Японо-рюкюские языки

Японо-рюкюские языки.

Японо-рюкюские языки - группа языков, рассположеная на Японских островах, предположительно принадлежит к алтайской семье языков. Японо-рюкюские языки включают два языка: японский язык и рюкюский язык.

Японский язык.

Японский язык — язык японцев и фактически государственный язык Японии, со спорным систематическим положением среди других языков. Число свободно говорящих — около 140 миллионов человек, родной для 125 миллионов (9-й в мире). Язык не имеет точных аналогов среди других языков, ближе к алтайской семье языков, обладает оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. По грамматическому строю — агглютинативный с преимущественно синтетическим выражением грамматических значений.

Название.

Употребительны два названия японского языка. В контексте  других языков мира, преподавания иностранцам  японского языка за рубежом используется название нихонго, то есть дословно «японский язык». Однако как часть национальной культуры, как предмет обучения в Японии, как родной и государственный язык обычно он называется кокуго, буквально «язык страны» или «национальный язык» (термин может применяться не только к японскому языку, но по умолчанию означает именно его).

Распространение в мире.

 Большая часть говорящих на японском проживает на Японском архипелаге. Частично используется японский язык на территориях, когда-то захваченных Японией (Корея, Тайвань, часть Китая). Также наблюдается употребление языка японскими эмигрантами в некоторых областях Северной и Южной Америки (Калифорния, Гавайские острова, Бразилия, Перу). Японский доступен для изучения в школах большинства стран Азии и Океании.

Генетические связи японского  языка до конца не выяснены. Японский может рассматриваться как изолированный  язык (если включать его в одну группу с рюкюским — японо-рюкюские языки). Но есть ещё одна концепция на сегодняшний день, которая описывает японский как язык алтайской семьи, пуёской группы, наряду с современным корейским и пуёскими (древнекорейскими) языками. Грамматическая структура японского языка весьма близка корейскому.

Лексика японского языка  может быть сопоставлена с лексикой алтайских или австронезийских  языков, причём наиболее вероятным  признаётся сопоставление с алтайскими языками, в особенности с языками  пуёской группы. Как и корейский, японский испытал сильное лексическое влияние китайского языка, однако ввиду того, что это влияние в основном сказалось на лексике и почти не затронуло грамматику, японский язык не относят к сино-тибетским.

История.

Как и систематическое  положение, история японского языка  — крайне спорный вопрос. Сторонники наиболее распространённой версии об алтайском (пуёском) происхождении японского языка относят его формирование к периоду после завоевания Японских островов алтайцами (пуёские племена) — выходцами с азиатского континента, язык которых испытал влияние автохтонов-австроазиатов (ближе всего родственных аборигенам Тайваня). Трудно указать точную дату зарождения японской нации, так как до внедрения китайских иероглифов у японцев не было письменности, и почти не сохранилось никаких свидетельств исторического развития. Следы японской народности прослеживаются с III века н. э., когда большинство племён Японии подчинились клану Ямато, хотя некоторые китайские источники содержат более ранние упоминания японцев.

Примерно в VI в. н. э. (но возможно и ранее) происходит активное внедрение  китайской культуры в результате дипломатических отношений японских правителей Ямато, Китая и древнекорейского государства Пэкче, являвшегося важным центром экспорта континентальной (китайской) культуры в Японию. Вместе с приходом государственного устройства, ремёсел, культуры и искусства, буддизма, в Японии появляется письменность. «Кодзики» и «Нихон Сёки» — первые крупные японские литературные произведения. В этот период в японском языке появились многочисленные китайские слова, и по сей день 40 % словарного запаса составляют китайские заимствования.

Внедрение китайской письменности создало однако некоторые проблемы, связанные с разницей в ударении, использования тонов, морфологии и синтаксисе двух языков. С VII в. китайские иероглифы используются с учётом формата японского языка, японской морфологии и синтаксиса. Вначале существовала манъёгана — отобранные китайские иероглифы, выполняющие функцию слоговой азбуки. При попытках создать японскую азбуку (наподобие алфавита европейских стран) были созданы катакана и хирагана — японские слоговые азбуки. Буддийский монах на основе китайских иероглифов разрабатывает прототип современной катаканы, а в VIII в. женщина из киотского дворянского рода Хэйан создает вторую слоговую азбуку — хирагану, для записи поэм, новелл и дневников. О том, кем конкретно были разработаны эти две азбуки, сохранилось мало достоверных данных. Обе слоговые азбуки, будучи видоизменёнными, существуют в современном японском языке. К моменту написания эпоса «Хэйкэ Моногатари» в XII веке на основе катаканы, хираганы и иероглифов формируется японская письменность.

Устная японская речь делится  на следующие периоды: древний (до VIII в. н. э. включительно), поздний древний, или классический японский язык (IX—XI вв.), средний (XIII—XVI вв.) и современный (с XVII века до наших дней). Последовательные изменения касаются в основном фонетики: из восьми первоначальных гласных в современном японском осталось только пять, преобразования затронули также морфологию и лексику. Синтаксические особенности языка почти не подверглись изменениям.

С древности в Японии существовало большое количество диалектов. В VI в. главным диалектом был Хэйан Кё (Киото). В XII веке основным диалектом стал диалект Камакуры (близ современного Токио). К этому времени в государстве устанавливается военная власть. С тех пор токийский диалект — основной диалект японского языка.

Вплоть до XX века ведущей  литературной формой японского языка, если не считать вышедшего из употребления в середине XIX века камбуна («китайского письма»), был бунго («письменный язык»), ориентирующийся на грамматические нормы классического японского языка эпохи Хэйан, но вобравший многие фонетические и лексические изменения последующих веков.

В эпоху Сэнгоку в XVI веке португальцы и другие европейцы приезжают в Японию, принося технологии, религию, в японском языке появляются португальские заимствования. Чуть позже крупный политический деятель Тоётоми Хидэёси привёз из Кореи типографский пресс с подвижными литерами. В период Токугава развивается книгопечатание, растёт грамотность населения, постепенно выравниваются различия между диалектами. С приходом к власти Токугавы Иэясу в 1603 году, Япония становится закрытой страной, власти запрещают христианство и контакт с иностранцами (исключение составляли лишь голландские купцы в Нагасаки).

После Реставрации Мэйдзи Япония открывает контакты для Европы и США, по всей стране происходит внедрение европейских технологий. В языке между тем появляются заимствования из английского, немецкого и других европейских языков, их произношения адаптируют под японскую фонологию. В период Мэйдзи бурно развивается литература, устраняются несоответствия устной и письменной речи; движение за «разговорный язык» приводит к тому, что к 1910-м годам старописьменный язык (бунго) выходит из употребления за исключением официальных документов (где держался до 1945 г.).

 

Становясь военной державой, Япония захватывает Корею, а в  ходе Второй мировой войны — часть Китая, Филиппины и значительную территорию в Юго-Восточной Азии. На этих территориях насаждается японский язык. В старшем поколении значительная часть населения захваченных стран сохранила знание японского языка, и в языках этих стран сохраняются японские заимствования.

После поражения во Второй мировой войне Японию оккупировали военные силы антигитлеровской коалиции. Ими было предложено упрощение японской письменности, которую они считали громоздкой, и перевод японского языка на латиницу. Этого не произошло, однако Министерством Образования Японии в 1946 году был проведён пересмотр иероглифов, в результате был составлен список из 1850 нормативных иероглифов. С тех пор правительство осуществляет строгий централизованный контроль над языком и его преподаванием.

В настоящее время, во многом благодаря влиянию английского  языка и западной культуры, появился разрыв между старшим и младшим  поколениями. Новое поколение японцев  предпочитают нейтральную, неформальную речь, мало употребляют вежливую и  зависимую от пола говорящего речь традиционного японского языка. Благодаря средствам массовой информации постепенно уменьшается разница  между диалектами, хотя благодаря  региональному самосознанию диалекты сохраняются и в XXI веке, а также  подпитывают региональный сленг.

Диалекты.

Благодаря географическим особенностям Японии (множество изолированных  островов, высокие горные хребты), существует более десятка диалектов языка. Они различаются по словарному запасу, морфологии, употреблении служебных  частиц, а в некоторых случаях  — и по произношению. Среди распространённых диалектов можно выделить такие, как кансай-бэн, тохоку-бэн и канто-бэн, диалект Токио и окрестностей. Говорящие на разных далёких диалектах часто не понимают друг друга (хотя каждый японец знает стандартный японский язык). Наибольшие языковые различия имеются между южными и северными районами Японии. Основная территория делится на западную и восточную группы. На основе токийского диалекта был сформирован «общий язык» (кё:цу:го). Стандартизированный диалект с 1886 года стал изучаться в учебных заведениях. Сглаживание диалектических особенностей также связано с активным использованием общих диалектов в СМИ.

Фонетика.

Гласные

 

Дифтонги в японском языке  отсутствуют. Гласных пять, также  имеется категория краткости  — долготы гласных: 叔父さん (одзисан, дядя) и お爺さん (одзи:сан, дед).

あ [ä] а Нижний гласный среднего ряда, примерно соответствует русскому «а».

い [i] и Верхний гласный переднего ряда, примерно как русское «и».

う [ɯ] или [ü͍] у Несколько централизованный закрытый задний гласный, произносимый сжатыми, но не округлёнными, как при произнесении русского «у», губами. Также не на 100 % соответствует звуку [ɯ], при котором губы разводятся в стороны. Так как нет символа для сжатия губ, введён символ «[u͍]» — комбинация круглого гласного.

え [e̞] э Гласный среднего подъёма переднего ряда. Произносится почти как «э» в русском языке.

お [o̞] о Гласный среднего подъема заднего ряда. Произносится почти как русское «о», но губы округлены в меньшей степени.

Согласные

взрывные p — п    b — б t — т    d — д   k — к    ɡ — г  аффрикаты  ts — ц    dz — дз tɕ — т    dʑ — дз   

фрикативные ɸ — ф s — с    (z — дз) ɕ — с    (ʑ — дз) (ç — х)  h — х

носовые m — м n — н   (ŋ — г)  ɴ — н

одноударные   ɾ̠ ~ l̠ — р   

аппроксиманты    j — й w͍ — в

В системе Поливанова для  звуков /s/ и /ɕ/ — одно обозначение — с, аналогично для звуков /t/ и /tɕ/ — одно обозначение — т, так же как и одно обозначение дз для звуков /dz/ и /dʑ/, и одно х для /ç/ и /h/. Звукам /ɕ/, /tɕ/, /dʑ/ и /ç/ в системе Поливанова соответствуют знаки с, т, дз, х, за которыми следуют знаки и, я, ю, ё. Эти же знаки согласных читаются как /s/, /t/, /dz/, /h/, если за ними следуют а, у, э, о.

Глухие взрывные /p, t, k/ произносятся как соответствующие звуки «п», «т», «к» и имеют небольшое придыхание (для сравнения — меньшее, чем в английском языке, но большее, чем в русском). Звонкие /b, ɡ/, похожие на русские «б», «г», не всегда достигают полного смыкания, напоминая фрикативные или аппроксиманты. /ɡ/ в середине слова произносится как [ŋ] во многих диалектах, преимущественно на востоке Японии.

/t, d, n/ — альвеолярные (кончик языка касается задней поверхности верхних зубов и передней части альвеолярного гребня), перед /i/ превращаются в соответствующие постальвеолярные звуки.

Фрикативные [z, ʑ] — варианты произношения [dz, dʑ]. [(d)z, (d)ʑ] чаще обозначаются как z в системе Ромадзи, однако обычно произносятся как аффрикаты.

/s, z/ — альвеолярные, сходные с русскими «с», «з», перед /i/ превращаются в соответствующие постальвеолярные звуки.

/r/ — апикальный постальвеолярный удар. Напоминает одноударный русский «р». Есть тенденция к латерализации звука, и тогда он становится похожим на «л».

округленный велярный /w͍/ — фактически неслоговой вариант гласного /u͍/.

[ɴ] — вариабельный согласный, принимающий положение языка последующего смычного согласного, но перед фрикативными согласными и между гласными не достигающий полного смыкания, что делает его похожим на носовой гласный. В конце слова её принимают за увулярный назальный согласный.

h — переходит в [ç] перед /i/, и в [ɸ] перед /u/, произносимый смыканием губ.

Японская письменность.

Японская письменность состоит  из трёх основных частей — кандзи (иероглифов, заимствованных из Китая), и двух слоговых азбук — кан, созданных в Японии на основе кандзи — катаканы и хираганы. Каждый из этих видов письма обрёл своё традиционное место в современной письменности.

Большинство слов записываются иероглифами: числительные, существительные, глаголы, прилагательные, наречия, некоторые  местоимения, в то время как служебные  части речи преимущественно записываются хираганой. Слова могут состоять из одного иероглифа: 木 (ки, дерево), двух: 教員 (кё:ин, учитель о себе), трёх: 新幹線 (синкансэн, японская скоростная железная дорога) и даже четырёх 高等数学 (ко:то:су:гаку, высшая математика) иероглифов. Научные и технические термины могут содержать даже большее количество знаков: 熱原子核反応 (нэцугэнсикакуханно, термоядерная реакция).

Катакана употребляется главным образом для записи иностранных имён и вообще иностранных заимствований гайрайго (外来語), кроме заимствований из китайского и частично корейского. Таким образом, все иностранные имена в японском языке записываются катаканой: アンナ (анна, Анна), названия государств: ロシア (росиа, Россия), городов: クラスノヤルスク (курасуноярусуку, Красноярск). Большинство иностранцев при этом отмечает сильное искажение по сравнению с оригинальным звучанием. Это связано с тем, что японская азбука слоговая, и из согласных только ん(н) может быть неслоговым. Другой случай использования катаканы — вместо хираганы, как способ выделить часть текста (аналогично европейскому курсиву или жирному шрифту). Катакана используется и в тексте телеграмм, посылаемых на японском языке в самой Японии (при этом адрес должен быть снабжён иероглифами, чтобы облегчить поиски адресата и местности, в которой он живёт).

Хирагана используется в основном для записи суффиксов слов. Некоторые слова японского происхождения, не имеющие иероглифического написания, также записываются хираганой: в основном это вспомогательные части речи: や (я, и), まだ (мада, ещё), также большая часть местоимений: これ (корэ, это). Кроме того, существует группа слов, имеющих иероглифическое написание, но традиционно записываемых хираганой: おいしい (оисий, вкусный, в иероглифах — 美味しい), ありがとう (аригато:, спасибо, в иероглифах — 有難う). Хирагана применяется для написания названий японских железнодорожных станций.

 «Смешанное письмо» (漢字かな交じり文 кандзи-кана-мадзири-бун, что можно перевести как «письменность из иероглифов с примесью каны») является нормой современного японского письма, в котором основное место принадлежит иероглифам.

Направление письма.

Традиционно японцы использовали китайский способ письма — символы  идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научной литературе, однако, чаще всего используется европейский  способ письма — символы идут слева  направо, а строки сверху вниз. Это  связано с тем, что в научных  текстах часто приходится вставлять  слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это  очень неудобно.

Официально горизонтальное письмо слева направо было принято  лишь в 1959 году. А до этого многие виды текстов набирались справа налево.

Тем не менее, даже сейчас всё  ещё можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах — это, строго говоря, подвид письма вертикального, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.

Онные и кунные чтения иероглифов

Так как почти все японские иероглифы были заимствованы из китайского языка, в японском сохранились подобия китайским чтениям иероглифов на момент заимствования — онные чтения иероглифов. Данные чтения сильно отличаются от чтений в современном китайском языке, поскольку он происходит от северных диалектов, бывших в момент заимствования периферийными. Онные чтения близки к чтениям данных иероглифов в современном китайском диалекте хакка, в меньшей степени — в кантонском диалекте. С другой стороны, за иероглифами одновременно закрепились и кунные чтения, то есть исконно японское произношение соответствующих слов. Как правило, иероглифы, представляющие самостоятельные слова, читаются кунными чтениями, в то время как в сложных словах иероглифам присущи преимущественно онные чтения.

Грамматика.

Японский язык обладает агглютинативным  грамматическим строем с начавшимися  процессами флективизации. От классических агглютинативных языков (тюркские, монгольские) его отличает наличие двух спряжений глаголов, а также неправильных глаголов, неразвитая система притяжательных аффиксов, ограничивающаяся лишь приставкой お- (о-) или ご- (го-), в зависимости от главного слова во 2-м и 3-м лице, а также наличие трёх групп изменения прилагательных. В результате китайского влияния японский язык характеризуется наличием счётных суффиксов, группы китайских прилагательных на -的 (-тэки), а также, возможно, благодаря воздействию китайского языка в японском языке нет спряжения глаголов по числам и лицам. Характерной чертой японского языка является спряжение прилагательных и глаголов по основам, от которых образуются законченные грамматические формы слова.

Для японского предложения  характерны следующие принципы:

подлежащее, дополнения и  обстоятельства предшествуют сказуемому, сказуемое всегда ставится в конце  предложения (схема SOV — англ. Subject Object Verb, «Подлежащее — прямое дополнение — сказуемое»);

определения предшествуют определяемому  слову;

нет предлогов, а характерные  для языка послелоги размещаются  после существительного.

Рюкюские языки.

Рюкюские языки (языки рюкю) — группа языков в составе японо-рюкюских языков, традиционно распространённых на расположенных в Восточно-Китайском море (между Японией и Тайванем) островах Рюкю. В Японии обычно считаются диалектами японского языка, каковыми они фактически являются с функциональной точки зрения.

Состав.

Всего насчитывается 3 рюкюских языка. Нередко их число увеличиается до шести, наречия тогда считаются отдельными языками:

амами-окинавский язык

амамийское наречие — о-ва Амами

окинавское наречие — о-ва Окинава

сакисимский язык — острова Сакисима

миякоское наречие — о-ва Мияко

яэямское наречие — о-ва Яэяма

йонагунский язык (ёнагуни) — о. Йонагуни

Рюкюские языки и японский разделились незадолго до появления первых письменных японских текстов.

Лингвисты не пришли к единому  мнению относительно того, является ли рюкюский языком или диалектом японского языка. Причиной этого является нечёткая граница между языком и диалектом. Диалект сацума также находится между диалектом японского языка и рюкюским языком, что только усложняет проблему. Разрешению противоречий мешает также разброс взглядов относительно окинавского национализма. Японские лингвисты обычно уходят от прямого ответа, говоря, что рюкюский можно считать одновременно и языком и диалектом. При этом возможно уточнение: это язык, если сравнивать его с литературным японским, на основе токийского диалекта, но по сравнению с говорами Кюсю это диалект. Следует заметить, что литературный язык сформировался только в XIX веке, после реставрации Мэйдзи, когда столица переместилась в Токио.

На Окинаве в официальных  ситуациях пользуются литературном японским языком. В обыденной речи окинавцы моложе 60 лет говорят на литературном японском с окинавским выговором. Этот говор называется (Утинаа яматогути «окинавский японский»), его часто принимают за окинавский язык (утинаагути). Точно так же и домашний язык жителей острова Амами — не язык амами, а местный диалект литературного языка. Его называют (тон фуцу:го, литературный картофельный").

Сегодня рюкюский язык остаётся родным примерно для миллиона человек, большинство из которых — старики. Некоторые дети учат рюкюский, обычно если они живут с бабушками и дедушками. Мало кто из двадцатилетних называет рюкюский своим родным языком. На рюкюском поются народные песни. Выпускается рюкюязычная новостная радиопередача.

Диалект Амами используется в районе островов Амами; 130 тыс. носителей.

Диалект Мияко (самоназвание — мия:ку хуци) распространён на островах Мияко; наиболее известен говор города Хирара; 55 783 носителя.

Окинавский язык (самоназвание — утинаагути). Распространён на юге и в центре острова Окинава и на ближайших мелких островах. Наиболее известен говор Сюри, современной Нахи; 900 000 носителей.

Диалект Кунигами используется в окинавском районе Ямбару и на окрестных островах.

Диалект Яэяма (самоназвание — яима мунии), распространён на островах Яэяма. Распространён говор Исигаки; 44 650 носителей.

Диалект Ёнагуни, распространён на острове Ёнагуни. 1800 носителей.

В целом, носители различных  рюкюских языков не понимают друг друга. Так, в фонетике ёнагуни только три гласных звука, а в амами — 14, считая долгие гласные.

Носители диалектов (языков) амами, мияко, яэяма, ёнагуни обычно знают и окинавский. Многие носители ёнагуни знают яэяма. Так как острова Амами, Мияко, Яэяма и Ёнагуни менее урбанизированы, чем Окинава, их языки вымирают не так быстро, как окинавский; дети всё ещё говорят на них. Возрастное соотношение носителей окинавского неизвестно, но он быстро теряет позиции родного языка окинавцев.

Официальные документы на Рюкю издревле писались на классическом китайском. Для носителей современного китайского чтение этих документов или надписей на рюкюских могильных камнях не представляет сложности. Японский начал оказывать влияние на рюкюские языки около 130 лет назад.

Современная история.

С начала Второй мировой войны большинство японцев смотрели на рюкюские языки как на группу диалектов японского. Перед завоеванием Рюкюского королевства Японией в конце XIX века самостоятельный статус рюкюских языков ни у кого не вызывал сомнений. Однако во время Второй мировой японское правительство пыталось поднять престиж японского языка с помощью объявления рюкюских, корейского, палауского и некоторых других языков диалектами японского. Рюкюские языки до сих пор называют «диалектами».

После потери Рюкю независимости в образовательных учреждениях перестали преподавать на рюкюских языках. В Корее и на Тайване, например, некоторое время продолжали преподавать на местных языках. В окинавских школах ученикам, уличённым в использовании рюкюских языков, надевали на шею шнурок с «диалектной карточкой», на которой было написано, что это плохой студент, так как он использует диалект.

Несмотря на явное уничтожение  местных языков, окинавские родители часто поддерживали систему «диалектных карточек», надеясь, что их дети смогут уехать в большие города. Конец системе положила послевоенная американская оккупация Японии.

 

Сегодня правительство префектуры Окинава стремится сохранить  рюкюские языки, включая возрождение мультикультуризма в официальную политику. Тем не менее, ситуация продолжает оставаться нестабильной, так как большинство окинавских детей — японские монолингвы.

Письменность.

На камнях часто находят  древние рюкюские надписи. Например, Тамаудун-но-хиномон (玉陵の碑文 «Надпись на могиле Тамаудуна») (1501). В Королевстве Рюкю правительственные надписи обычно выполнялись с помощью кандзи и слоговой азбуки хирагана, заимствованных из Японии. В самой Японии в те времена все приказы и правительственные документы писали на классическом китайском (вэньяне), а хираганой пользовались только в неофициальных случаях. Вэньянь иногда использовали и на Рюкю, читая его при этом по-китайски. Катаканой на Рюкю почти не пользовались.

Обыватели не учили кандзи. Известный сборник песен Оморосо:си (1531—1623) написан, в основном, хираганой. Кроме хираганы на Рюкю использовались ввезённые из Китая цифры Сучжоу или хуама (су:тю:ма すうちうま на окинавском). На острове Ёнагуни имелась собственная система письма, логограммы Кайда: (カイダー字 или カイダーディー). Все эти письменности вышли из употребления под японским влиянием.

Сегодня речь на рюкюских языках редко записывается считаясь «диалектной». Когда же рюкюские фразы всё-таки записывают, для этого используется японское письмо. Для современных языков не существует стандартных орфографических правил. Звуки, которых нет в японском языке, например, гортанная смычка, не отображаются на письме.

 


Японо-рюкюские языки