяются группы слов функциональных стилей в узком смысле.

 

   1. Лексика научного стиля. К ней, в первую очередь, относятся  слова-термины, выражающие научные  понятия.

 

   1) Общенаучная, классификационная лексика, т. е. лексика, используемая в ряде наук, группах наук или даже всех науках (например: классификация, функция, аргумент, апробация, дифференцировать и т. д.).

 

   2) Узкоспециальная лексика. Лексика отдельных наук: окись, молекула, гидрат, полимер (химия); вектор, катет, логарифм, делитель, косинус (математика); этимология, орфоэпия, стилистика, фонема (лингвистика) и т. д.

 

   Кроме собственно терминологической  лексики в научном стиле широко  употребляется отвлеченная (абстрактная) общекнижная лексика: движение, колебание, начинание, положение, сравнение. Довольно часто встречаются в нем и аббревиатуры (сложносокращенные слова) терминологического характера: КПД (коэффициент полезного действия), ЭВМ (электронно-вычислительная машина), ЛСГ (лексико-семантическая группа) и т. п. Значительное место, особенно в языке точных наук, занимают символы: х, Н2О, R , = и др.

 

   Иногда в качестве  особой разновидности научной  лексики выделяют еще так называемую  производственно-техническую и профессионально-терминологическую  лексику книжно-письменного характера: наладка, формовка, шлифовка, литье, прокат и т. д.

 

   2. Лексика официально-делового  стиля. Эта лексика отличается  практически полным отсутствием  эмоционально-оценочных оттенков, антиэкспрессивностью, строгой замкнутостью пределами своего стиля, системностью. Поэтому ее использование в других вариантах языка (особенно в РР) весьма нежелательно.

 

   С учетом разновидностей  самого официально-делового стиля  к ней относят:

 

   1) Канцелярско-деловую лексику: гражданин, абонент, заказчик, клиент, зачислить, проживать, вручить, полив и другие. Значительное место в этой подгруппе занимают служебные слова: в силу, за счет, в целях, согласно (чему), касательно (чего), поскольку и т. д.

 

   2) Официально-документальную  лексику: постановляет, оповещает, надлежит, следует, необходимо.

 

   3) Судебно-юридическую: вина, наказание, заявитель, податель, свидетель, соучастник, кассация и т. д.

 

   4) Дипломатическую лексику: резиденция, атташе, посол, поверенный (в делах), ратификация, миссия. Довольно часто в дипломатическом языке используются высокие книжные слова: возмездие, деяние, кара, посланец, неодолимый и т. д.

 

   По другой классификации  в официально-деловой лексике  выделяют:

 

   1) Официально-терминологическую: широкоупотребительную (закон, декрет, паспорт, заявление, протокол) и узкоспециальную (санкция, истец, ответчик, расследование - юридическая).

 

   2) Канцелярскую: нижеподписавшийся, взимать, наличествовать, удовлетворять, вышеизложенный. Служебные слова и словосочетания: в соответствии (с чем), в деле (чего), а также, в силу того.

 

   3. Лексика публицистического  стиля. Здесь обычно выделяют  две группы слов.

 

   1) Специальная публицистическая  терминология: интервью, репортаж, хроника, обозреватель.

 

   2) Общественно-политическая  терминология: дискриминация, геноцид, авангард, демократия, миролюбивый.

 

   Необходимо также отметить  широкое употребление в публицистическом  стиле эмоционально-оценочной лексики: грядущий, свершение, творец и т. п.

 

   В ряде жанров публицистического  стиля может быть использована  и официально-деловая лексика.

 

   4. При широком понимании  функциональных стилей к функционально-стилистической  лексике относится также лексика  художественного стиля. Как уже  отмечалось, в художественной речи  используются элементы всех остальных  вариантов национального языка, поэтому говорить о каком-то  лексическом единообразии художественного  стиля не имеет смысла. Иногда выделяют так называемые поэтизмы: лира, нектар, дева, дивный, былой, отчий, гласить, лелеять, пламенеть и т. п. Но они, конечно, никак не определяют художественную речь в целом. Совершенно особый круг образует народно-поэтическая лексика: горюшко, голубушка, кручина, погожий, лазоревый и другие.

