Эпитеты и их перевод

СОДЕРЖАНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ ..........................................................................................................  

ГЛАВА 1 ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА …............

      1.1 Эпитет как стилистический прием: сущность, определение, концепции .............................................................................................................

         1.2. Классификация эпитетов ....................................................................

         1.2.1 Языковые и речевые эпитеты...........................................................

         1.2.2 Структурные типы эпитета...............................................................

         1.2.3 Классификация по семантическому принципу 

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЭПИТЕТОВ.......................................

      2.1 Теоретические основы перевода эпитетов............................................

      2.2 Основные трудности, правила и приемы перевода эпитетов.............

          2.3 Основные приемы и способы  перевода эпитетов................................  

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ОТРЫВКА ИЗ РОМАНА У. ГОЛДИНГА «ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ» – W. GOLDING «LORD OF THE LIES»............... 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ......................................................... 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................... 

БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................................... 

ПРИЛОЖЕНИЕ. ОРИГИНАЛ ТЕКСТА W. GOLDING «LORD OF THE LIES»..................................................................................................................... 
 
 

    ВВЕДЕНИЕ 
 

     Настоящая дипломная работа посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов – эпитета  – в свете сложностей, возникших при переводе с английского языка на русский. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых-стилистов лингвистического, литературоведческого и переводческого направления. Он является основополагающим тропом, который чаще всего выступает в роли определения.

     Актуальность работы определяется необходимостью поиска адекватных способов передачи эпитетов при переводе с английского языка на русский. Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики, что подчеркивает важность определения способов перевода данного стилистического приема.

     Цель  настоящей дипломной работы заключается в исследовании  основных способов и приемов перевода эпитетов с английского языка на русский. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:

  1. рассмотреть эпитет как стилистический прием, выявить его сущность;

      2. рассмотреть ведущие концепции в отношении эпитета;

      3. выявить специфику перевода эпитетов с английского языка на русский;

      4. проанализировать способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывка из произведения У. Голдинга «Повелитель мух» – W. Golding «Lord of the Flies» 

     Объектом исследования данной дипломной работы являются английские эпитеты как стилистический прием перевода их с английского языка на русский.

      Предметом исследования являются способы перевода эпитетов на примере перевода отрывка из произведения У. Голдинга «Повелитель мух» – W. Golding «Lord of the Flies».

     Знаменитое  произведение английского писателя, поэта, критика, драматурга рассматривали уже с очень многих точек зрения, в том числе исследовали и стилистическое своеобразие его произведений. Новизна исследования состоит в том, что анализу подвергается конкретный стилистический прием – эпитет – и способы его передачи в переводе романа У. Голдинга «Повелитель мух» – W. Golding «Lord of the Flies»

     Теоретической базой  исследования данного дипломного проекта являются труды в области  стилистики, литературоведения, лингвистики и переводоведения таких ученых как…(литература)…………………….

     Исследования  этих авторов способствуют пониманию  целостности и комплексности  проблем межкультурного общения  и взаимосвязи языковых и социокультурных  явлений.

     Теоретическая и практическая значимость обуславливается тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах лекций по переводоведению, стилистике, на занятиях гуманитарного направления. Материалы исследования могут применяться при лингвистическом анализе художественного текста, в курсе аналитического чтения, а также могут послужить основой для дальнейшей научной работы по исследуемой проблематике.

      Структура дипломной работы определяется целью и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, трех глав – двух теоретических и одной практической, включающей в себя перевод отрывка из романа У. Голдинга «Повелитель мух», и переводческого комментария, заключения, библиографического списка и приложения. 
 
 
 

    ГЛАВА 1 

ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ  ПРИРОДА ЭПИТЕТА 
 

      1.1 Эпитет как стилистический прием: сущность, определение, концепции 
 

      Образ – первооснова художественного  творчества. Именно в образе сконцентрирована смысловая и эстетическая информация художественного текста. Через язык воплощается и языком создаётся чувственная наглядность образа. Именно благодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать тем сигналом, который порождает энергию, несоизмеримую с его собственным объёмом, т.е. сообщает читателю нечто большее, чем то, что свойственно ей вне художественного текста в системе языка. Эти дополнительные возможности единиц всех уровней языков, структуры реализуется при наличии специального организованного окружения – контекста.

