Английский сленг и особенности его перевода на русский язык
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
####
Английский сленг и особенности его перевода на русский язык
Квалификационная работа
Специальность 031202.65
Перевод и переводоведение
Допустить к защите:
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. ##### подпись дата
Зав. кафедрой переводоведения
д.ф.н., проф. ##### подпись дата
Москва 2011
СОДЕРЖАНИЕ
Введение …..…….....……………………………
ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В
СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ ………………………………………………
1.1 Сленг в современной лингвистике .……………..…………....….
1.2 Расширенное определение термина «сленг» ….………………..…..12
1.3 Место сленга в общей и нестандартной лексике .…………….…19
1.4 Проблемы разграничения терминологии
жаргон - арго - сленг – социодиалект .…………………………………………
1.4.1 Термины жаргон, арго и сленг
в англо-, франко- и русскоязычной лингвистике ……….……………………………………
1.4.1.1 Арго ..…………………………………………………….…
1.4.1.2 Жаргон ………………………………………………………… 30
1.4.1.3 Интержаргон.
Жаргонизированная лексика. Междужаргонная
лексика ………………………………………………………… ……………35
1.4.1.4 Сленг ……………………………...………………………… 36
1.4.1.5 Социальный диалект (социолект) ..………………………..…..37
1.5. Этимология термина "сленг" ………………………………….…39
1.6. История создания словарей
британского и американского сленга........................
Выводы ...........…….………………………………………
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА …..…………….45
2.1. Способы и приемы передачи сленга………………………………45
2.2. Трудности перевода сленга………………………………………..47
2.3. Проблема перевода запретной
лексики в художественной литературе……………………………………………………
Выводы ............………………………………….………
ГЛАВА 3. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА…………………………..53
3.1. Сленг- как способ придания эмоциональной окраски тексту…….53
3.2. Рифмующийся и рифмованный сленг………………...…………….55
3.3. Примеры перевода сленга в романе Д. Сэлинджера
«Над пропастью во ржи» ……………..……………………………………..……
3.4. Перевод сленговых
выражений в контексте………………………
Выводы ............……………………………………………
Заключение……………………………………………..…
Список литературы…………..……………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Объектом данной работы является исследование английского сленга, его особенностей, разновидностей, функционирования, сфер его распространения и применения, а также изучение происхождения сленга, его связь с другими пластами языка.
Как известно, началом изучения этого явления в языке существовало немало точек зрения по поводу принадлежности сленга к той или иной лексической категории. В ходе исследования мы рассмотрим точки зрения разных ученых по поводу сленга, выявим в какие категории его выделяли, к какой лексике относили.
Исследованием английского сленга занимались такие отечественные ученые, как Береговская Э.М., Елистратов В.С., Липатов А.Т., и зарубежные ученые и лексикографы, как Koziol H., Eric Partridge, Jordan Taylor Hanson, также в нашей работе будут приведены сведения из трудов других языковедов.
Важно выяснить, что послужило причиной появления такого явления в языке, как сленг. Ведь сленг, использующийся, к примеру в профессиональных кругах, несет функцию кодирования понятий при общении. He подлежит сомнению тот факт, что почти каждый из нас каким либо способом кодирует свою повседневную речь - и не обязательно с определенной целью скрыть или утаить разного рода информацию, но также для определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения. Но существует мнение, что сленг вульгаризирует речь, что вызывает неоднозначное к нему отношение. Наша задача также заключается в том, чтобы исследовать этот вопрос и понять действительно ли сленг в первую очередь упрощает речь, а не насыщает ее новизной и экспрессией.
Использование сленга в речевом общении обусловлено рядом причин, прежде всего, социального характера: стремлением говорящего зашифровать свою речь, преднамеренно ее вульгаризируя или эвфемизируя; желанием маркировать свою принадлежность к тому или иному слою общества. Мы рассмотрим примеры сленга в художественном произведении, примеры, взятые из газет, а также повседневные сленговые выражения на примере рифмованного сленга.
За методологическую основу работы принимается положение о том, что ≪... язык социален по своей природе и во всех своих проявлениях не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с жизнью≫ (Беляева Т.М., Хомяков В.А., 1985, с.136).
