Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

государственное образовательное  учреждение

высшего профессионального  образования

      «ЧЕРЕПОВЕЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 
 

Гуманитарный  институт

Кафедра английской филологии

 

Специальность 031001 Филология

 

Выпускная квалификационная работа

Тема:

«Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах»

                                           

                  

Специалист: Киселева Ирина Михайловна

Научный руководитель: профессор, доктор филологических наук

              Коровушкин Валерий Пантелеймонович

                                                           

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Череповец – 2011

     Оглавление

Введение  ………………………………………………………………..………4

Глава 1.  Понятийно-терминологическая  система лингвистического

 и  лингвокультурологичесого описания  АСЭВС………………………..…....8

1.1. Вводные  замечания………………………………………………..……….8

1.2. Проблема  выделения АСЭВС как субстандартной формы существования национального языка…………………………………………………………...8

1.2.1. Понятие формы существования языка…………………………………8

1.2.2. Понятия национального языка и национального варианта языка……11

1.2.3. Место  и структура лексического субстандарта  в языковом субстандарте национального языка…..………………………………………………………14

1.3. Экзистенциальная сущность АСЭВС.……………………………………27

1.3.1. Из  истории формирования АСЭВС…….………………………..……..27

1.3.2. Рабочее  определение АСЭВС………………………………..…………30

1.4. Основные  понятия номинативного анализа………………………………31

1.5. Выводы  по Главе 1………………………………………………………..33

Глава 2. Особенности номинации в АСЭВС…………………………………36

2.1. Вводные замечания…………………………………..…………...……….36

2.2. Структурные особенности номинации в АСЭВС…………………..……36

2.2.1. Структурно-неотмеченные спортивные сленгизмы……………………36

2.2.2. Структурно-отмеченные спортивные сленгизмы ………………...……47

2.2.3. Продуктивность структурных типов и моделей в АСЭВС……………50

2.3. Семантические особенности номинации в АСЭВС……………………...55

2.3.1. Ономасиологические особенности спортивных сленгизмов …………55

2.3.2. Семасиологические особенности спортивных сленгизмов ...…………58

2.3.3. Продуктивность семантических средств номинации в АСЭВС....……62

2.3.4. Лингвострановедческий и лингвокульторологический компонент в семантике АСЭВС………………………………………………………………63

2.3.5. Продуктивность лингвострановедческих и лингвокульторологических средств номинации в АСЭВС……….…………………………………………..67

2.4. Выводы по Главе 2…………………………………………………………67

Заключение……………………………………………….……………………..69

Список  литературы…………………………………………..…………………71

Список  словарей……………………………………………….……………….76

Список  Интернет-источников………….…………………….….……………..77

Приложение  …………………………………………………………………….78

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

      Различным аспектам проблемы взаимодействия общества и языка посвящены труды отечественных  и зарубежных  лингвистов: Л. Блумфильда, В.М. Жирмунского, Д.С. Лихачева, В.Н. Ярцевой. В социальной лексикологии (социолексикологии) данная тема разрабатывалась и исследовалась в трудах В.П. Коровушкина, Э. Партриджа, С.Б. Флекснера и В.А. Хомякова. В настоящее время английская нестандартная лексика привлекает внимание многих исследователей. Её изучению посвятили свои работы такие лингвисты как И.Р. Гальперин, В.П. Коровушкин, В.А. Хомяков, А.Д. Швейцер,  M. Marples, R.A. Spears, H. Wentworth. Однако англоязычный сленг экстремальных видов спорта (далее АСЭВС) не нашел детального описания и теоретической интерпретации. Недостаточная исследованность данной языковой формы обусловила выбор темы нашего исследования и его специфику.

      Актуальность  работы заключается в том, что социально-стилистическая характеристика нестандартной лексики является одним из важных и малоизученных вопросов взаимодействия общества и языка, а изучение структурных и семантических характеристик субстандартных новообразований, в частности, в АСЭВС, позволяет понять, каким образом идет создание новых слов и словосочетаний в наиболее активных сферах функционирования языка.

