Англоязычные заимствования в русском языке на примере СМИ

Глава 1. Развитие заимствованных слов в русском языке

    1. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке

Заимствования иностранных  слов — один из способов развития современного языка.  Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов. Так же, Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

По мнению учёного М. А. Брейтера можно выделить следующие причины  иноязычных заимствований:

        • в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия маркетинг, паблисити, бренд;
        • появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
  • появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания, например: рейтинг ̶ положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж ̶ образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.;

  • изменение социальной роли предмета, например офис ̶ контора, служебное помещение, сбербанк  ̶ прежде сберкасса;

  • влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова. [8:10].

Новая лексика появляется в языке, чтобы  обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. [8:10].

Большинство новых слов появилось с развитием  науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу  слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

Академик  В.В. Виноградов разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип ̶ заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип  ̶ заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы [10:34].

На  протяжении уже долгого времени являются актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. Gubernator  ̶ рулевой, правитель). Оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор Ставропольского Края.

Среди иностранных заимствований в  русском языке можно выделить следующие группы. Прямые заимствования – слова, которые встречаются в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке оригинале. Это такие слова, как депозит – вклад, мани –деньги. Гибриды – данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто изменяется значение иностранного слова-источника,  например: бузить – busy – беспокойный, суетливый. Калька – слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика.  Это такие слова,  как девайс,  форвард,  диск,  тур,  бренд.  Полукалька – слова,  которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: кликать – to click – нажимать на клавиши мыши; коннектиться – to connect –  соединяться при помощи компьютеров.  Экзотизмы –  слова,  которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности.  Отличительной особенностью при описании является то, что они не имеют русских синонимов. Например: мистер, кекс,  чисбургер, доллар. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты,  но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство,  придающее речи особую экспрессию, например:  о кей.,  вип. Композиты – слова,  состоящие из двух английских слов, например:  секонд-хенд – магазин,  торгующий одеждой,  бывшей в употреблении; видеосалон –  комната для просмотра фильмов.  Жаргонизмы –  слова,  появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy). [2:35]

    1. Освоение иноязычных слов русским языком

Освоение  в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков были заимствованы названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов [10:45].

Под влиянием Золотой Орды в русский  язык пришло множество тюркских слов. Большинство из них давно уже стали органичной частью русского языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др. [1:26]

Значительное  влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в) и усилилось под воздействием христианской культуры. [13:162]

Из  греческого языка пришли многие названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т.д. [6:28]

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно  к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т.п.

По  мнению Г.О. Винокура, латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии). Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т.д. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в.; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским [10:100].

И в  наше время научные термины нередко  создаются из греческих и латинских  корней, обозначая понятия, неизвестные  в эпоху античности: космонавт [гр. Kosmos - Вселенная + гр. Nautes - (море) - плаватель].

Особое  место в русской лексике занимают заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский  вначале был далек от разговорной  речи. Однако со временем он испытал заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, наложил отпечаток на народную речь. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Церковнославянский язык обогатил нашу речь словами, обозначающими отвлеченные понятия, для которых не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1) слова,  восходящие к общеславянскому  языку, имеющие восточнославянские  варианты иного звучания или  аффиксального оформления: злато, глава;

2) старославянизмы,  у которых нет созвучных русских  слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);

3) семантические  старославянизмы, т.е. Слова, получившие  в старославянском языке новое  значение, связанное с христианством: Бог, грех, жертва, блуд. [14:86]

Из  близкородственных славянских языков в нашу речь пришли слова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензель др.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т.д.) [22:235].

Лексическое влияние европейских языков на русский  язык стало заметно ощущаться  в XVI - XVII вв. И особенно в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки ̶ все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. В язык пришли названия новых предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова [9:107].

Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. В светском обществе считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание «детский сад» также является калькой с французского.

Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.

Из  итальянского языка во все европейские  языки (в том числе и в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят многие слова театральной терминологии: опера, импресарио. [12:62].

Больше  всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века ̶ все эти события способствовали заимствованию иноязычных слов русским языком. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последние десятилетия, начиная, примерно, с 1991-го года  ̶ года официального распада Советского Союза. [11:61]

Теперь  обратимся к исследованиям К.И. Чуковского. По его словам, русский язык осваивает не только полные части речи, но суффиксы, и окончания. В настоящее время окончания -ация, -изм и -ист ощущаются нами как русские: очень уж легко и свободно стали они сочетаться с чисто русскими коренными словами ̶ с такими, как, например, служба, связь, значок и д. р., отчего появились прежде немыслимые формы слов: связист, службист, значкист.

Русские люди мало-помалу привыкли считать  суффикс -ист не чужим, а своим, таким же, как -тель или -чик в словах извозчик, служитель и пр. Даже древнее русское слово баян и то получило в народе суффикс -ист: баянист [25:75].

Обрусел суффикс -изм. Вспомним: мещанизм, царизм. Академик В.В. Виноградов указывает, что в современном языке этот суффикс «широко употребляется в сочетании с русскими основами, иногда даже яркой разговорной окраски: хвостизм, наплевизм».

Иностранный суффикс -тори (я) в таких словах, как оратория, лаборатория, консерватория, обсерватория и т.д. Крепко припаянный к иностранным корням, настолько обрусел в последнее время, что стал легко сочетаться с исконно русскими, славянскими корнями [11:80].

В пятидесятые  годы прошлого века в язык пришло слово стиляга. Способ его образования следующий: взяли древнегреческое, давно обруселое стиль и добавили к нему один из самых выразительных русских суффиксов: -яг (а). Этот суффикс далеко не всегда передает в русской речи экспрессию морального осуждения, презрения. Кроме сутяги, бродяги, есть миляга, работяга и бедняга. Но здесь этот суффикс становится в ряд с неодобрительными -ыга, -юга, -уга и пр., что сближает стилягу с такими словами, как прощелыга, подлюга, ворюга, хапуга, выжига.[11:45]

Рассмотрим  существительное  интеллигенция. Неграмотному человеку может показаться, что это иностранное слово, между тем оно изобретено русскими (в 70-х годах) для обозначения чисто русской социальной прослойки, совершенно неведомой Западу, ибо интеллигентом в те давние годы назывался не всякий работник умственного труда, а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеей служения народу.

Иностранные авторы, когда пишут о нем, вынуждены  переводить его с русского: «intelligentsia». «Интеллиджентсия», - говорят англичане, взявшие это слово у нас. Русский народ, подлинный создатель этого слова, распоряжается им как своим, при помощи русских окончаний и суффиксов: интеллигентский, интеллигентность, интеллигентщина, интеллигентничать, полуинтеллигент.[15:56]

Или слово шеф ̶ иностранное до последней фонемы. Оно даже не слишком-то ладит с нашей русской фонетикой. Но русскими людьми были созданы такие чисто русские формы, как шефство, шефствовать, шефский, подшефный.

Обобщая все вышесказанное, мы пришли к выводу, что нельзя сказать определенно, мы «за» иноязычные слова или против. В иных случаях «за», в иных случаях против. Нельзя не учитывать контекста. Все зависит от того, где, когда, при каких обстоятельствах и с каким собеседником ведется наш литературный разговор.

Конечно, существуют невежды, употребляющие  иностранные слова невпопад, без  всякой нужды. Их язык порождает перлы  вроде:

С апогеем рассказывал;

Он говорил с экспромта;

Он тут разводил метафизику, что  план нереален;

Роспись на пролонгированных подписантах [19].

Поэтому вопрос о лексических нормах употребления иноязычных слов связывается с вопросом о стилистических нормах их использования, то есть с вопросом о том, в каком именно стиле литературного языка целесообразно и нужно применить тот или иной «варваризм» (от греч. Barbarismos - иноземный, варварский).

Хотелось бы в целом рассказать о способах образованиях заимствований в русском языке. Существует несколько видов образования заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как  уик-энд -  выходные; блэк – негр; мани – деньги.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), коннектиться (connect – соединяться, связываться).
  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  меню, пароль, диск.
  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики  (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive)  «Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика», гейма ( game – игра), джинсы (jeans).
  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog),  кеб.
  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  о’кей (ОК); вау (Wow!), хэппи-энд (happy end).
  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон -  комната для просмотра фильмов, боди-арт – роспись по телу.
  8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: блинковать (blink – мигать), линк (link – соединять).

 

1.3. Изменения различного характера заимствованных слов

Проникая  в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные -ей,  -аи в русском языке чаще всего передаются как -ав и -эв: эвкалипт (гр. Eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д. [16:448].

К изменениям морфологического характера, прежде всего, относятся  изменения в окончаниях, в некоторых  суффиксах, а также изменения  грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. Decoration), феерия (из фр. Feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. Hannonikos), генерация (от лат. Generatio), маршировать (из нем. Marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. Das Halstuch  ̶ средний род), парламент (нем. Das Parlament ̶ средний род), кегля (нем. Der Kegel ̶ мужской род), кегельбан (нем. Die Kegelbahn  ̶ женский род), шрифт (нем. Die Schrift  ̶ женский род) [16:450].

Нередко в русском  языке подвергается изменению и  первоначальное значение слов: нем. Der Maler ̶ живописец получило новое значение ̶ «маляр», т.е. Рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. Hasard (азарт) ̶ случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. Aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. Adventura ̶ случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. Genesis ̶ род, происхождение), дуэль (фр. Duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. Palma) и др. [18:97]

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. Caique  ̶ слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). И.Б. Голуб выделяет следующие типы калек:

 а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. Ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.;

б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. Toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. Le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д. [16:152]

Словообразовательные  кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические  кальки  ̶ от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском  языке выделяются еще и полукальки, т.е. Слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят:

  • приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление,трансобластной, ультраправый);
  • суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.

При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке  вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели ( (фр.) дирижер, стажер и  (рус.) ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных  морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

Итак, функционально ̶ стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались как экзотизмы при описании национальных особенностей;

Огромное  количество заимствованных слов появилось  в связи с развитием научно-технического прогресса, с завоеваниями, в связи  с торговлей с другими странами и с реформами Петра I. Некоторые заимствованные слова были созданы из двух корней: латинского и греческого. Русским языком были заимствованы также иноязычные части слов, которые настолько обрусели, что считаются исконно русскими;

Многие  иноязычные заимствования претерпели ряд изменений: изменения в окончаниях, в суффиксах; изменения грамматического рода и изменение рода заимствованных имен существительных. Очень часто первоначальное значение иноязычных слов приобретало другое значение в русском языке. Однако некоторые заимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение. Другой способ проникновения иноязычных слов в исконную лексику русского языка ̶ калькирование. Нами было выделено два типа калек: словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа и семантические, в которых заимствованным является значение;

Из  всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в  язык можно назвать только те, которые  освоены народной лексикой. По-настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке. [5:85]

 

Глава 2. Англоязычные заимствования  в российских СМИ

2.1. Особенности языка СМИ

 

2.1.1. Лексические особенности языка СМИ

 

Одним и главных  признаков современного общества является наличие развитой системы массовой коммуникации, например, такого вида как СМИ. В Законе Российской Федерации «О средствах массовой информации» под СМИ понимается периодическое печатное издание, радио-, теле-, видеопрограмма, кинохроникальная программа, иная форма распространения массовой информации. [21:4]

В зависимости  от типов и видов потребностей, удовлетворению,  можно классифицировать виды СМИ:

    • физиологический («жёлтый»);
    • экзистенциальный или бытовой (практической направленности);
    • социальный, общественный (озабоченный проблемами общества);
    • престижный (элитарный);
    • духовный, творческий (культурологический и подобные ему типы). [7:262]

Широкий лексический пласт в деловых периодических изданиях составляют термины и профессионализмы (общеэкономические, финансовые, политические, компьютерные, юридические, рекламные и др.). Целевая аудитория деловой прессы – топ-менеджеры и высококвалифицированные специалисты коммерческих организаций, соответственно, такая аудитория требует, чтобы пресса «общалась» с ней на одном языке. [20:73]

Одной из тенденций развития языка современной прессы России является активное использование заимствованной лексики.

Значительную  часть заимствований составляют термины и понятия, относящиеся к сферам экономики, политологии, менеджмента, маркетинга, PR, рекламы, компьютерных технологий и интернет-коммуникации. Данные заимствования, как правило, имеют англоязычное происхождение: трейдер, риелтор, лизинг, бренд, девелопер, франчайзинг, софт, роуд-шоу; ряд англоязычных лексических единиц используются как составные части сложных слов (IT-технологии, web-приложение), некоторые заимствования уже «обзавелись» производными прилагательными, существительными, глаголами с русскими суффиксами и приставками (овердрафтный, медийный, кэширование, брендировать). В связи с тем, что в постперестроечный период в России стало появляться множество новых профессий, специфических видов деятельности, которые до этого являлись исключительно реалиями зарубежной жизни, соответствующие лексические обозначения также формируются под влиянием английского (или его американского варианта) языка: мерчандайзер, менеджер, маркетолог,  промоутер, супервайзер, хэд-хантер, андеррайтер и др. Входят в обиход и другие слова англоязычного происхождения, например  уик-энд (выходные в конце недели), грант. [24]

Нередко журналист,  использующий в материале заимствования,  стремится к ясности изложения,  прибегая к номинационным цепочкам с вторичными и повторными номинациями, пусть и не всегда очень точными в отношении описываемых новых для общественно-политической жизни явлений.  Цель подобных изысканий –  установление соответствий между знакомым, отработанным и новым. [3]

Журналистами  очень часто допускаются стилистические ошибки. К примеру,  употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: «Габардин пришел к нам обратно», «Рижский вокзал надо переименовать обратно...», «Впоследствии Баланчин дал ей (балерине) эту партию обратно». Нередко журналисты начинают предложение со слов «в этой связи» («В этой связи хочется вспомнить и о недавних событиях»). Чаще всего это словосочетание употребляется, когда в тексте не указано ни на какую связь предыдущего с последующим. Правильно: «В связи с этим...». Благодаря такому сочетанию слов и устанавливается связь между уже сказанным и тем, о чем будет идти речь в дальнейшем.

Распространенной  ошибкой является употребление слов «роспись» вместо «подпись» и  «число» вместо «дата». (Корреспондент: «Вот такое письмо мы получили, а  в конце его роспись и число».) Роспись— это живопись на стенах, потолке и на предметах быта (хохломская, городецкая роспись). Не следует путать со словом «расписка», например, расписка в получении денег. Подпись — это собственноручно написанная фамилия под документом, подтверждающая авторство подписавшегося либо его согласие с изложенным. Что касается слов «дата» и «число», они также не являются синонимами, следовательно, взаимозаменяемость в тексте не оправданна. В понятие «дата» (помета, указывающая время) входит и число, и месяц, и год, а число — это лишь день календарного месяца. (Например: «Премьера фильма состоится шестнадцатого числа»). Составляя документ, мы фиксируем именно дату, то есть число, месяц и год его оформления.

Англоязычные заимствования в русском языке на примере СМИ