Проблема взаимодействия языка и общества не может быть успешно разрешена без четкой методической постановки вопроса: каковы бы ни были внутренние законы сложной знаковой системы языка, именно коммуникативная функция определяет его зависимость от общества и выражается в его социально-диалектальной стратификации (Жирмунский 1968; Ярцева 1969; Лабов 1975, 1976; Маковский 1963,1982; Швейцер 1983 и др.).
Актуальность исследования заключается в том, что в отечественной англистике, в отличие от многочисленных исследований в зарубежной англистике, существует пока ограниченное число работ, посвященных изучению такого феномена современной английской речи, как сленг. Как следствие - данное явление остается практически незнакомым для изучающих английский язык на всех его уровнях. Представляется необходимым более детальное изучение сленга для ознакомления с данным феноменом всех, кто интересуется современным английским языком и вопросами языкового разнообразия.
Цель и задача работы – на примере английского сленга продемонстрировать способы его перевода, выявить что является главным для переводчика, как правильно передавать на русский язык сленговые выражения, т.к. они в большинстве случаев несут в себе экспрессивную окраску и требуют при переводе подбора эквивалента, как можно точнее передающего оттенок оригинала.
Основная цель исследования состояла в определении основных лингвистических характеристик сленга и особенностей его функционирования в речевом общении носителей различных вариантов современного английского языка и англоговорящих билингвов.
Для реализации указанной цели поставлены следующие конкретные задачи:
-рассмотреть вопросы сущности и цели употребления сленга в повседневной речи английского сленга;
-определить особенности сленга;
-определить главные задачи переводчика, при передаче сленга на другой язык;
-определить наиболее подходящие способы перевода сленгизмов;
-проанализировать примеры перевода сленга и сделать выводы о выборе переводчиком того или иного решения;
В ходе работы была использована комплексная методика исследования, применялись следующие методы научного исследования:
-метод теоретического анализа;
-метод сплошной выборки;
-описательный метод;
-дистрибутивный метод;
-метод компонентного анализа;
-метод контекстуального анализа;
-сопоставительный метод.
Структура дипломной работы: работа состоит из Введения, трех исследовательских глав, Заключения, Списка литературы.
Во Введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, дается краткое изложение материала исследования и методов его анализа.
Глава 1 «Сленг как явление в современной лингвистике». В первой главе мы рассмотрим общие вопросы, касающиеся сленга, разграничим понятия сленг, жаргон, просторечие, социолект. Определим какое место занимает сленг в современной лингвистике, рассмотрим мнения некоторых ученых о сленге.
Глава 2 «Особенности перевода сленга». Эта глава включает в себя понятие о теории перевода сленга, о способах и приемах его передачи. Так же, мы рассмотрим некоторые трудности перевода сленговых выражений, которые могут возникать по разным причинам.
Глава 3 «Примеры перевода сленга». Здесь мы дадим примеры сленга, использующиеся в различных источниках: газетные публикации, художественный текст, а также рассмотрим примеры рифмованного и рифмующегося сленга. Рассмотрение проблемы перевода сленга необходимо для того, чтобы переводчик мог владеть приемами передачи сленга, ориентироваться в значениях сленговых выражений и мог учитывать стилистические особенности текста. Все это необходимо для успешного перевода.
В конце работы дается Заключение, где подводятся итоги и Список литературы.
ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
Вопрос значимости сленга в языке очень актуален, т.к. пока до конца не понятно, стал ли сленг неотъемлемой частью языка не только людей, объединенных профессией, но и всех носителей того или иного языка.
В настоящее время актуальным остается вопрос – является ли сленг частью просторечия или нет. Этот вопрос мы также будем исследовать в первой главе.
Мы рассмотрим сленг в общем его понимании, дадим определение этому термину, рассмотрим лексические пласты, которые он в себя включает.
1.1. Сленг в современной лингвистике
В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
- книжные слова
- стандартные разговорные слова
- нейтральные слова
Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
- Профессионализмы
- Вульгаризмы
- Жаргонизмы
- Сленг
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.
Сам термин «сленг» в переводе с английского языка (Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, – М.: «Советская энциклопедия», стр.1234) означает:
- речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
- вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.
Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. Например, «халтура» (актерская среда употребления) – обозначает «приработок».
На проблему выделения или невыделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколько точек зрения:
- И.Р. Гальперин в своей статье «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование.
Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка.
- Мнение о тождестве двух понятий (сленга и жаргона), но помимо этого – резкое отрицание присутствия подобного явления в русском разговорном языке (Е.Г. Борисова-Лунашанец, 1983, с 110).
- Интересно использовать в данном аспекте мнение академика А.А. Шахматова, который предлагал указывать на подобное явление внимание, а не увлекаться пропагандой отрицания сленга и указанием как надо говорить.
Однако не следует подходить к сленгу исключительно с позиции исследователя-лингвиста, так как язык – явление не статичное, но многогранное, и в первую очередь по способу выражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи) (Шахматов А.А., 1947, с. 475).
С точки зрения стилистики – жаргон, сленг или социолект – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.
Береговская Э.М. выделяет более 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самым подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга. Помимо этого она указывает на доминирование репрезентативной функции языка, как системного субъекта над коммуникативной путем сравнительного анализа словоупотребления в Москве и Московской области, т.е доказывает правомерность высказывания о том, что зарождение новых словарных единиц происходит именно в столицах, а уж потом происходит их перемещение на периферию. При этом в ее исследованиях отмечается, что это перемещение в среднем занимает 6 месяцев, но в связи с научно-техническим прогрессом и появлении более современных средств коммуникации сроки перемещения существенно сокращаются (Береговская Э.М., 1996, с. 48)
Некоторые исследователи полагают, что термин сленг применяется у нас в двух значениях: как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг.
Жаргоны, делегировавшие в так понимаемый сленг своих представителей, не расстаются с ними. При этом попавшие в сленг жаргонизмы могут получить иное значение, чем в жаргоне-источнике. Иногда это происходит с помощью жаргона-посредника. Например, темнить в тюремно-лагерном жаргоне многозначно: “притворяться непомнящим, симулировать беспамятство”, “хитрить на допросе”, а в молодежном жаргоне — “говорить неясно, увиливать от ответа” (ср.темнило — о человеке, который так себя ведет), а ныне в просторечии — “путать, обманывать” (и это значение как второе, переносное значение у темнить показано в “Толковом словаре русского языка” С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой).
Сленг — пиршество метафор и экспрессии. Крыша поехала — выражение, рожденное в одном из жаргонов и попавшее в сленг. Ни один из наших нормативных толковых словарей его не показывал. Первым это сделал в 1992 году “Толковый словарь русского языка” Ожегова и Шведовой и отнес к разговорному стилю литературного языка. Со временем метафоричность этого выражения тускнеет. Сленг освежает ее: крыша теперь и течет, отъезжает, улетает. Метафорические импульсы, исходящие из этого выражения, проникают в его ассоциативное поле, и вот уже психиатр — это кровельщик, а психиатрическая практика — кровельные работы.
Огромный интерес в данном исследовании представляют словари сленга. Интересны показом фактов, не нашедших в подавляющем числе случаев отражения в нормативных толковых словарях. Интересны как документ времени, определенное свидетельство и языкового вкуса эпохи, и социально-психологических процессов, порожденных внеязыковыми обстоятельствами. Говоря об этих процессах и обстоятельствах, авторы подобных трудов отмечают, что тюремно-лагерный жаргон не был подвержен влиянию официальной идеологии. А это в тоталитарном государстве делало его привлекательным “для всех, кого, так или иначе, не устраивала советская действительность: от диссидентов — до любителей джаза и беспредметной живописи”. Кроме этого, “страна, которая в течение многих десятилетий представляла собой практически один гигантский концлагерь, где люди постоянно, прямо или косвенно, сталкивались с тюремным бытом, не могла не усвоить нравов и обычаев этого мира во всех сферах социальной или культурной жизни”. Когда-то Жолио Кюри сказал: “Правда путешествует без виз”. А уж про слова и говорить нечего. В зоне их не удержишь.
1.2. Расширенное определение термина «сленг»
Проникновение термина «сленг» в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. В процессе изучения живого разговорного языка стало понятно, что понятия "жаргона" и "арго" исторически указывают на ограниченность группы их носителей, а также на узость семантического поля лексических единиц. В то же время стала очевидной отличная от нормы языковая среда устного общения, объединяющая большое число людей. Именно это понятие получило наименование сленг.
Под сленгом понимают разновидность разговорной речи, оцениваемую обществом как подчеркнуто неофициальная ("бытовая", "фамильярная", "доверительная"). При этом сленгу свойственно заимствовать единицы арго и жаргонов, метафорически переосмысляя и расширяя их значения. Имеются в виду разновидности речи с искусственно завышенной экспрессией, языковой игрой, модной неологией.