      Цель  исследования состоит в выявлении основных структурных, семантических, страноведческих и лингвокульторологических особенностей номинации в АСЭВС.

      Исходя из цели исследования, ставятся следующие задачи:

  1. сформулировать категориально-понятийный аппарат лингвистического и лингвокультурного анализа номинации в АСЭВС;
  2. определить основные структурные особенности номинации в АСЭВС;
  3. выявить основные семантические особенности номинации в АСЭВС;
  4. раскрыть основные страноведческие и лингвокультурологические особенности номинации в АСЭВС;
  5. установить продуктивность номинативных средств в АСЭВС.
 

     Объектом  исследования данной работы выступают лексические единицы, принадлежащие к АСЭВС.

  Предметом исследования являются ономасиологические, семасиологические, страноведческие и лингвокульторологические особенности номинации в АСЭВС.

      Материалом  исследования послужили 513 лексических единиц, извлеченные методом сплошной выборки из Интернет-источников, словарей и других источников, представленных в списках литературы и Интернет-источников. Весь материал исследования представлен словами и словосочетаниями американского варианта языка и относится к современному периоду.

      Методами исследования являются:

  1. структурный анализ для выявления структурных особенностей АСЭВС;
  2. анализ по непосредственным составляющим для выявления механизма образования нестандартных слов;
  3. семантический анализ, для выявления семантических особенностей АСЭВС;
  4. лингвокульторологический анализ для выявления лингвокульторологических особенностей АСЭВС;
  5. метод количественного подсчета для установления продуктивности.

     Новизна работы состоит в том, что в ней впервые малоизученный АСЭВС подвергается структурному, семантическому и лингвокультурологическому анализам.

     Практическая  значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в курсах лекций и практических занятиях по диалектологии, лексикографии, лексикологии, социолингвистике, а также спецкурсу социолектологии, социолексикографии и переводу.

     Положения, выносимые на защиту:

     1. Точкой отсчета зарождения сноубординга как нового экстремального вида спорта можно считать 1929 год. В 50-ых годах XX века фанаты серфинга придумали новый вид спорта – скейтбординг. АСЭВС - это определенная, и теперь довольно значительная продолжающая развиваться и расширяться часть культуры Америки, исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного этапа полуавтономная форма существования  языка, обладающая своей системой социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно закрепленная за асоциальным (реже антисоциальным) социумом представителей экстремальных видов спорта или их субкультурой, обладающей специфичной просторечной лексической системой, элементы которой могут носить этнизированный и локализованный характер, и варьирующим по качеству и количеству инвентарем внелитературных грамматических и фонетических особенностей, обусловленных социолингвистическими характеристиками его носителей.

     2. Основные структурные особенности номинации в АСЭВС представлены наличием структурно-неотмеченных и структурно-отмеченных социолектизмов. Ведущими способами образования в англоязычном социолекте экстремальных видов спорта являются суффиксация, сокращения, словосложение, итерация и интегрированные слова.

     4. Основные семантические особенности номинации в АСЭВС представлены наличием функционально-понятийных областей, выделимостью в структуре данных областей лексико-семантических групп и подгрупп социолектизмов. Основной чертой при лексико-семантической деривации англоязычного социолекта экстремальных видов спорта является наличие таких семантических переносов как метафора (ведущее место принадлежит метафоре на основе сходства по  форме  по приписываемому сходству).

      5. Лингвострановедческий и лингвокультурологический компонент в изученном материале представлен топонимами и антропонимами.

     Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списков литературы и Интернет-источников. В первой главе рассматривается история формирования и изучения англоязычного сленга скейтеров и сноубордистов; излагаются основные понятия структурного, семантического  и лингвокультурологического анализа. Во второй главе проводится структурный, семантический и лингвокультурный анализ АСЭВС. Список использованной литературы насчитывает 57 наименований. Список словарей – 17 наименований. Список Интернет-сайтов – 8 наименований.

     Общий объём работы составляет 149 страниц; из них собственно текста исследования – 70 страниц.

     Апробация работы. Основные результаты исследования были изложены на семинарах по курсовым работам в 2009-2010 гг., студенческих научных конференциях 21.04. 2010, 20.04.2011 гг. в ЧГУ.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Понятийно-терминологическая  система лингвистического и лингвокультурологического описания англоязычного социолекта экстремальных видов спорта.

 
    1. Вводные замечания.

     При исследовании нестандартной лексики  английского языка необходимо уточнить некоторые социолингвистические понятия, а также понятия номинативного анализа: форма существования языка, национальный язык, национальный вариант языка, лексический субстандарт и, собственно, англоязычный социолект экстремальных видов спорта.

 
    1. Проблема  выделения социолекта экстремальных видов  спорта как формы  существования современного английского языка.

1.2.1. Понятие формы  существования языка. 

        В современной отечественной  социолингвистике еще нет единого, однозначного общепринятого термина для понятия «форма существования языка» или «экзистенциальная форма языка». Для его обозначения, кроме приведенных выше, используются также такие термины, как «разновидность языка», «языковое образование», «подсистема языка», «компонент социально-коммуникативной системы», «языковое единство», «идиом», «код», «субкод», «лингвема», «языковой ярус», «лект» и др. (Бондалетов 1987: 45).

        Проблема дифференциации языка на отдельные социолингвистические образования с последующим пониманием их как форм языкового существования  была впервые сформулирована, в исследованиях  немецкого лингвиста В. Хенцена в 1938 г. Для обозначения подобных разновидностей языка им был предложен термин «формы существования» (нем.existenzformen). Данный термин, звучащий в русском переводе как экзистенциальная форма языка  и будет использован нами  в настоящем исследовании.

     Мы  присоединяемся к понятию, предложенному  В.П. Коровушкиным: Экзистенциальная форма языка - это «социально-вариативная конститутивная форма существования социально-коммуникативной системы языка, обладающая собственной иерархически структурированной системой единиц всех языковых уровней с  различной степенью коммуникативной автономности, особыми функциями и специфическим социумом, который она обслуживает. Экзистенциальная форма далее не членится на более мелкие экзистенциальные системы без потери названных существенных признаков и без перехода в новое качественное состояние – неэкзистенциальную форму существования языка» (Коровушкин 2005б: 122).

     В данном определении форма существования  языка и «экзистенциальная форма» соотносятся как общее и частное. Языковые формы  могут быть как экзистенциальными, так и неэкзистенциальными, если последние не отвечают всем существенным дифференциальным признакам первых. При этом степень автономности экзистенциальных форм языка может быть различной. Она проявляется в качестве ситуации двуязычия (многоязычия) и диглоссии, создаваемой взаимодействием форм существования языка.

     Полностью автономные формы существования  языка создают ситуацию двуязычия или полной диглоссии – одновременного функционирования двух экзистенциальных языковых форм в пределах единой СКС и одного социума, выступающих как равнозначные средства коммуникации или языковые коды, на которые могут переключаться их носители в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникативного акта.

     В качестве таких форм выступают: при двуязычии – национальные языки, при диглоссии – национальные варианты полинациональных языков, литературный язык, региональные и территориальные диалекты и интересующие нас так называемые «подъязыки», или «специальные языки». Степень автономности у названных форм различна: наивысшая – у национальных языков и национальных вариантов и наименьшая – у подъязыков.

     Полуавтономные  экзистенциальные формы языка создают ситуацию частичной диглоссии одновременного функционирования отдельных структурных элементов фонетических, грамматических и лексических систем одной из двух взаимодействующих форм существования языка в пределах единой СКС и одного социума, выступающих как неравнозначные средства коммуникации или языковые коды, на которые могут переключаться их носители в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникативного акта. Здесь в качестве ведущей автономной формы, обеспечивающей коммуникацию на данном языке, выступает литературный язык.

