Эпитет у Моэма (по материалам романа «Пироги и пиво»)

 
 
 

ДИПЛОМ

Тема: «Эпитет у Моэма (по материалам романа «Пироги  и пиво») 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СОДЕРЖАНИЕ 

СОДЕРЖАНИЕ…………………………………………………………………..1

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…..2

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА……….…..6

1. Сущностные характеристики эпитета……………………………………..6

2. Определение эпитета…………………………………………………...…….7

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ………………………...…….9

1. Принципы классификации  эпитетов………………………………………9

2. Языковые и речевые  эпитеты…………………………………………...…..9

3. Структурные типы эпитета………………………………………………...10

4. Классификация по  семантическому принципу………………………….14

    1. Ассоциированные эпитеты……………………………………….14
    2. Неассоциированные эпитеты………………………………….…14
    1. Образные эпитеты…………………………………………..……15
    1. Безобразные эпитеты………………………………………….…24

ГЛАВА III. ЭПИТЕТЫ В ЯЗЫКЕ МОЭМА……………………………..…32

ПЕРЕЧЕНЬ  ОТОБРАННЫХ ЭПИТЕТОВ……………………………...….37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...44

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...46

СПИСОК  ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..47

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………….48 
 
 
 
 
 
 
 
 

    ВВЕДЕНИЕ 

      Одной из важнейших задач лингвостилистики  на современном этапе её развития  является изучение лингвистической  природы и функционирования отдельных  стилистических приемов в различных  функциональных стилях литературного языка.

    Настоящая дипломная работа посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов – эпитета. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых–стилистов как лингвистического, так и литературоведческого направления. История изучения эпитета восходит к древним риторикам, которые отводили этому стилистическому приему значительное место. Однако эти риторики, так же как и многочисленные учебники риторики и пособия по стилистике последующих веков, вплоть до второй половины прошлого столетия, рассматривали эпитет лишь как прием украшения речи, способ сделать её более выразительной. Работы А.А. Потебни прокладывают дорогу к изучению эпитета под новым – не сугубо прикладным, а теоретическим углом зрения. А.Н. Веселовский первым из русских ученых исследует онтологические характеристики эпитета, но подходит к нему скорее с литературоведческих позиций. С этих же позиций продолжается изучение эпитета 20-30-ые годы. И только последние два десятилетия ознаменовались новым поворотом в изучении эпитета: эпитет начинают изучать с позиций лингвостилистики. За последние годы целый ряд авторов посвятили свои статьи и диссертационные исследования разным сторонам лингвистической природы эпитета. Тем не менее, сущностные характеристики эпитета нельзя считать описанными адекватно и исчерпывающе. Многие проблемы в области изучения эпитета остаются до сих пор нерешёнными: нет единства в подходе к классификации эпитетов, не выработаны принципы, позволяющие сделать такую классификацию исчерпывающей и непротиворечивой; существуют разные мнения по вопросу эмоциональной природы эпитета; недостаточно исследованы семантические процессы, происходящие в эпитете; совершенно не изучено поведение эпитета в конвергенциях стилистических приёмов; отрывочны и бессистемны наблюдения над функционированием эпитета в разных стилях речи, в том числе и в стиле языка художественной прозы. Целью данной работы является классификация и описание системы эпитетов и их функционирования в языке современной английской художественной прозы. Наблюдению подвергся роман С. Моэма «Пироги и пиво». Именно функциональный стиль языка художественной литературы, главной функцией которого является эстетико-познавательная функция, большое место отводит выражению субъективного авторского видения мира, эмоционального и оценочного отношения к окружающей действительности и образного её восприятия, из этого естественно предположить, что именно этот стиль дает наиболее полную картину функционирования всех стилистических приемов вообще и эпитета в частности. Перед нами ставилась задача выявить особенности использования этого стилистического приёма в индивидуальном авторском стиле С. Моэма. Интересно было проследить, как инвариантные модели эпитета отражаются в стиле автора, какие особенности откладываются на них индивидуальной авторской манерой и какие широкие возможности варьирования открывают они для автора. Рассмотрение этих проблем, как нам кажется, лежит на грани литературоведческой и лингвистической стилистики и должно стать предметом особого исследования. Выбранный нами язык прозы с его вынужденной описательностью, несомненно, даёт наиболее полное представление о системе эпитетов данного языка, нежели язык драмы, представляющий собой отражение диалогической формы речи; с другой стороны, язык художественной прозы в гораздо большей степени подчиняется нормам литературного языка, нежели язык поэзии, поэтому результаты его исследования могут, с известными оговорками, быть экстраполированы на литературный язык вообще; кроме того, лингвостилистическое исследование эпитета как стилистического приёма на уровне языковой системы было бы чрезвычайно затруднено в языке поэзии сложной системой нелинейных связей слов, смысловыми оттенками, накладываемыми ритмическим рисунком стиха, а также особенностями индивидуального авторского словоупотребления, которые проявляются в языке поэзии значительно ярче, чем в языке прозы.

    Изучение  эпитета с позиций лингвистической  стилистики с его стремлением  к подробному и адекватному описанию всех сторон этого стилистического приема неизбежно выходит за рамки чисто стилистического исследования и оказывается вовлеченным в русло важнейших проблем, как общего языкознания, так и некоторых его частных разделов, а также ряда смежных наук, таких, как философия, эстетика, теория информации.

    Прежде  всего, эпитет является членом атрибутивного  словосочетания и вне этого словосочетания не может быть адекватно описан; следовательно, изучение эпитета тесно  связано с проблемой атрибутивных отношений и атрибутивного словосочетания. С другой стороны, под влиянием семантической характеристики эпитета атрибутивная связь его с определяемым расшатывается, возникают своего рода предикативные отношения – можно, таким образом, говорить о связи эпитета с проблемами предикативности и актуального членения в широком смысле.

    Наряду  с проблемой синтаксических отношений  в группе эпитета возникает целый  ряд проблем в связи с семантическими отношениями эпитета и определяемого  им слова. Таким образом, изучение эпитета  оказывается тесно связанным  с семасиологией – проблемами знака и значения, вопросами сочетаемости, расширения границ нормативной сочетаемости в стилистическом контексте.

    Изучение  семантики эпитета, стремясь определить объем и содержание понятия, передаваемого  словом – эпитетом, ставит его в  один ряд с такими проблемами общего языкознания, как язык и мышление, обнаруживает связь эпитета с философскими проблемами теории познания и эстетики.

    Теснейшим образом проблема эпитета связана  с теорией информации. Если для  современной лингвистики вообще характерен повышенный интерес к теории информации, естественно вытекающий из коммуникативной функции языка, то для исследователя эпитета такой интерес вдвойне оправдан, т.к. информативность эпитета, заложенная в смысловой структуре слова и выявляющаяся в сочетаниях эпитета с определяемыми словами, чрезвычайно велика.

    Именно  эти огромные информативные возможности, предоставляемые эпитетом писателю, делают его одним из самых распространенных и излюбленных приемов художественной речи. Считая эпитет основным среди  всех видов поэтической образности, Г.Н. Поспелов пишет: «Писатель может употреблять олицетворения, символы, гиперболы и не употреблять их. Он может пользоваться словами – тропами или избегать их. Но какова бы ни была его поэтическая мысль, без эпитетов он никогда не обойдется. Без эпитетов нельзя построить художественного образа. Эпитеты обозначают свойства изображаемой жизни. Нельзя изображать явления жизни, не употребляя слов, определяющих и оттеняющих особенности изображаемого».

    Связь проблемы изучения эпитета с целым рядом важнейших проблем современного языкознания, философии и других смежных научных дисциплин с несомненностью доказывает целесообразность и злободневность исследования этого стилистического приема с позиций лингвистической стилистики. 
 
 
 
 
 
 

    ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА 

    1. Сущностные характеристики эпитета 

    Несмотря  на многовековую историю изучения эпитета  до сих пор нет единства во взглядах на его сущностные характеристики. Большинство исследователей главной  характеристикой эпитета считают его семантические особенности и именно их ставят в центр определения эпитета, при этом семантика эпитета чаще всего определяется весьма нечетко как выделение какого-либо признака определяемого предмета или, ещё более расплывчато, как «такое второстепенное слово фразы, которое присоединяется к другому слову для усиления и обогащения его изобразительного и выразительного значения».

    Другие  исследователи считают необходимым  присоединить к характеристике семантической  ещё одну существенную характеристику - свойственную эпитету синтаксическую функцию определения. При этом ряд исследователей проводит чёткую грань между эпитетом и логическим определением (обычно эпитет, в отличие от логического, определяется как художественное определение), другие видят разницу между логическим определением и эпитетом лишь в возникающей под влиянием контекста особой стилистической функции, третьи вообще не проводят такой грани и относят к эпитетам любые характеризующие или поясняющие определения. Сочетая в характеристике эпитета семантический и синтаксический критерии, многие лингвисты считают, что эпитет ничего не прибавляет к содержанию определяемого понятия, сохраняя его в том же объеме. Однако, как совершенно верно отмечают  А.Н. Веселовский и Б.В. Томашевский, при этом происходит некоторое переосмысление признаков, входящих в данный объем содержания понятия: эпитет либо повторяет на тавтологической основе признак, уже названный в самом определяемом, либо перегруппировывает признаки, «выдвигая в ясное поле сознания тот признак, который мог бы и не присутствовать».

    Проводя грань между эпитетом и логическим определением, отдельные лингвисты  чрезвычайно сужают рамки эпитета, ограничивая его только определениями  «переносного (тропсического) характера» или метафорическими определениями.

    Ещё один подход к определению сущностных характеристик эпитета включает в эти характеристики способ морфолого-синтаксического  выражения эпитета. В решении  этого вопроса наблюдается тенденция  к наибольшей противоречивости мнений, от крайне суженной точки зрения, согласно которой эпитет может быть выражен только прилагательным до крайне расширенной, по которой «поэт может определить явление любой морфологической категорией, лишь бы этим достигалось основное требование поэтической мысли – анализировать данное явление, а затем обобщать, вводить его в круг других образов».

    Анализ  вышеперечисленных принципов в  подходе к определению эпитета  показывает, что ни один из них, взятый в отдельности, не позволяет дать исчерпывающую и непротиворечивую характеристику данного стилистического приема. Совершенно очевидно, что все эти три стороны – особенности семантики, синтаксическая функция и способы морфолого-синтаксического выражения – являются сущностными характеристиками эпитета и только с учетом всех этих трёх сторон можно дать полное и непротиворечивое его описание. 

    2. Определение эпитета 

    Как указывает И.Р. Гальперин, образность создаётся взаимодействием предметно-логического  значения слова с его контекстуальным  значением, «причём основой образности всегда является предметно-логическое значение». Он определяет эпитет как стилистический приём, основанный на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в определении, которое может быть выражено словом, фразой или даже предложением. Это определение раскрывает индивидуальное эмоционально-окрашенное отношение автора к предмету, который он описывает. В отличие от логического определения, которое является исключительно объективным, не содержащим оценки необходимо различать эпитет и логическое определение. Эпитет носит всегда субъективно-оценочный характер. Так, например, прилагательные в словосочетаниях white snow – «белый снег», blue skies – «голубое небо», round table – «круглый стол» являются логическими определениями. Они указывают на те качества предметов, которые считаются общепризнанными. Прилагательные же в словосочетаниях wild wind – «буйный/штормовой ветер», destructive charms – «губительные чары», radiant maiden – «сияющая/лучезарная дева» указывают на неотъемлемое качество предмета, присущее ему. Они носят субъективно-оценочный характер и являются эпитетами.

    Иными словами, характеризуя предмет с  неожиданной стороны, эпитет сообщает какую-то дополнительную информацию о  нём. По поводу информации И.Р. Гальперин  пишет: «Информацию надо понимать в 2-х планах – существует информация смысловая и информация эстетическая». Последнюю ученый называет также «не смысловой, эмоциональной, дополнительной». В данной работе определим эпитет как стилистический приём, представляющий собой такое определение, которое передаёт информацию о какой-либо характеристике определяемого предмета или явления, дополнительную к его предметно-логической характеристике, т.е. стилистическую информацию. 
 
 
 
 

    ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ 

    1. Принципы классификации эпитетов 

    Наиболее  чёткой и стройной нам представляется классификация эпитетов, предложенная И.Р. Гальпериным. Классификация основана на трёх принципах: по принципу закреплённости-незакреплённости эпитеты делятся на языковые (language epithets) и речевые (speech epithets); по морфолого-синтаксическому выражению классификация выделяет ряд структурных моделей эпитета в современном английском языке; по семантическому принципу эпитеты делятся на ассоциированные и неассоциированные, т.е. какие, которые добавляют к характеристике предмета черты неожиданные, внутренне ему не присущие и поражающие воображение читателя своей неожиданностью. 

    2. Языковые и речевые эпитеты 

    На  языковые и речевые И.Р. Гальперин  подразделяет эпитеты в зависимости  от определённым образом сложившихся отношений между эпитетом и словом, к которому он относится. К языковым (стёртым) он относит эпитеты в словосочетаниях, ставших стабильными литературными клише, в готовом виде воспроизводимыми в речи, которые иначе называются постоянными, традиционными, фиксированными (fixed) эпитетами, например, unbearable pain – «невыносимая боль», close friendship – «тесная дружба», unearthy beauty – «неземная красота», deep feeling – «глубокое чувство». Отметим, что подобные эпитеты свойственны народному эпосу, например, merry green wood – «весёлый зелёный лес». Постоянные эпитеты также могут быть свойственны определённому автору или определённому произведению.

    При изучении индивидуального стиля  писателя и рассматриваются традиционные эпитеты (т.е. эпитеты, характерные для какого-либо литературного жанра или направления, для представителей одной литературной школы), излюбленные эпитеты (т.е. эпитеты, особенно часто употребляемые каким-либо отдельным писателем и несущие в его произведениях особую стилистическую нагрузку) и прикреплённые эпитеты (т.е. эпитеты, которые настойчиво, иногда на протяжении целого произведения придаются автором одному и тому же объекту с целью выделить его ведущие черты или подчеркнуть своё отношение к нему).

    Речевыми (свежими) являются оригинальные эпитеты, созданные специально для данного произведения. В качестве примеров речевых эпитетов И.Р. Гальперин приводит словосочетания slavish knees – «раболепные колени», sleepless bay – «неугомонный залив». 

    3. Структурные типы эпитета 

    Анализ  композиционной структуры эпитетов и их морфолого-синтаксического выражения позволяет выделить и описать ряд структурных моделей эпитета, характерных для языка английской художественной литературы.

    1) Наиболее частой является модель, в которой эпитет выражен прилагательным в препозиции: A+N. Прилагательное может быть простым, например, mysterious river – «таинственная река», pearly beauty – «жемчужная красота», и сложным flat-cheeked visage – «лицо с плоскими щеками», owl-like eyes – «совиные глаза», heart-burning sigh – «обжигающий сердце вздох», golden-haired baby – «девушка с золотыми волосами».

    Необходимо  подчеркнуть, что простое прилагательное в качестве эпитета может употребляться  в одной из степеней сравнения, например, a faint and bitter smile – «слабая и горькая улыбка» (Голсуорси). Однако чаще в качестве эпитета употребляются прилагательные в превосходной степени, например, the sweetest little moustache – «небольшие милейшие усы». Эпитеты, выраженные сложными прилагательными, обычно называют сложными эпитетами.

    Следует отметить, что, по мнению ряда исследователей, сложные прилагательные с суффиксом  –ed, например, flat-cheeked, mild-eyed наиболее распространенные  в английском языке, встречаются в различных пластах словарного состава и часто входят во фразеологические сочетания. Например, The luminary was a golden-haired, beaming, mild-eyed, God-like creature – Светило было золотоволосым, сияющим (лучезарным), богоподобным созданием с кроткими глазами.

    Сложные прилагательные, построенные на уподоблении  признаков со словом like, используют его в качестве второго (словообразующего) компонента, передающего идею подобия, например, ribbon-like snake «похожая на ленту змея», a small, bird-like head «маленькая, похожая на птичью голова». Имеются также сложные прилагательные, сравнение в которых выражено без помощи формальных показателей, например, see-deep grave «глубокая, как море могила». В этом словосочетании глубина могилы сравнивается с глубиной моря.

    2) Второй по распространённости  является модель, в которой эпитет выражен причастием, Participle+N. Эпитет может быть выражен:

  • причастием настоящего времени, например, crackling fire «потрескивающий огонь»; sleeping, yawning world «спящий зевающий мир»;
  • причастие прошедшего времени, например, choked, miserable voice «жалкий, задыхающийся голос»; a screwed-up smile «кривая улыбка».

    3) В роли эпитета может выступать  существительное, употреблённое  в функции определения, N+N. Эпитет может быть выражен нарицательным существительным:

  • в общем падеже, например, hedgehog Sophia «Софья колючая как ёж»; gypsy wife «жена, похожая на цыганку» или «цыганистая жена»; a giant tree «гигантское дерево»;
  • в притяжательном падеже, например, clown’s smile «клоунская улыбка»; lizard tongue «язык похожий на язык ящерицы»;
  • существительное в of-phrase, например, a shadow of a smile «тень улыбки»; a man of courage «мужественный человек».

    Эпитет, состоящий из двух существительных, объединенных в of-phrase, И.Р. Гальперин называет “reversed epithet” «обратным эпитетом». В этой конструкции эпитет заключен не в грамматическом определении, а в определенном, т.е. эпитетом является существительное с предлогом of. Таким образом, можно сказать, что “a man of courage” это “courageous man”.

    Эпитет  может быть выражен именем собственным  в общем или в притяжательном падеже, например, her Gioconda smile «её улыбка Джоконды»; a shadowy little man, with Murillo eyes «мрачный человечек с глазами с полотен Мурильо»; his loud Titan’s laugh «его громкий смех Титана».

    4) В качестве эпитета могут употребляться  словосочетания и целые предложения, стягиваемые в одно слово с помощью дефисов, так называемых hyphenated phrases. И.Р. Гальперин предлагает для этого структурного типа эпитета термин фразовый эпитет (phrase epithet). Например, Mildred turned her face again to the worried preoccupied, infinitely to-be-looked-after bald-headed Hugh «Милдред вновь обернулся к расстроенному, озабоченному Хью с блестевшей на голове лысиной, за которой нужно было всё время присматривать»; He had dark spectacles, puffy cheeks and a tell-me-my-good-man way talking, «Он был в тёмных очках, с одутловатыми щеками и с доверительной манерой разговора».

    Фразовым  эпитетом могут также стать стянутые с помощью дефисов в сложное  слово пословицы, поговорки или  устойчивые выражения, например, He coolly told the waiter to telephone for two stalls, which seemed to me a grand man-about-town way of doing things, «Он холодно приказал официанту заказать по телефону два кресла в партере, что казалось мне замечательным способом делать дела, к которому прибегают светские люди». A man-about-town означает «светский человек, богатый повеса» и является устойчивым выражением.

    Заметим, что фразовые эпитеты почти всегда являются речевыми, созданными специально для данного контекста, на данный случай. В самом деле, у писателя возникает необходимость создать фразовый эпитет, когда является потребность точно определить признак, для обозначения которого в языке нет отдельного слова.

    В отличие от простых и сложных  эпитетов, выраженных простыми и сложными прилагательными, а также эпитетов, выраженных причастием, которые могут употребляться как в предложении, так и в постпозиции относительно определяемого слова, например, eyes luminous, secretive «глаза блестящие, скрытные» фразовые эпитеты всегда помещаются перед тем существительным, к которому они относятся. Приведем пример предложения, функционирующего в качестве фразового эпитета:

    “There is a sort of “Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler” expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen” – На физиономии у Монморанси было выражение, означавшее нечто вроде «О, как испорчен и порочен этот мир, и как бы я хотел сделать что-нибудь, чтобы он стал лучше и благороднее», которое вызывало слезы на глазах благочестивых дам и джентльменов» (Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»).

    5) Ещё одной моделью эпитета,  характерной для языка художественной  литературы, является эпитет, выраженный  наречием при прилагательном, модель Adv.+A, например, her eyebrows were boldly black «её брови были нагло тёмными», a hellish dull empty room «дьявольски скучная пустая комната». 
 

     

    4. Классификация по семантическому  принципу 

    С точки зрения их семантики эпитеты  подразделяются на ассоциированные и неассоциированные. 

    
  1. Ассоциированные эпитеты

    Ассоциированными  называются эпитеты, указывающие на такие признаки предмета, которые  присущи ему по самой его природе, например, dark forest «тёмный лес», dreary midnight «сумрачная полночь», careful attention «чуткое внимание». Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету. Например, unwearying research “настойчивое исследование», indefatigable assiduity «неустанное (неутомимое) усердие».   

    
  1. Неассоциированные эпитеты

    Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему сходство, которое может  быть присуще ему только в данных, обрисованных в тексте обстоятельствах. Это сходство может показаться странным, необычным или даже неожиданным. Например, sullen earth «угрюмая земля», voiceless sands «безмолвные пески».

    Так, чтобы понять содержание эпитета  unfriendly в следующем из романа У. Голдинга «Повелитель мух», надо знать сюжет романа, сложившуюся на острове ситуацию, при которой две враждебные группировки мальчиков живут на разных склонах горы:

    Beneath them, on the unfriendly side of the mountain, the drum-roll continued.

    Анализ  смыслового содержания неассоциированных  эпитетов позволяет разделить их на две большие группы – образные, т.е. такие, в основе которых лежит какой-либо зрительный, звуковой, тактильный и т.п. образ, и безобразные. 

    
  1. Образные  эпитеты
 

    Образные  эпитеты, в свою очередь, можно разделить  на несколько групп в зависимости  от того, какой семантический процесс  лежит в их основе. Мы выделяем четыре группы образных эпитетов:

      1. метафорические эпитеты,
      2. сравнительные эпитеты,
      3. синестетические эпитеты,
      4. звукообразные эпитеты.
 

    1. Метафорические эпитеты

    Наиболее  многочисленной и богатой по содержанию является группа метафорических эпитетов. Метафорический эпитет, как и всякая метафора, основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. В зависимости от свежести или стертости эпитета и частоты его употребления в эпитете может преобладать либо контекстуальное, либо предметно-логическое значение. Например, в таких эпитетах, как moon face «круглое как луна лицо», pig eyes «свинячьи глазки», butterfly word «лёгкое, беззаботное слово» в предложении: The little yes, gone on a breath! Why should one be pinned down by that butterfly word? «Короткое да, сказанное со вздохом! Почему это легкое, беззаботное слово должно пригвоздить вас к месту?» (Д. Лоуренс)

    Читателю  романа Силлитоу «Одиночество бегуна на длинные дистанции» ясно, что  речь идёт о том, как подрывают  здоровье профессионального бегуна неразумное напряжение всех ресурсов организма, направленное на достижение рекордов любой ценой и приводящее к тому, что к тридцати двум годам его измученные лёгкие становятся похожими на «кружевной занавес»: … and retiring through old age at thirty–two because of lace-curtain lungs…

    Семантические процессы, происходящие в метафорических эпитетах, наиболее наглядно можно  продемонстрировать в терминах компонентного  анализа. Под структурой значения будем  понимать совокупность признаков предмета или явления, фиксируемых в данном значении, каждый признак, являясь компонентом значения, выражается определённой семой.

    Компонентный  или иначе «посемный» анализ структуры  значения показывает, что в семном составе метафорического эпитета  происходят значительные изменения под влиянием значения определённого слова. Например, эпитет greengage в словосочетании greengage eyes «зеленовато-жёлтые глаза». В значении слова greengage – a kind of plum with greenish-yellow skin and flesh and a fine flavour – можно выделить следующие семы: 1) плод, 2) определённая форма, 3) зеленовато-жёлтый цвет, 4) вкус, 5) тонкий аромат. В сочетании greengage eyes в значении слова greengage под влиянием слова eyes происходит перераспределение сем: сема предметной соотнесённости затушёвывается, на первый план выступает сема цвета.