Термин «сленг» вошел в обиход в английской лексикографии в начале XIX века и «прошел в своей дефиниции путь от широкого понимания, когда под этот термин подводились фонетические, лексические, морфологические и синтаксические расхождения с установленными языковыми нормами» (Гальперин И.Р., 1956, с.110), до его сегодняшнего определения: "Сленг – разновидность разговорной речи, словарный состав которой отличается новизной и частыми изменениями».
Сленг употребляют в речи молодежь и социальные и профессиональные группы людей для «внутреннего» общения, так, чтобы сделать язык общения непонятным для остальных членов речевого сообщества» (Slang – A variety of speech characterized by newly coines and rapidly changing vocabulary, used by the young or by social and professional groups for 'in-group' communication and thus tending to prevent understanding by the rest of the speech community" (Glossary of Linguistic Terminology, 1966, p.210).
Крупнейший современный английский исследователь сленга Э.Партридж и его последователи (например, Дж.Гринок и К.И.Киттридж) определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также, чтобы избежать штампов, клише (Маковский М.М., 2003, с. 170).
Э. Партридж называет сленг квинтэссенцией разговорной речи и пишет: "Будучи квинтэссенцией разговорной речи, сленг должен рассматриваться как средство для удобства общения и не подчиняться грамматическим правилам и законам науки и философии» (Slang, being the quintessence of colloquial speech, must be related to convenience rather than to scientific laws, grammatical rules and philosophical ideas" (Partridge E., 1934, p.15).
Он подчеркивает мысль о том, что лингвисты не только по-разному трактуют сленг, но и по-разному относятся к нему: " Некоторые лингвисты, например: Хогген, Менкен и Найсфоро, благосклонно относятся к понятию «сленг». Другие же неумолимы. Еще в 1825 году Т.П. Томас в своей работе «Моя Книга Мысли» резко высказывается об этом понятии: «Сленг – это средство общения дураков» (Such critics as Hotten, Mencken and Niceforo are almost genial in their attitude towards slang. But others are scornful. As early as 1825 T. P. Thomas, in My Thought Book, inveighed thus: "The language of slang is the conversation of fools" (Partridge E., 1934, p.7).
В англо-американских лингвистических словарях приводятся термины Nonstandart и Substandart (Sub-standart), однако они рассматриваются как "incorrect" и противопоставлены нормам стандартного языка: "Субстандарт – использование речевых звуков или форм, существенно отличных от так называемого СТАНДАРТНОГО ЯЗЫКА, часто грамматически неправильных и имеющих стилистически сниженную маркировку. Такие понятия, как «разговорный», «вульгарный» и «сленг» – синонимичны». (Substandart – Using speech sounds or forms differing markedly from so-called STANDART LANGUAGE, and often labelled vulgar or incorrect... Partial synonyms: Colloquial, Slang, Vulgarism" (Glossary of Linguistics Terminology, 1966, p.264).
Интересную, с научной точки зрения, трактовку сленга можно найти у Стюарта Б. Флекснера, одного из авторов «Словаря американского сленга», в предисловии к этому словарю Стюарт Б. Флекснер пишет: «Американский сленг, термин, который положен в основу названия настоящего словаря, представляет собой те слова и выражения, которые используются сравнительно большой частью широких слоев американского народа, или которые понятны ему, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего», официального употребления их в речи». В цитируемой статье Стюарт Б. Флекснер приводит красноречивые данные. Общий словарный запас «среднего американца», пишет автор, насчитывает примерно 10000 – 20000 слов. Из них около 2000 слов относятся к сленгу. Следовательно, сленг составляет 10 — 20 процентов от упомянутого выше общего лексического запаса. Следует, правда, отметить, что этот лексический запас, по словам Стюарта Б. Флекснера, хотя и известен в полном объеме «среднему американцу», но редко используется полностью в реальной речевой практике. Свои выводы Стюарт Б. Флекснер подкрепляет, в частности, следующими данными. Всего в словарный состав английского языка в США, по подсчетам ученых, входит 10 000 слов, относящихся собственно к сленгу, и 35 000 слов – к его разновидностям: это – профессиональный сленг, жаргонизмы, арго, крылатые шутливые фразы (Harold Wentworth and Stuart В. Flexner, 1967, p.6-8).
Долгое время отечественные лингвисты не уделяли сленговой лексике должного внимания, поскольку бытовало представление о вульгарной сущности сленгизмов. Как отмечает американский лексикограф С. Флекснер, «сленг вообще далек от вульгарных коннотаций, в нем самом много табу и эвфемизмов» (Flexner S.В., 1974, с.70-86).
К. Барридж замечав, что ругательства помогают нам «выплеснуть» эмоции, а чтобы не казаться слишком грубыми, мы используем т. н. «эвфемистические дисфемизмы»; «Ругательства существуют с самого начала развития человеческого языка – мы все ругаемся. Мы используем бранные слова или выбираем различные эвфемистические модели, чтобы выплеснуть гнев, обиду или злобу. Ощущая внутреннюю потребность выругаться, в то же время мы не хотим показаться слишком грубыми. Общество признает существование такой дилеммы и предлагает множество условно замаскированных речевых средств. Назовем их эвфемистические дисфемизмы» (Swearing has probably been around ever since recognisably human language developed—and we all do it. Whether we use full-blown swear words or select from among the many euphemistic remodellings swearing is a way of releasing anger, frustratibn, or anguish. We may feel the inner urge to swear, but at the same time not want to appear overly coarse. Society recognises our dilemma and provides us with an impressive array of conventionalised disguises. Think of them as 'euphemistic dysphemisms'» (Burridge K.,2003,c.83).
Сленг в разное время изучался такими лингвистами как В.А.Хомяков (1958) , И.О. Гальперин (1958), М.М. Маковский (1980), которые отмечают экспрессивность и эмоционально-оценочный характер данных слов, а также юмористическое отношение говорящего на сленге к предмету речи.
И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента термину жаргон (Гальперин И.Р., 1956, с.105-112).
М.А. Грачев социальные диалекты русского языка делит на 3 большие группы; арго, жаргоны и условно-профессиональные языки. «Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям» (Грачев М.А., 1996, с.34).
Благодаря такому обилию отличительных признаков и условности понятия «сленг» многие лингвисты и психологи речи вообще предпочитают обходиться другими понятиями и не употребляют термина «сленг». Однако, поскольку почти во веек американских и английских словарях помета sl. (сленг) присутствует, переводчику необходимо знать это понятие, разбираться в том, что представляет собой сленг. Сами английские и американские лингвисты также отдают себе отчет в том, что понятие «сленг» чересчур широко, но, тем не менее, продолжают пользоваться им за неимением другого.
В предисловии к словарю «Сленг и аналогичные лексические средства в прошлом и в настоящем» его автор американец Джон С. Фармер пишет: «Что представляет собой сленг? Фактически, я не установил этого, равно как и не смог предложить какого-либо определения, которое бы охватывало всю ту область лексики, которую при этом надо иметь в виду».
Джон С. Фармер далее приводит слова исследователя сленга Маррея, который утверждал, что дать определение сленгу «вообще невозможно» (John S. Farmer, 1965, р.6),
В то же время многие ученые признают этот термин.
Например, И.В. Арнольд, автор книги «Стилистика современного английского языка» пишет о сленге следующее: «Ярко выраженный, эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы» (Арнольд И.В., 1973, с. 90).
Наиболее полное толкование интересующего нас явления находим в «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л.Нелюбина «Сленг – слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг подразделяется на общий и специальный»(Нелюбин Л.Л., 1999, с.69).
Общий сленг – разговорная лексика, характеризующаяся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской сленгизма в речи. (Нелюбин Л.Л., 1999,c.70).

- Английское просвещение
- Англицизмы в современном русском языке
- Англияның салық жүйесі
- Англо-американские неологизмы в современном мире
- Англоязычные заимствования в русском языке на примере СМИ
- Англоязычные заимствования в современном русском языке
- Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах
- Аналого-цифровой преобразователь с самоконтролем и реконфигурацией подсистемы контроля корабельного ЗРК
- Анамастычны кампанент у складзе фразеалогіі: тэарэтычныя перадумовы даследавання
- Анаоиз финансового состояния предприятия и разработка предложений по его улучшению на примере ОАО "Магнетизм"
- Анаплазмозно-бабезиозная инвазия овец в ЧП с.Новоселовское, Раздольненского района АР Крым
- Английские заимствования в современном русском языке
- Английские пословицы и поговорки, как зеркало английской национальной культуры
- Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык