Англицизмы в современном русском языке

 



                               Выполнила: Куршева Алина, ученица 8 класса 
                                         МОУ Каменской СОШ, Ачинского района 
                                         Руководитель: Свиренкова Галина Алексеевна, 
                                         учитель английского языка

 

Учебное исследование

Англицизмы в современном русском языке                                   
                                                                                                                    

Содержание

 

 

       Введение                                                                                           стр. 3

 

1.    Причины  заимствования англицизмов                                   

        в современном русском языке                                                   стр. 4

 

1.1.  Иноязычие  – мода или необходимость?!                                                    стр. 5                             

 

1.2.  Способы  образования англицизмов                                                            стр. 6                                     

 

1.3.  Современные  англицизмы  ХХ века                                                           стр. 7-8

 

 

2.      Культуроведческий профиль  исследования                         стр. 8

 

2.1.   Социальная  значимость английских заимствований

    в средствах  массовой  информации                                                           стр. 9-10

 

2.2.   Изучения  отношения учащихся школы в/г   Каменка                                     

     к  предмету « английский язык»                                                                 стр. 10

 

2.3.   Использование  лексики английского  происхождения

     в  обыденной речи  школьников                                                                 стр. 11-12

 

 

 

            Заключение                                                                                   стр. 13

 

            Библиография                                                                              стр. 14 

 

            Приложение                                                                              

                                                                                                             

                                                                                               

                                                                                                                                                           

Введение

 

            В настоящее время для истории  лингвистики характерен период  активизации интереса к русско-английским  языковым  контактам, и тому  есть веские причины. «Латынью  ХХ века» по праву называют  английский: около  ¾  всех  заимствований в русском языке  конца ХХ века приходится на  англо-американизмы. Интерес к данным  заимствованиям последних десяти-пятнадцати  лет особенный. Поэтому для  настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда

ее актуальность, которая определяется значимостью  английского языка в жизни

русского общества. Предметом работы является исследование заимствований

англицизмов в  современном русском языке последних  десятилетий.

В качестве объекта  исследования послужили лексические  единицы английского происхождения  и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель

определила  конкретные исследовательские задачи:

1.  Определить  причины заимствований английских  элементов в русском языке;

2.  Проанализировать  теоретические материалы, связанные  с заимствованиями;

3.  Рассмотреть  способы образования англицизмов;

4.  Классифицировать  наиболее употребляемые англицизмы  по сферам общения;

5.  Выявить использование  иноязычной лексики местной печати  и в обыденной  

     речи  молодых людей в/г Каменка;

6.  Выяснить  отношение к исследуемому явлению   у населения.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие  методы и приёмы:

1.  Описательный  метод с приёмами наблюдения  языковых явлений;

2.  Приём систематики  и классификации; 

3.  Социологический   опрос,  анкетирование.

 

1.   Причины  заимствования англицизмов в  современном

русском языке

 

      На переломе веков время несется  с такой скоростью, что не  успеваешь осмыслить все новое,  что появилось в буквальном  смысле слова  вчера и сегодня  утром. Столь же стремительно  меняется язык, вернее, его лексика,  то есть его словарный состав.

В процессе исторического  развития человеческие языки постоянно  вступали и продолжают вступать в  определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих  какое-либо влияние на структуру  и словарь одного или многих из них.

В настоящее время  интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском  языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной  жизни.  Усиление информационных потоков, появление  глобальной компьютерной системы  Интернета, расширение межгосударственных  и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах  мод – все это не могло не  привести к вхождению в русский  язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним  влияниям.  Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области  иностранных языков. Активизировались деловые,  торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным  делом стала длительная работа наших  специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории  России  совместных русско-иностранных  предприятий. Возросла  необходимость  в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.  А это – важное условие не только для непосредственного заимствования  лексики из этих языков, но и для  приобщения носителей русского языка  к интернациональным (а чаще –  созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким  образом, заимствование англицизмов  конца ХХ века отвечает перечисленным  выше причинам.

1.2.         Способы образования англицизмов

 

    Круг  новых понятий и явлений, имеющих  русское происхождение, ограничен.

Поэтому более  престижным и эффективным считается  заимствование уже

существующей  номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно

выделить следующие  группы иностранных заимствований :

             

1.      Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизи –

тельно в том  же виде и в том же значении, что  и в языке – оригинале.

Это такие слова, как  уик-энд -  выходные; блэк – негр; мани – деньги.

 

2.      Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному       

      корню русского суффикса, приставки  и окончания. В этом случае

      часто несколько изменяется значение  иностранного слова – источника, 

      например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный,

      суетливый).

 

3.      Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохране-

нием их фонетического  и графического облика. Это такие  слова, как  меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

 

4.      Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются

правилам русской  грамматики  ( прибавляются суффиксы). Например:

драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении

« запал, энергетика».

 

5.      Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические националь –

      ные обычаи других народов  и употребляются при описании  нерусской

      действительности. Отличительной особенностью  данных слов является 

      то, что они не имеют русских  синонимов. Например: чипсы ( chips),

      хот-дог ( hot-dog ),  чизбургер ( cheeseburger).

 

6.      Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические

эквиваленты, но стилистически  от них отличаются и закрепляются в 

той или иной сфере  общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  о’кей ( ОК); вау ( Wow !).

 

7.      Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:

секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;

видео-салон -  комната для просмотра фильмов.

 

8.      Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо

звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.

 

    Таким  образом,  неологизмы могут быть  образованы по имеющимся в  языке 

моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития

новых значений у  уже известных слов.  

 

                           1.3. Современные англицизмы  ХХ  века

 

В последнее время  наблюдается активизация заимствований  иноязычной лексики в русскую  речь. Это тесно связано с изменениями  в политической, экономической,

культурной жизни  нашего общества. Смена названий в  структурах власти свидетельствует  об этом, например:

                         Верховный Совет – парламент;

                         Совет министров – кабинет министров;

                          председатель     - премьер-министр;

                          заместитель      -  вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций  обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

    У всех  на слуху многочисленные экономические  и финансовые термины, такие  как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

    Для  тех, кто любит спорт, появляются  новые виды спортивных занятий:

виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер ( fighter).

 С развитием  компьютеризации , сначала в профессиональной  среде, а затем и за ее  пределами появились термины,  относящиеся к компьютерной технике:  само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер,

сайт и другие.

 Активное заимствование  новой иноязычной лексики происходит  и в менее специализированных  областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко  используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают  иностранную лексику более привлекательной, престижной,

« ученой», « красиво  звучащей». Например:                              

                              эксклюзивный –исключительный;

                               топ-модель – лучшая модель;

                                прайс – лист – прейскурант;

                                имидж – образ;

  Были отмечены  случаи, когда заимствования использовались  для обозначения понятий, новых  для языка рецептора и не  имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

   Исследуя  английскую лексику последних  десятилетий ХХ века в русском  языке,

мы пришли к  выводу: если понятие затрагивает  важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.        

                   

                 2. Культуроведческий  профиль   исследования  
 

        Культурологический подход к  обозначенной в заглавии теме  позволяет 

нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге  с родной. В свою работу по исследованию  английских заимствований в русском  языке, мы включили самые разнообразные  сведения

об языковых явлениях, которые в школьной программе  освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения  имевшихся ранее знаний и понятий  с вновь полученными, со знаниями о  словарном составе своего родного  языка, об

источниках его  формирования и пополнения за счет единиц английского 

происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику  в составе русского языка, которая  включает в себя заимствования из категории « старых», уже

известных носителям  языка, и невоспринимаемых как иностранные ( анализ

местной газеты «  Причулымский вестник», см. Приложение № 2). Особого внимания заслуживают  термины, отражающие современный уровень  знаний ( см. Приложение

№  1)  и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся  на разных стадиях освоения ( см. Приложение № 3).

       Сравнивая свой язык и чужой,  мы выделяем общее и специфичное,  что

способствует  объединению, сближению, развитию понимания  и доброго

отношения к стране, ее людям и их языку.

 

2.1. Социальная  значимость английских заимствований  в средствах 

                                  массовой   информации

 

   Заимствования,  будучи по большей части словами  книжными или специальными, употребляются  главным образом в жанрах книжной  речи, в текстах научного и  технического характера. В последнее  время главным источником языкового  материала стали современные  СМИ. Пролистывая газеты или  смотря телевизор, любой человек  неизбежно сталкивается с множеством  слов английского происхождении.  Как правило, все эти слова,  встречающиеся на страницах газет  и журналов, можно разделить на  три группы:

1.      Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям,  например:  мониторинг – синоним « наблюдение».  Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.      Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка,  например: спортсмен, футбол, проблема.

3.      Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:  Non – stop.

   Мы проанализировали  ряд газетных материалов (  «Причулымский   вестник»– все номера за октябрь  2005 г.) и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

                 - статьи на политическую и  экономическую тему;

                 - статьи о музыке;

                 - спортивные статьи;

                 - статьи о науке и технике.

Также мы провели  социологический опрос среди  жителей в/г Каменка. Опрос проводился по телефону. Мы задавали вопрос:

Устраивает  ли вас обилие иностранных слов английского  происхождения в средствах массовой информации?

Опрошено 96 человек. Среди них  люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю.

 

На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области  английского языка. Многих людей  раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование  английских слов для заголовков и  названий рубрик в газетах для  привлечения внимания и в целях  создания рекламы.

 

       2.2.  Результаты социологического  опроса ( уровень популярности

               предмета « английский язык» среди учащихся  5 – 11 классов)

  В любом  городе во всех школах проводятся  уроки иностранного языка. Не  секрет, что английский язык стоит  на первом месте по популярности  среди иностранных языков.Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку.Учащимся 5-11-х классов была предложена анкета.

Всего в анкетировании  приняли участие  70 человек.

Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные.

На вопрос :« Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?» часть учащихся

( 17%)  не смогли  однозначно ответить . В то же  время подавляющему большинству  нравится изучать английский  язык.

Результаты анализа  вопроса :« Легко ли вам дается английский?» привели нас к следующим выводам. Среди тех, кому нравится изучать английский, есть и такие, которым он тяжело дается, и они его не понимают. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на  первый вопрос столько неоднозначных ответов.

Ответы на вопрос: « Каждый ли ученик должен изучать английский?»мы проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов ( 85%) выступают за изучение иностранного, так как они считают, что английский язык нужен ( пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем). Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры.Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно

Проникает во многие области жизни даже такого небольшого в/г, как  Каменка и вызывает к  ней неоднозначное отношение.

 

            2.3. Использование лексики английского  происхождения

                                в обыденной  жизни  школьников

 

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено  созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей  эпохи служит образ идеализированного  американского общества, в котором  уровень жизни намного выше, и  высокие темпы технического прогресса  ведут за собой весь мир.

И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые  люди определенным

образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются  к американской культуре,стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения,

в среднем, менее  терпимы к чужой лексике, чем  молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в  нашей стране увеличивается количество людей( особенно молодых), владеющих

иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в 

определенных  кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство  над остальными. Иностранные слова  в речи молодых  могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий  какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно  обыгрываться, искажаться. Именно в  этой группе имеет место русское  или просто неправильное прочтение  английского слова.

Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:

                                      Клевый от  clever – умный;

                                      Перенсы от  parents – родители;

                                      Фигнюшка от  things – вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано  со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова  образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в  оригинальном английском  термине.  
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:

                                       Шузы  от  shoes – туфли;

                                       Бутсы от  boots – ботинки;

                                       Супермен от  superman – сверх-человек;

                                       Хаер от  hair – волосы(патлы).

       

         В нашей школе преподают два  иностранных языка, один из  которых – английский. Восемьдесят  учащихся с 3 по 11 класс оказались  в поле нашего наблюдения. Наша  задача была включить в объект  рассмотрения английские элементы, занимающие различные позиции  на шкале освоенности.

С развитием компьютерных технологий английские слова все  больше пополняют словарный запас  школьников( см. Приложение № 3). Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.

Поэтому возникает  желание сократить, упростить слово, например:

                                       Motherboard ( материнская плата) – «мамка»;

                                       CD-Rom Drive ( накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент « сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

        Весьма употребительным у молодых  сделался возглас « Вау!», выражающий  эмоцию изумления или восторга.

Мощным толчком  для развития процесса заимствования  английской лексики является ее употребление в речи  авторитетных личностей  во время популярных программ. Так, выступая на игре  КВН первого  сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил  слово драйв ( « Давно не было такого драйва») в значении

« запал», « энергетика». После этого сугубо музыкальный  термин стал широко использоваться в  студенческой среде.

                                                   Заключение

 

Актуальность  проведенного исследования состоит  в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой  заимствований, особенно значимо в

современных условиях, поскольку сегодня высказываются  серьезные  опасения по поводу мощного  наплыва заимствований, которые  могут привести к обесцениванию  русского слова. Но язык – это саморазвивающийся  механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными  словами, заимствование которых  было представлено в ходе исследования. В основе данной работы лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением  объекта, просматривая медиальные средства и исследуя речь школьников Каменской  средней школы в обыденной  жизни, мы выполнили поставленные задачи:

              1.   проанализировали материал, связанный темой исследования;

              2.   рассмотрели источники формирования  англицизмов; 

              3.   дали обзор классификаций  иноязычной лексики, активизированной

                    в наши дни;

              4.   выявили частотность использования  иноязычной лексики в медиальных 

                    средствах ( на примере местной  газеты  « Причулымский  вестник»);

              5.   составили словарь наиболее  употребляемых единиц английского 

                    происхождения  в обыденной  жизни школьников.          

                              В  целом иноязычная терминология  представляет собой интереснейший  лингвистический феномен, роль  которой в русском языке весьма  существенна. Англо – русское  языковое взаимодействие постоянно  привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего  притока иноязычной лексики в  русский язык.

           Практическая ценность настоящей  работы состоит в том, что  данный материал может использоваться  в процессе преподавания английского  языка в школах, лицеях, гимназиях.  В данных учебных заведениях  необходимо проводить планомерную  работу по воспитанию у школьников  культуры обращения с иноязычными  словами, хорошего языкового вкуса.  А хороший вкус – главное  условие правильного и уместного