Англоязычные заимствования в современном русском языке
Англоязычные заимствования в современном русском языке
(на примере СМИ)
Оглавление
Введение
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке
1.1 Причины возникновения
иноязычных заимствований в
1.2 Освоение иноязычных слов русским языком
1.3 Изменения
различного характера
Выводы по главе 1
Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми
2.1 Стилистические особенности средств массовой информации
2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных СМИ
Выводы по главе 2
Приложения
Заключение
Библиография
Введение
Тема данной
выпускной квалификационной работы
относится к области
Актуальность
нашей работы связана с интенсивным
проникновением англицизмов в русский
язык, что вызвало обострение языковой
ситуации, озабоченность и полемику
среди лингвистов. А также представителей
широкой российской общественности,
заявивших о необходимости
Некоторые слова
были заимствованы еще в эпоху
общеславянского языка и
Цель нашей работы: выявить некоторые принципы использования англоязычных заимствований в российской прессе.
Задачи данной выпускной квалификационной работы:
дать определение иноязычных заимствований;
проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;
на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия.
Объектом исследования является российская пресса. Предметом исследования - англицизмы, являющиеся заимствованиями из английского языка и функционирующие в современном русском языке и в российских СМИ.
Для решения исследовательских задач нами был определен метод исследования, а именно - количественный и смысловой анализ российской прессы.
Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.
Практическая ценность нашей работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через различные средства массовой информации способствуют:
развитию языкового сознания и культуры как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;
корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению "чужих" слов в языке;
выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как важной составляющей национальной культуры.
Материалами для
исследования послужили англоязычные
заимствования, собранные в ходе
изучения научной и учебной литературы,
а также в результате анализа
текстов различных
Композиционно работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, приложения, заключения и библиографии.
Во введении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет и метод исследования, теоретическая значимость данной работы и ее практическая ценность.
В первой главе
рассматриваются причины
В первом разделе
второй главы рассматриваются функции
газетно-публицистического
Во втором разделе
второй главы приводится ряд статей
из различных газет с
Приложение содержит статьи из газет, имеющих англоязычные слова.
В заключении делаются выводы по данному исследованию.
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке
1.1 Причины возникновения
иноязычных заимствований в
Брейтер М.А. выделяет следующие причины иноязычных заимствований:
в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова.
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. [12; 10].
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.
Новые слова
появляются по-разному: одни создаются
по образцу слов, уже имеющихся
в языке (автолавка, кинопанорама и
др.), другие заимствуются полностью. В-третьих,
происходят семантические преобразования,
так что новое слово является
результатом переносного
Виноградов В.В. разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы [16; 22].
В последние годы стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). Оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор Ставропольского Края.
1.2 Освоение иноязычных слов русским языком
Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка.
Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков были заимствованы названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов [16; 45].
Под влиянием Золотой Орды в русский язык пришло множество тюркских слов. Большинство из них давно уже стали органичной частью русского языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.
Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в) и усилилось под воздействием христианской культуры.
Из греческого языка пришли многие названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т.д.
Более поздние
заимствования из греческого языка
относятся исключительно к
По мнению Винокура
Г.О., латинский язык также сыграл
немалую роль в обогащении русской
лексики (в том числе и терминологии).
Из латыни пришли многие слова, связанные
с научно-технической и
И в наше время
научные термины нередко
Особое место в русской лексике занимают заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский вначале был далек от разговорной речи. Однако со временем он испытал заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, наложил отпечаток на народную речь. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Церковнославянский язык обогатил нашу речь словами, обозначающими отвлеченные понятия, для которых не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:
1) слова, восходящие
к общеславянскому языку,
2) старославянизмы,
у которых нет созвучных
3) семантические
старославянизмы, т.е. слова,
Из близкородственных славянских языков в нашу речь пришли слова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензель др.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т.д.) [37; 235].
Лексическое влияние европейских языков на русский язык стало заметно ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. В язык пришли названия новых предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова [20; 107].
Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание "детский сад" также является калькой с французского.
Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. [15; 62].
Из итальянского языка во все европейские языки (в том числе и в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят многие слова театральной терминологии: опера, импресарио.
Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века - все эти события способствовали заимствованию иноязычных слов русским языком. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последние десятилетия, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза.
Теперь обратимся к исследованиям К.И. Чуковского. По его словам, русский язык осваивает не только полные части речи, но суффиксы, и окончания. В настоящее время окончания ация, изм и ист ощущаются нами как русские: очень уж легко и свободно стали они сочетаться с чисто русскими коренными словами - с такими, как, например, служба, связь, значок и д. р., отчего появились прежде немыслимые формы слов: связист, службист, значкист.
Русские люди мало-помалу привыкли считать суффикс - ист не чужим, а своим, таким же, как - тель или - чик в словах извозчик, служитель и пр. Даже древнее русское слово баян и то получило в народе суффикс - ист: баянист [62; 75].
Обрусел суффикс
- изм. Вспомним: мещанизм, царизм. Академик
В.В. Виноградов указывает, что в
современном языке этот суффикс
“широко употребляется в
Иностранный суффикс - тори (я) в таких словах, как оратория, лаборатория, консерватория, обсерватория и т.д. крепко припаянный к иностранным корням, настолько обрусел в последнее время, что стал легко сочетаться с исконно русскими, славянскими корнями [15; 80].
В пятидесятые
годы прошлого века в язык пришло слово
стиляга. Способ его образования
следующий: взяли древнегреческое,
давно обруселое стиль и
Или слово интеллигенция. Неграмотному человеку может показаться, что это иностранное слово, между тем оно изобретено русскими (в 70-х годах) для обозначения чисто русской социальной прослойки, совершенно неведомой Западу, ибо интеллигентом в те давние годы назывался не всякий работник умственного труда, а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеей служения народу.
Иностранные авторы, когда пишут о нем, вынуждены переводить его с русского: “intelligentsia”. “Интеллиджентсия", - говорят англичане, взявшие это слово у нас. Русский народ, подлинный создатель этого слова, распоряжается им как своим, при помощи русских окончаний и суффиксов: интеллигентский, интеллигентность, интеллигентщина, интеллигентничать, полуинтеллигент.
Или слово шеф - иностранное до последней фонемы. Оно даже не слишком-то ладит с нашей русской фонетикой. Но русскими людьми были созданы такие чисто русские формы, как шефство, шефствовать, шефский, подшефный.
Обобщая все вышесказанное, мы пришли к выводу, что нельзя сказать определенно, мы “за" иноязычные слова или против. В иных случаях “за”, в иных случаях против. Нельзя не учитывать контекста. Все зависит от того, где, когда, при каких обстоятельствах и с каким собеседником ведется наш литературный разговор.
Конечно, существуют невежды, употребляющие иностранные слова невпопад, без всякой нужды. Их язык порождает перлы вроде:
с апогеем рассказывал;
он говорил с экспромта;
он тут разводил метафизику, что план нереален;
роспись на пролонгированных подписантах [66].
Поэтому вопрос о лексических нормах употребления иноязычных слов связывается с вопросом о стилистических нормах их использования, то есть с вопросом о том, в каком именно стиле литературного языка целесообразно и нужно применить тот или иной “варваризм” (от греч. barbarismos - иноземный, варварский).
1.3 Изменения
различного характера
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные - ей, - аи в русском языке чаще всего передаются как - ав и - эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д. [24; 448].
К изменениям морфологического характера, прежде всего, относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род) [24; 450].
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - "маляр", т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение "увлечение, запальчивость, горячность"; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении "сомнительное мероприятие, дело" и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dьne), пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно
заимствований, возможно так называемое
калькирование (фр. caique - слово или
выражение, построенное по образцу
соответствующих единиц чужого языка).
Голуб И.Б. выделяет следующие типы
калек: а) словообразовательные, создаваемые
посредством копирования
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских [24; 152].
Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс - ость).
Выводы по главе 1
Функционально
- стилистическая роль иноязычных заимствованных
слов весьма разнообразна. Во-первых, все
слова этой группы выполняли с
самого начала основную номинативную
функцию, поскольку они заимствовались
вместе с определенным (чаще всего
новым) понятием. Они пополняли
Огромное количество
заимствованных слов появилось в
связи с развитием научно-
Многие иноязычные
заимствования претерпели ряд изменений:
изменения в окончаниях, в суффиксах;
изменения грамматического рода
и изменение рода заимствованных
имен существительных. Очень часто
первоначальное значение иноязычных слов
приобретало другое значение в русском
языке. Однако некоторые заимствованные
слова все же сохранили свое первоначальное
написание и значение. Другой способ
проникновения иноязычных слов в
исконную лексику русского языка - калькирование.
Нами было выделено два типа калек:
словообразовательные, создаваемые
посредством копирования
Из всего многообразия
заимствованных слов, по-настоящему вошедшими
в язык можно назвать только те,
которые освоены народной лексикой.
По - настоящему сильный язык преображает
заимствованные слова, благодаря чему
слова приобретают новую
Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми
2.1 Стилистические особенности средств массовой информации
Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания - прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем, со своим стилем.
Газетно-публицистический
стиль тематически весьма разнообразен,
это определяет необычайную широту
и разнообразие его лексики. С
этой точки зрения публицистика - наиболее
богатая разновидность
Известно, что
каждый стиль по-своему распоряжается
словом. Так, научная речь ограничивает
значение слова понятием - четким, очерченным,
стабильным. В разговорной речи слово
отличается наибольшей подвижностью,
обладает широким, расплывчатым значением.
Для слова в художественной литературе
характерно обнажение его внутренней
формы, заложенной в нем образности.
Оно не менее подвижно и гибко,
чем в разговорной речи, но подвижность
слова предстает как результат
деятельности художника, сознательно
использующего возможности
Газетно-публицистический
стиль выполняет функции
Современные средства массовой информации отражают также основные социально - экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет - порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

- Англоязычный социолект экстремальных видов спорта в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах
- Анемія у поросят великої білої породи та її профілактика
- Анемія у поросят великої білої породи та її профілактика
- Анемія у поросят великої білої породи та її профілактика
- Анимационная деятельность в социальной работе зарубежных стран
- Анимационная деятельность в Таиланде
- Анимационные программы и их использование при организации туристского отдыха на Средиземноморских курортах Турции и Греции
- Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
- Английский сленг и особенности его перевода на русский язык
- Английское просвещение
- Англицизмы в современном русском языке
- Англияның салық жүйесі
- Англо-американские неологизмы в современном мире
- Англоязычные заимствования в русском языке на примере СМИ