     В качестве подчиненных полуавтономных форм могут выступать различные социализированные локальные полудиалекты и городские говоры, социализированные этнические диалекты и социолекты.

     Неавтономные  формы существования языка создают ситуацию исключительно лексической диглоссии – одновременного функционирования ведущей экзистенциальной формы – литературного языка и лексической системы или отдельных строевых единиц другой подчиненной ей неэкзистенциальной формы в пределах единой СКС и одного социума, выступающих как неравнозначные средства коммуникации: первая - как целостный языковой код, обеспечивающий коммуникацию на данном языке, а вторая  - как лексические элементы другого языкового кода, которые могут присутствовать в речи их носителей как отдельные вкрапления в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникативного акта (Коровушкин 2005а: 136).

     В роли кодовых переключателей  могут  выступать как  элементы просторечных лексических единиц, различных этнических и социальных диалектов, так и  социолектизмы: различного рода коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы, пиджинизмы а также элементы других контактных  или смешанных форм существования языка.

 

    1.2.2. Понятия национального  языка и национального  варианта языка.

     Понятие национального языка.

     “Национальный язык можно очень кратко определить как “общий язык целой нации” (Ахманова 1969: 532, см.: Коровушкин 2005), также подчеркивая здесь его связь со сформировавшейся нацией, признаком и проявлением которой они выступает. Правда, здесь не ясен состав и функции его конкретных компонентов.

     А. Д. Швейцер ограничивает понятие  национального языка в условиях национального гомогенного языка совокупностью «литературный язык + диалекты, где  (национальный) вариант литературного языка – это “региональная разновидность единого нормированного литературного языка”, а диалект – это “территориально замкнутая разновидность языка, ограниченная сферой народно-разговорной речи и противостоящая нормированному литературному языку” (Швейцер 1971: 18-19, см.: Коровушкин 2005). В данном подходе за пределами национального языка остаются социальные диалекты и другие формы существования языка.

     Под национальным языком понимается  исторически сложившаяся на данной территории, в определенном государстве и обществе, наивысшая, предельно устойчивая, наиболее комплексная и полифункциональная, системно организованная и иерархически структурированная, максимально стилистически дифференцированная экзистенциальная форма, как тип бытия языка, охватывающая все возможные в данном социуме формы существования языка и их единицы на всех лингвистических уровнях, и все имеющиеся сферы использования языка конкретной нации, и обладающая комплексной, варьирующей системой социолингвистических норм (Коровушкин 2005ж: 139).

      В отечественном языкознании в  последнюю четверть XX века наметилось особое направление лингвистических изысканий – теория языковых вариантов или языковой вариативности, объектно-предметной областью которой является изучение форм существования языка, языковых аллосистем – идеолектов, наречий, говоров, диалектов, территориальных, региональных и национальных вариантов языка (см. об этом, например: Коровушкин, 2005з: 161). В рамках этой теории, к 1980-м годам сложилось “понимание национального варианта языка как такой формы существования (разновидности) данной языковой системы, для которой характерны заметные для говорящих отличия в составе, свойствах, функциях и употреблении языковых средств, которые обнаруживаются в повседневно-разговорной, диалектной и литературной речи и находят известное отражение в местных нормах письменного литературного языка”; при этом в социолингвистическом аспекте “национальный вариант языка характеризуется четко осознаваемым престижем национального средства общения, обладающего всеми связанными с этой ролью общественными функциями” (Варианты полинациональных литературных языков, 1981: 6, 19).