      Экспрессивность, в частности, художественной речи определяется как «высшая степень образности». Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах.

      Эпитет  представляет собой один из стилистических приемов придания экспрессивности художественной речи. Термин «эпитет» принадлежит к числу наиболее древних филологических терминов, предназначенных для описания выразительных средств, которые используются авторами литературных текстов.

      Со времен античности под эпитетом подразумевается выразительное определение, характеризующее предмет или явление. При этом в филологической традиции, восходящей к античности, было принято различать «эпитеты необходимые», которые сообщали о предмете информацию, никак иначе в тексте не представленную, и «эпитеты украшающие», не несущие новой предметно-логической информации, однако воздействующие на чувства читателей.

      Так, А.А. Потебня и ряд его последователей, таких как Д.Н. Овсянико-Куликовский и А.А. Зеленецкий в своих трудах противопоставляли «поэтическую» и «прозаическую» речь, и, соответственно, речь образную и необразную: "Символизм языка, по-видимому, может быть назван его поэтичностью; наоборот, забвение внутренней формы кажется нам прозаичностью слова" (Потебня 1976, 174). Поэтому А.А. Зеленецкий различал слова «прозаические», «звуковая форма которых служит только знаком, символом известного понятия или представления и не вызывает в нас никакого образа» и «поэтические», «произношение которых вызывает в нас образ, конкретное представление, отличное от того, которое составляет лексическое значение слова» (Зеленецкий 1913, V). По мнению А.А. Зеленецкого, эпитеты принадлежат именно к поэтической группе слов, подтверждая свою мысль тем, что «не внося, по большей части, ничего нового в наше сознание, они только выдвигают одно из качеств, присущих предмету, и этим сразу дают определенное направление работе нашего сознания при воспроизведении представлений, значительно облегчая тем понимание чужой речи» (Зеленецкий 1913, V).

      Таким образом, под эпитетами здесь подразумеваются, прежде всего, «украшающие эпитеты», определения, избыточные с точки зрения сообщения новой информации, однако помогающие восприятию уже сообщенного. С другой стороны, А.А.Потебня, равно как и его последователи, выражали уверенность в том, что именно поэтическая, образная речь является первичной, а прозаическая речь – вторичной. Благодаря работам этих исследователей проблема эпитета была также осмыслена как проблема историческая, требующая анализа не только с точки зрения абстрактной выразительности того или иного текста, но и с точки зрения того, как данное выразительное средство использовалось в различные эпохи и в различных культурах, какое место оно занимало в системе выразительных средств.

      А.Н. Веселовский считал возможным рассматривать  всю историю эпитета как историю  поэтического стиля "в сокращенном  издании" (Веселовский 1940, 73). История эпитета у Веселовского – это история развития определенного литературного явления, отражающего развитие факта психики и факта сознания (в данном случае – способности различать предмет и его свойства). В своей работе "Из истории эпитета" А.Н. Веселовский дает следующее определение эпитету: «Эпитет – одностороннее определение слова, либо подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее, подчеркивающее какое-нибудь характерное, выдающееся качество предмета. Первый род эпитетов можно бы назвать тавтологическими… Второй отдел составляют эпитеты пояснительные: в основе какой-нибудь один признак, либо 1) считающийся существенным в предмете, либо 2) характеризующий его по отношению к практической цели и идеальному совершенству» (Веселовский 1940, 73-74).

      Для литературоведов следующего поколения, таких как Б.В. Томашевский и В.М. Жирмунский, характерно стремление разграничить эпитет и определение, осознать специфичность эпитета как художественного приема, противопоставленного употребляющимся в текстах нехудожественным определениям. Так, Б.В. Томашевский различает логическое и поэтическое определение, и называет эпитетом лишь второе. С его точки зрения, логическое определение используется для того, чтобы «выделить обозначаемое явление из группы ему подобных, чтобы указать на признаки, которыми оно отличается» (Томашевский 1927, 34).

      Поэтическое же определение, или эпитет, лишь повторяет «признак, заключающемся в самом определяемом слове, и имеет целью обращение внимания на данный признак или выражает эмоциональное отношение говорящего к предмету» (Томашевский 1927, 34). Тем самым определение не противопоставляет факт, обозначенный определяемым словом, множеству иных фактов, не обладающих соответствующим признаком, а лишь выделяет этот признак в виду их важности для данного словосочетания. При этом «…когда мы говорим об индивидуальных явлениях – определения даются не в логическом, а в поэтическом порядке» (Томашевский 1927, 35).

      В.М. Жирмунский отмечал, что в контексте художественного произведения «логические определения» (в терминологии Томашевского) часто «… служат не логической классификации и номинации, а включаются в систему… описательных приемов в соответствии с принципом подбора поэтических определений, обусловленных общим художественным стилем…» (Жирмунский 1931, 357). Тем не менее, В.М. Жирмунский согласен с необходимостью сузить объем понятия "эпитет", применяя его только для "поэтического определения, не вносящего нового признака в определяемое понятие" (Жирмунский 1931, 358). В этом ограничении ученый видит возрождение «старого и более точного» употребления термина «эпитет», понимаемого как «эпитет украшающий». В.М. Жирмунский предлагал преодолеть это несовершенство терминологии, сохранив термин «эпитет» для обозначения эпитетов украшающих и используя в остальных случаях слова «поэтическое определение». Однако это предложение В.М. Жирмунского не было поддержано другими учеными.

      Л.И. Тимофеев понимал под эпитетом любое художественное определение: «Эпитет есть слово или предложение, примененное к существительному или его эквиваленту для того, чтобы подчеркнуть в изображаемом явлении какое-либо его отличительное свойство, индивидуальное или родовое» (Тимофеев, 1976,42).

      При таком широком понимании эпитета  особенно значимыми становятся те классификации  и типологии, которые предлагаются учеными для описания разновидностей эпитетов. Одним из путей, намеченных еще А.Н. Веселовским и В.М. Жирмунским, пошла А.П. Евгеньева, предложившая разграничивать эпитеты в соответствии с тем, какую функцию они выполняли в литературных текстах конкретных эпох. "Использование отдельных явлений языка в качестве поэтических средств, акцентирование тех или иных из них с целью поэтической, художественной выразительности различны в разные исторические эпохи. Грамматическое определение, выражающееся главным образом прилагательным, – одно из важнейших средств языка, при помощи которого характеризуется богатство и многообразие предметов внешнего мира и их признаков: средство, при помощи которого, с одной стороны, можно типизировать, обобщать, указывать идеальные общие признаки, а с другой – индивидуализировать, выделять тончайшие отличия, фиксировать временные признаки. И грамматическое определение с древнейшей поры было использовано как поэтическое средство, но поэтические функции определения изменялись в различные исторические эпохи, – не только потому, что они тесно связаны с поэтической системой той или иной эпохи, а также в результате исторического движения и развития грамматической категории в структуре языка" (Евгеньева 1963, с.300-301). При этом исследователь полагает, что роль определения как художественного средства различна в разные эпохи развития литературы. Задача заключается в том, чтобы проследить специфические особенности использования определения и выяснить стилистические функции его в разных жанрах в различные исторические эпохи.

      Иной  способ характеристики эпитетов принят в "Словаре эпитетов" К.С. Горбачевича. Его автор обращает внимание, прежде всего, на частотность употребления, степень узуальности эпитета. По этому признаку он выделяет три типа эпитетов: общеязыковые, народно-поэтические и редкие (индивидуально-авторские).

      Общеязыковые  – это наиболее многочисленная группа слов. У некоторых существительных (например, "лицо", "взгляд", "глаза", "улыбка", "жизнь") зафиксированы сотни характеризующих определений. Среди них есть прилагательные и со свободным, и со связанным значением. Ср. с одной стороны: багровый закат, проницательный взгляд, ироническая улыбка, высокий лоб, и с другой – понурый взгляд, бисерный почерк, трескучий мороз, сардоническая улыбка. В числе общеязыковых эпитетов есть слова, употребленные в прямом и в переносном значении, стилистически нейтральные и с яркой стилистической окрашенностью. Ср. полная тишина и (перен.) могильная тишина; быстрый взгляд и (перен.) молниеносный взгляд; темный дуб и (перен.) черноголовый дуб. Характерными признаками общеязыковых эпитетов служат относительная устойчивость связи между определяющими и определяемым, воспроизводимость подобных словосочетаний, неоднократность употребления их в литературном языке.

      Народно-поэтические  эпитеты пришли в литературный язык из устного народного творчества. Их основная черта – постоянство и ограниченность сочетаний определяющего с определяемым. Типичными примерами служат: чистое поле, синее небо, горькое горе, буйный ветер, красное солнце, серый волк и т.п. Многим народно-поэтическим эпитетам свойственно: а) употребление прилагательного в усеченной форме (сыра земля, чисто поле); б) перенос ударения (зелено вино, шелковые луга); инверсия определяющего и определяемого (ветры буйные, ноги резвые, горе горькое).

      Третий  тип – индивидуально-авторские эпитеты. В их основе лежат неожиданные, часто неповторимые смысловые ассоциации, поэтому они обычно невоспроизводимы, их употребление носит окказиональный характер. Однако при определенных условиях (авторитет писателя, яркость, свежесть образа и т.д.) эти эпитеты могут перейти в разряд общеязыковых. Таким образом, граница между общеязыковыми и индивидуально-авторскими эпитетами условна и подвижна.

      Существует значительное количество формальных классификаций эпитетов, затрагивающих языковую сторону эпитета. Прежде всего, это частеречная классификация, в которой различаются эпитеты-прилагательные, эпитеты-наречия, эпитеты-существительные и проч. Она выполняет преимущественно техническую функцию, так как до сих пор не определены серьезные смысловые отличия между эпитетами, выраженными, например, прилагательным и существительным. Однако данный вопрос еще требует дополнительного изучения.

      Кроме того, возможна и синтаксическая квалификация эпитетов: эпитеты-члены предложения (обычно определения или обстоятельства, но возможны и подлежащие или дополнения).

    Особенности семантики, синтаксическая функция  и способы морфолого-синтаксического  выражения – являются сущностными характеристиками эпитета и только с учетом всех этих трёх сторон можно дать полное и непротиворечивое его описание.

    Как указывает И.Р. Гальперин в своем  труде «Очерки по стилистике английского  языка», образность создаётся взаимодействием предметно-логического значения слова с его контекстуальным значением, «причём основой образности всегда является предметно-логическое значение». Он определяет эпитет как стилистический приём, основанный на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в определении, которое может быть выражено словом, фразой или даже предложением. Это определение раскрывает индивидуальное эмоционально-окрашенное отношение автора к предмету, который он описывает. В отличие от логического определения, которое является исключительно объективным, не содержащим оценки необходимо различать эпитет и логическое определение. Эпитет носит всегда субъективно-оценочный характер. Так, например, прилагательные в словосочетаниях white snow – «белый снег», blue skies – «голубое небо», round table – «круглый стол» являются логическими определениями. Они указывают на те качества предметов, которые считаются общепризнанными. Прилагательные же в словосочетаниях wild wind – «буйный/штормовой ветер», destructive charms – «губительные чары», radiant maiden – «сияющая/лучезарная дева» указывают на неотъемлемое качество предмета, присущее ему. Они носят субъективно-оценочный характер и являются эпитетами.

    Таким образом, эпитет как стилистический приём, представляющий собой такое определение, которое передаёт информацию о какой-либо характеристике определяемого предмета или явления, дополнительную к его предметно-логической характеристике, т.е. стилистическую информацию. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.2 Классификация эпитетов 

     Перед каждым исследователем эпитета прежде всего встает проблема выделения и принципов классификации анализируемого материала. Большинство существующих классификаций эпитетов основано на структурном (синтаксическом) и семантическом принципах. Такой подход к рассмотрению данного стилистического приема дает возможность более точного и полного его описания. Это объясняется тем, что всякий эпитет является прежде всего членом атрибутивного словосочетания и в качестве такового не может рассматриваться в отрыве от определяемого им слова. Сочетание эпитета и определяемого представляет собой тесное единство, характеризуемое определенной структурой синтаксической и своеобразными семантическими отношениями между определением и определяемым. Таким образом, адекватное описание атрибутивного словосочетания невозможно без тщательного анализа как его структуры, так и семантических связей внутри него.

    Наиболее  чёткой и стройной нам представляется классификация эпитетов, предложенная И.Р. Гальпериным. Классификация основана на трёх принципах:

    – по принципу закреплённости-незакреплённости эпитеты делятся на языковые (language epithets) и речевые (speech epithets);

    – по морфолого-синтаксическому выражению  классификация выделяет ряд структурных  моделей эпитета в современном  английском языке;

    – по семантическому принципу эпитеты делятся на ассоциированные и неассоциированные, т.е. такие, которые добавляют к характеристике предмета черты неожиданные, внутренне ему не присущие и поражающие воображение читателя своей неожиданностью. 
 
 

     1.2.1 Языковые и речевые эпитеты 

    И.Р. Гальперин подразделяет эпитеты  на языковые и речевые в зависимости от определённым образом сложившихся отношений между эпитетом и словом, к которому он относится. К языковым (стёртым) он относит эпитеты в словосочетаниях, ставших стабильными литературными клише, в готовом виде воспроизводимыми в речи, которые иначе называются постоянными, традиционными, фиксированными (fixed) эпитетами, например, unbearable pain – «невыносимая боль», close friendship – «тесная дружба», unearthy beauty – «неземная красота», deep feeling – «глубокое чувство». Необходимо отметить, что подобные эпитеты свойственны народному эпосу, например, merry green wood – «весёлый зелёный лес». Постоянные эпитеты также могут быть свойственны определённому автору или определённому произведению.

    При изучении индивидуального стиля  писателя рассматриваются традиционные эпитеты (т.е. эпитеты, характерные для  какого-либо литературного жанра  или направления, для представителей одной литературной школы), излюбленные  эпитеты (т.е. эпитеты, особенно часто употребляемые каким-либо отдельным писателем и несущие в его произведениях особую стилистическую нагрузку) и прикреплённые эпитеты (т.е. эпитеты, которые настойчиво, иногда на протяжении целого произведения придаются автором одному и тому же объекту с целью выделить его ведущие черты или подчеркнуть своё отношение к нему).

    Речевыми (свежими) являются оригинальные эпитеты, созданные специально для данного  произведения. В качестве примеров речевых эпитетов И.Р. Гальперин  приводит словосочетания slavish knees – «раболепные колени», sleepless bay – «неугомонный залив». 
 
 

    1.2.2 Структурные типы эпитета 

    Анализ  композиционной структуры эпитетов и их морфолого-синтаксического  выражения позволяет выделить и  описать ряд структурных моделей  эпитета, характерных для языка английской художественной литературы.

    1) Наиболее частой является модель, в которой эпитет выражен прилагательным  в препозиции: A+N. Прилагательное может быть простым, например, mysterious river – «таинственная река», pearly beauty – «жемчужная красота», и сложным flat-cheeked visage – «лицо с плоскими щеками», owl-like eyes – «совиные глаза», heart-burning sigh – «обжигающий сердце вздох», golden-haired baby – «девушка с золотыми волосами».

    Необходимо  подчеркнуть, что простое прилагательное в качестве эпитета может употребляться в одной из степеней сравнения, например, a faint and bitter smile – «слабая и горькая улыбка» (Голсуорси). Однако чаще в качестве эпитета употребляются прилагательные в превосходной степени, например, the sweetest little moustache – «небольшие милейшие усы». Эпитеты, выраженные сложными прилагательными, обычно называют сложными эпитетами.

    Следует отметить, что, по мнению ряда исследователей, сложные прилагательные с суффиксом  –ed, например, flat-cheeked, mild-eyed наиболее распространенные  в английском языке, встречаются в различных пластах словарного состава и часто входят во фразеологические сочетания. Например, The luminary was a golden-haired, beaming, mild-eyed, God-like creature – Светило было золотоволосым, сияющим (лучезарным), богоподобным созданием с кроткими глазами.

    Сложные прилагательные, построенные на уподоблении  признаков со словом like, используют его в качестве второго (словообразующего) компонента, передающего идею подобия, например, ribbon-like snake «похожая на ленту змея», a small, bird-like head «маленькая, похожая на птичью голова». Имеются также сложные прилагательные, сравнение в которых выражено без помощи формальных показателей, например, see-deep grave «глубокая, как море могила». В этом словосочетании глубина могилы сравнивается с глубиной моря.

    2) Второй по распространённости  является модель, в которой эпитет  выражен причастием, Participle+N. Эпитет может быть выражен:

  • причастием настоящего времени, например, crackling fire «потрескивающий огонь»; sleeping, yawning world «спящий зевающий мир»;
  • причастие прошедшего времени, например, choked, miserable voice «жалкий, задыхающийся голос»; a screwed-up smile «кривая улыбка».

    3) В роли эпитета может выступать  существительное, употреблённое  в функции определения, N+N. Эпитет может быть выражен нарицательным существительным:

  • в общем падеже, например, hedgehog Sophia «Софья колючая как ёж»; gypsy wife «жена, похожая на цыганку» или «цыганистая жена»; a giant tree «гигантское дерево»;
  • в притяжательном падеже, например, clown’s smile «клоунская улыбка»; lizard tongue «язык похожий на язык ящерицы»;
  • существительное в of-phrase, например, a shadow of a smile «тень улыбки»; a man of courage «мужественный человек».

    Эпитет, состоящий из двух существительных, объединенных в of-phrase, И.Р. Гальперин называет “reversed epithet” «обратным эпитетом». В этой конструкции эпитет заключен не в грамматическом определении, а в определенном, т.е. эпитетом является существительное с предлогом of. Таким образом, можно сказать, что “a man of courage” это “courageous man”.

    Эпитет  может быть выражен именем собственным  в общем или в притяжательном падеже, например, her Gioconda smile «её улыбка Джоконды»; a shadowy little man, with Murillo eyes «мрачный человечек с глазами с полотен Мурильо»; his loud Titan’s laugh «его громкий смех Титана».

    4) В качестве эпитета могут употребляться  словосочетания и целые предложения,  стягиваемые в одно слово с  помощью дефисов, так называемых  hyphenated phrases. И.Р. Гальперин предлагает для этого структурного типа эпитета термин фразовый эпитет (phrase epithet). Например, Mildred turned her face again to the worried preoccupied, infinitely to-be-looked-after bald-headed Hugh «Милдред вновь обернулся к расстроенному, озабоченному Хью с блестевшей на голове лысиной, за которой нужно было всё время присматривать»; He had dark spectacles, puffy cheeks and a tell-me-my-good-man way talking, «Он был в тёмных очках, с одутловатыми щеками и с доверительной манерой разговора».

    Фразовым  эпитетом могут также стать стянутые с помощью дефисов в сложное слово пословицы, поговорки или устойчивые выражения, например, He coolly told the waiter to telephone for two stalls, which seemed to me a grand man-about-town way of doing things, «Он холодно приказал официанту заказать по телефону два кресла в партере, что казалось мне замечательным способом делать дела, к которому прибегают светские люди». A man-about-town означает «светский человек, богатый повеса» и является устойчивым выражением.

    Заметим, что фразовые эпитеты почти всегда являются речевыми, созданными специально для данного контекста, на данный случай. В самом деле, у писателя возникает необходимость создать фразовый эпитет, когда является потребность точно определить признак, для обозначения которого в языке нет отдельного слова.

Эпитеты и их перевод