 

   Основные особенности  художественной речи заключаются  не в наличии каких-то специальных  слов художественного стиля, а  в особом использовании любых  слов в художественно-выразительных  целях.

VI. УСТНО-РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА 

 

   1. Литературно-разговорная  лексика. Сюда включаются слова, употребляющиеся преимущественно  в ЛРР и придающие ей разговорный  характер (литературно-разговорный).

 

   1) Собственно разговорная  лексика - лексика, общераспространенная, общеупотребительная в сфере  ЛРР: заочник, выпускник, электричка, брюзгливый и т. д.

 

   2) Разговорно-бытовая лексика - слова, используемые в повседневном обиходно-бытовом (иногда с оттенком фамильярности) общении: ахнуть, балагурить, всплакнуть, гуляка, вразвалку, вертлявый, нарасхват, молокосос и т. п.

 

   Заметим, что точных  границ как между двумя рассмотренными, так и всеми остальными группами  и подгруппами провести невозможно.

 

   Литературно-разговорная  лексика также относится к  понимаемому в широком смысле  функционально-стилистически окрашенному пласту русской лексики.

 

   2. Нелитературно-разговорная лексика. К ней относятся слова, находящиеся на грани или за пределами литературной сферы языка, нарушающие строгие литературные нормы.

 

   1) Просторечная лексика.

 

   А) Слова негрубого  обиходно-бытового просторечия. Их  иногда называют даже литературным  просторечием. Они не нарушают, в  общем, норм литературного языка, а только придают речи разговорно-просторечный характер. Грань между этими словами и словами разговорно-бытовыми очень тонкая и порой малозаметная: батя, пустомеля, ляпнуть, хлипкий, верняк, скупердяй, одурелый, шпынять, бесноватый и т. п.

 

   Б) Слова грубого просторечия  или вульгаризмы. Это слова, недопустимые в сферах литературной речи, нарушающие нормы литературного словоупотребления, иногда бранные: брехня, пентюх, пузо, рыло, рожа, харя, шваль, жрать, шамать, трескать, лопать, стерва, сволочь и т. п. Использование этих слов в художественных произведениях всегда подчинено определенным выразительным задачам, стоящим перед писателем. В этом случае они оказываются очень ярким стилистическим средством языка, так как помимо функционально-стилистической обладают значительной эмоционально-оценочной окраской.

 

   В) Слова неправильные, ненормативные с точки зрения  литературного языка. Это, как правило, однокоренные фонетические, морфологические и словообразовательные ненормативные варианты слов литературного языка: востро (остро), кликать (клич), малец (малыш), ихний (их), нате (на), стреча (встреча), хвороба (хворь). Подобные слова иногда относятся к полудиалектным.

 

   2) Разговорно-профессиональная  лексика (социальные диалекты).

 

   А) Разговорно-терминологическая  лексика. Слова, не обладающие признаками собственно научных терминов, но употребляющиеся в устной речи людей, объединяемых общими профессионально-социальными интересами: гипертоник (медицина), кибер (робототехника), колесник (колесный трактор - механизация) и т. п. Многие из этих слов со временем становятся достоянием разговорной речи: аскорбинка, диабетик, естественник, физичка, неонка и т. п.

 

   Б) Разговорно-жаргонные  слова. В эту подгруппу входят разговорные слова, имеющие узкоспециальное значение и бытующие, как правило, лишь в речи людей определенных социальных и профессиональных слоев общества, в сленгах: баранка - руль автомашины (у автомобилистов), горючка - жидкое топливо для двигателей (у тех, кто работает с двигателями), кирпич - дорожный знак (у автомобилистов), бочка - фигура высшего пилотажа (у авиаторов), самоволка - самовольная отлучка (у военных). Говорят также о словах молодежного (школьного, студенческого и т. п.), салонного (раньше), торгашеского сленгов (жаргонов).

 

   В) Арготические слова (арготизмы). Лексика, свойственная арго, т. е. тайным языкам, языкам отдельных социальных групп, сообществ, корпораций и т. п., искусственно создаваемым (потайные языки) с целью языкового обособления, отличается главным образом наличием слов, непонятных непосвященным - воровское арго, арго картежников, школьное арго и т. д. Способы создания таких слов разнообразны, но останавливаться на этом подробно в данном случае нет необходимости. Вот несколько примеров арготизмов: шивар - товар, ухлит - знает, урка - вор, ботать - спать, хилять - идти и т. п.

 

   3) Диалектная лексика. Лексика  русских народных говоров, варьирующихся  от территории. Диалекты русского  языка чрезвычайно многочисленны  и разнообразны, и останавливаться  на их даже самой общей характеристике  сейчас не имеет смысла. На  основе же собственно лингвистических  признаков обычно разграничивают:

 

   А) Лексические диалектизмы. Слова, корни которых вообще неизвестны литературному языку: баской - красивый, вачуги - варежки, музга - болото, гай - лес и т. п.

 

   Б) Семантические диалектизмы. Слова, употребляющиеся в литературном языке в другом значении: бодрый - нарядный, пахать - мести (пол), орать - пахать и т. д.

 

   В) Фонетические диалектизмы. Слова фонетически и акцентологически оформленные по нормам того или иного диалекта: пшоно - пшено, писня - песня, ламоцки - лямочки, цай - чай, страм - срам и т. д.

 

   Г) Словообразовательные  диалектизмы. Слова, отличающиеся от  литературных словообразовательными элементами: блюдка - блюдце, любжа - любовь, марь - марево, леваш - левша.

 

   Диалектные слова в  необходимых случаях также используются  писателями в художественных  произведениях.

 

   Лексика русского языка  по сфере употребления и функционально-стилистической  закрепленности имеет следующие (основные) пометы в толковых словарях:

 

   1. Книжно-письменная лексика: книжн., научн., техн., спец., газетн., публ., канц., офиц., поэтич. и некоторые др.

 

   2. Устно-разговорная лексика: разг., прост., грубо-прост., вульг., арго., школьн., обл. и др.

VII. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНО ОКРАШЕННАЯ

ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

   Как уже отмечалось, книжно-письменные и устно-разговорные слова могут иметь (но не обязательно должны иметь) эмоционально-оценочную окраску. В самом общем виде на фоне нейтральных с точки зрения этой окраски слов различных сфер языка выделяются слова с положительной и отрицательной эмоционально-оценочной окраской.

 

   Так, среди положительных оттенков обычно отмечают: а) торжественный, возвышенный (водрузить, чаяния, дерзновенный, воистину и т. п.); б) риторический (возвещать, кара, властелин); в) возвышенно-поэтический (лучезарный, горделивый, блистательный); г) одобрительный (прекрасный, благородный, изумительный); д) ласкательный (мамочка, весточка, золотце).

 

   Можно назвать некоторые разновидности отрицательных оттенков: а) неодобрительный (критикан, брюзга, гулена); б) презрительный (зубрила, балаболка, балбес); в) укоризненный (бесстыдник, бедокурить); г) иронический (вздыхатель, благонравие, великовозрастный); д) фамильярный, пренебрежительный (выскочка, белобрысый, злопыхатель); е) бранный (гад, выдра, барахло).

 

   Основные пометы в  словарях для обозначения эмоционально-оценочной  окраски слов:

 

   1. Положительная окраска - торж., возв., ритор., одобр., ласк.;

 

   2. Отрицательная окраска - бран., ирон., неодобр., презр., пренебр., укоризн., шутл., фам(ильярное).

 

   Таким образом, работа  над правильным употреблением  стилистически окрашенных слов  должна строиться на основе  четкого понимания характера  стилистической окраски и условий  функционирования того или иного  слова. Выработку и закрепление  необходимых навыков и умений  использования слов в речи  необходимо проводить также на  основе специальных тренировочных  упражнений.

 

   

 

   

 

   

 

   

 

   

 


Стилистически окрашенная лексика в русском языке