      Однако  понятие «национальный вариант  языка» все еще нуждается в  уточнении, особенно, в плане определения  основных существенных черт и критериев  дифференциации этого и смежных  с ним языковых объектов (Коровушкин, 2005ж: 140). В этой связи мы учитываем в нашем исследовании два подхода к данному явлению, предложенные А.И. Домашневым и А.Д. Швейцером. Ниже из подходов названных лингвистов излагаются без дополнительных комментариев те существенные позиции и характеристики данной социолингвистической сущности, которые мы полностью разделяем

  1. Национальный вариант – это форма адаптации единого литературного языка к лингвистической традиции и современным потребностям нации; это – особая форма функционирования единого языка, которая не обладает резкими структурными расхождениями от других таких же форм данного языка. Формы национального литературного языка получают создаваемую и сохраняемую их носителями автономию за счет их общественных функций, выполняемых этими формами в сложившемся национальном коллективе, функций, которые фактически и юридически совпадают с соответствующими функциями самостоятельных национальных языков. Национальные варианты воспроизводят социально-функциональную модель самостоятельного национального языка, в которой диалектам и субстандартным формам отводится иерархически подчиненное место, и имеют свой диалектный уровень. Национальный вариант литературного языка следует отличать как от его территориальных вариантов, подпитываемых материалом локальных и ареальных языковых образований, так и от «островных языков», которые обслуживают членов той языковой общности, которая рассеяна среди иноязычных народов или которая проживает достаточно компактно в среди иноязычного окружения, поскольку эти «языки» не обладают функциями, которые присущи национальным вариантам, а функционируют лишь в постоянном билингвальном состоянии (Домашнев, 1976: 16).
  2. Понятие национального варианта языка – это “совокупность данного варианта литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов” (Швейцер, 1971: 18-19), единая коммуникативная система, обслуживающую соответствующий языковой коллектив (нацию), макросистема, структурно аналогичная национальному языку в национально гомогенном обществе (Швейцер, 1976а: 22-30).

      Отмеченные  выше черты национального варианта языка расширены и емко сформулированы в следующем принимаемом нами определении: национальный вариант языка обозначает “исторически сложившуюся, характеризующуюся системной и структурной развитостью и социально-этнокультурным статусом на уровне национального языка, коммуникативно самодостаточную и обладающую своим набором социолингвистических норм совокупность региональной разновидности единого литературного языка национального периода и функционирующих в пределах его ареала профессионально-корпоративных и эзотерических социолектов, а также социализированных территориальных (локальных) и этнических диалектов, полудиалектов, говоров, наречий и просторечия (низких коллоквиализмов, общих сленгизмов, вульгаризмов, различных жаргонов, арго и внелитературных фонограмматических форм), социализированность которых обусловлена преобладанием социальной дифференциации языка над территориально-этнической, профессионально-корпоративной и этико-стилистической” (Коровушкин, 2005з: 169).

 

    1.2.3. Место и структура  лексического субстандарта  в языковом субстандарте

      В современной литературе наряду с  термином «substandard» употребляется  понятие «nonstandard». Термин «nonstandard»  был принят лингвистами для обозначения использования в речи языковых вариантов, которые даются в словаре с пометой «vulgar» и «illiterate» и первоначально употреблялся для обозначения речи необразованных спикеров и социально непрестижных классов, например, грамматические формы «can’t hardly» «ain’t». В настоящее время чаще используется термин «nonstandard» (ibid.: http://dictionary.reference.com/browse/nonstandard).

      Субстандарт в англистике понимается как 1) пласт  лексики, противопоставленный стандарту, не включая коллоквиализмы, кэнтизмы и диалектизмы (Partridge, 1964: 293); 2) корпус слов и выражений, часто используемых или понятных довольно значительной части американского общества, но не принятых в качестве официального средства общения большинством его представителей (Wentworth, Flexner, 1975: VI-XV); 3) нормированная подсистема национального языка, отличающаяся от стандарта характером нормы (Тонкова, 2007: 62-64); 4) несоответствие принятому в обществе престижному стандартному варианту английского языка (Random House Dictionary, 2010: http://dictionary.reference.com/browse/substandard); 5) определяет субстандарт как языковые формы и их элементы, противопоставленные кодифицированной норме стандарта (литературного языка); 6) в широком смысле слова субстандарт понимается не только как нелитературные слова, но и экспрессивные, стилистически сниженные слова (Холодкова, 2008: 49-52). К просторечию относятся лексемы диалектного и жаргонного происхождения и стилистически сниженные слова разговорной речи.

Основные  стратификации лексического субстандарта в английском языке

Функционально-стилистическая стратификация английского  вокабуляра

      В данной классификации выделяются: стандарт (standard), нонстандарт (nonstandard)/субстандарт (substandard),  кэнт (cant), жаргон (jargon), коллоквиализмы (cooloquialism), диалект (dialect), сленг (slang) (Lighter, 1994: XIV). Но у этих пластов лексики нет постоянных и строго установленных границ. К стандарту относится разновидность языка, используемая в словарях, преподавании в учебных заведениях и официальных документах. К нонстандарту (субстандарту) относятся такие неправильные с точки зрения грамматики, но широко используемые в каждодневном общении формы, как «ain’t», «might could», и пр. К коллоквиализмам относятся слова, используемые в неофициальной, непринуждённой беседе. Однако colloquial (разговорный) не совпадает полностью с понятием informal (неофициальный): неофициальными пластами лексики являются также сленг, жаргоны, диалекты. Диалекты определяются как региональные и социально-экономические разновидности языка. Кэнт понимается как разновидность языка, используемая преступным миром. Жаргон определяется как технический словарь, специфический для определённых занятий или профессий. Сленг является термином, определяющим слова, заметно отличающиеся по социальному критерию и использованию от слов стандартного языка. Сленг определяется как неофициальный, нестандартный, нетехнический вокабуляр. Сленг противопоставлен диалекту (региональной или социальной разновидности языка), с одной стороны, и жаргону (техническому словарю), с другой стороны (Lighter, 1994: X, XV-XVII).

      В стратификации лексического субстандарта (нонстандарта) Э. Оха присутствует противопоставление «письменный тип речи – устный  тип речи». К лексическому субстандарту Э. Оха относит (Oha, 2009: 24-25):

      1) общие разговорные слова (common colloquial words). К данной группе относится  сленг – самый обширный и  развитый слой нестандартной разговорной лексики и фразеологии данного языка. Сленг известен достаточно большому количеству людей, особенно молодых, независимо от их профессиональной принадлежности.

      2) профессиональные и социальные  жаргоны (professional and social jargons). Жаргон – это разновидность языка со специфической лексикой и фразеологией. Жаргон обычно используется с целью скрыть что-то.

      3) вульгаризмы (vulgarisms). Вульгаризмы  определяются как экспрессивные  непристойные слова или выражения,  противопоставленные литературному стандарту и подразделяются на эксплетивы и богохульства.

      4) диалектизмы (dialectal words). Диалектизмы  определяются как слова, характерные  для какой-либо местности. Количество  и частота употребления диалектизмов  указывают на культурный уровень говорящего.

      Проблему  нечёткости границ предлагается  решить следующим образом. Любая подсистема общенародного языка состоит  из 3 групп языковых единиц: 1) абсолютно  неспецифические единицы – свойственные лишь данной разновидности; 2) относительно специфические единицы, т.е. единицы, которые наряду с данной разновидностью, принадлежат также другим разновидностям языка; 3) неспецифические единицы – общие для всех потенциальных разновидностей данного языка, в равной мере принадлежащей каждой разновидности (Сердобинцева, 2006: 84).

Социально-стилистическая стратификация английского  вокабуляра

      В данной классификации упор делается на функционирование его лексических  пластов на определённых социальных уровнях (Хомяков, 1971: 11-12). Выделяются два  «культурных» уровня  (Standard Level – Substandard Level) и две функциональные разновидности (Formal – Informal). Уровни и разновидности у В.А. Хомякова рассматриваются на разных принципах классификации и независимы друг от друга (см. схему 2):

      Схема 2.

      Literary  
      Formal Functional Variety  

      Informal Functional Variety

           

Standard Level

      Common
      Colloquial
      Low colloquial  
 
 
      Informal Functional Variety –  Substandard Level
      Slang
      Jargon
      Cant
      Vulgar
Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах