Особенности ведения официально-деловой переписки в Индии

 

 
 

Оглавление

 

Введение…………………………………………………………………………….2

1Формирование официально-делового стиля …………………………………....4

1.1 Понятие и общая характеристика официально-делового стиля ……..…...4

1.2 Употребление официально-делового  стиля в языке хинди……...............10

2Структура и особенности официально-деловой корреспонденции на хинди……………………………………………………………………………….23

     Заключение…………………………………………………………………………

Приложение…………………………………………………………………………..

Список литературы………………………………………………………………...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Современный официально-деловой стиль – этофункциональная разновидность литературного языка, применяемая в сфере общественных отношений. Деловая речь служит средством общения государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания. Официально-деловой стиль относится к книжно-письменным стилям литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей, в деловой переписке учреждений. Устная форма официально-деловой речи представлена выступлениеми докладом на собраниях и конференциях, судебной речью, служебными телефонным разговором, устным распоряжением.

В сфере экономики, права, дипломатических, коммерческих, административных отношений  ценится умение вести деловые  переговоры, грамотно и правильно  составить деловую бумагу и многое другое. Для достижения высокой результативности практически в любом виде коммерческой деятельности необходимо владеть определенным набором сведений, знаний о принципах  делового общения и особенностях деловой переписки. Актуальность обучения деловому письму является неотъемлемой частью изучения языка хинди. При всей важности задачи обучения научиться вести деловую переписку на хинди, существует недостаток в практических пособиях и методических разработках по обучению деловым письмам.

Целью данной дипломной работы является исследование языка делопроизводства, выявление понятия и общей характеристики официально-делового стиля хинди, а также особенностей употребления языка деловой документации хинди; в частности выявление структуры и специфических особенностей написания официальных писем на языке хинди, на грамматическом, лексическом и синтаксических уровнях.

 

 

Задачи, которые способствуют достижению данной цели, заключаются в рассмотрении сущности деловой документации хинди и устной деловой речи.

В качестве теоретической базы исследования были использованы трудыВ. М. Бескровногов области функциональных стилей хинди, А. А Сигорского, О. Г. Ульциферова, Г. В. Векшина и др., а также литература на английском языке таких авторов как Ямуна Качру, Улрич Эммон, Раджендра Сингх. Кроме того, в качестве источников были использованы официально-деловые документы различного толка, двуязычные словари и периодические издания.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка литературы. В первой главе рассматривается формирование официально-делового стиля и дается понятие и общая характеристика официально-делового стиля языка хинди. Во второй главе рассматривается структура и особенности написания официальных писем во всем их многообразии на хинди.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Формирование официально-делового стиля

 

1.1 Понятие и общая характеристика официально-делового стиля

Официально-деловой стиль –функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает: международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность.Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям,но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.

Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем  многочисленных речевых стандартов-клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность. Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны1.

Стиль официальных документов не однородный и представлен следующими вариантами:

  1. язык делопроизводства;
  2. язык юридической документации;
  3. дипломатический язык;
  4. язык военной документации;

       При ряде различий  эти варианты близки друг к другу по своим основным характеристикам. (Официально-деловые и дипломатические документы сближает то, что они ориентированы на достижение договоренности между двумя сторонами или на формулирование позиций сторон, при особо «этикетной» природе дипломатических формул; в отличие от них для «языка законов» характерно стремление к перечислению условий и обстоятельств, влекущих за собой юридическую ответственность.

         1. Соотношение «официально-деловая ситуация – соответствующийжанр документа» означает, что содержание документа покрывает множество реальных деловых обстоятельств, соответствуя не отдельному обстоятельству, а целому их типу – ситуации. Вследствие этого форма и язык документов в официально-деловом стиле выступают как стандартизованные (соответствующие единому образцу), и само требование стандартизации пронизывают всю сферу деловой речи.

        2. В сфере деловой речи мы имеем дело с документом, т. е. с деловой бумагой, обладающей юридической силой, и сам этот факт обусловливает письменный характер реализации языковых средств официально-делового стиля. В то же время сугубо письменный характер делового документа не может не влиять на его язык: письменная речь – речь в отсутствии собеседника, требующая развернутости и полноты изложения, ибо «ситуация должна быть восстановлена во всех подробностях, чтобы сделаться понятной собеседнику.

        3. В лингвистике принято противопоставлять два типа текстов: информативный (научный, деловой) и экспрессивный (публицистический, художественный). Принадлежность деловой речи к первому типу объясняет некоторые ее особенности, и прежде всего – ее стилистический характер. Предельная информативная предназначенность делового текста находит свое отражение в стремлении пишущего к максимально строгому и сдержанному характеру изложения, а тем самым и в стремлении к использованию стилистически нейтральных и/или книжных элементов. Это, в свою очередь, исключает возможность употребления в текстах деловой речи экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств (например, разговорно-просторечной лексики или междометий), образных средств или слов, употребляемых в переносном смысле – всеэто противоречило бы требованию точности деловой речи.

       4. Сказанное определяет и требование однозначности, характерное для деловой речи. (Отметим в этом плане различие между научной и деловой речью: в первой однозначность необходима, а во второй просто недопустима неоднозначность). Это требование предопределяет использование в деловой речи терминов или терминизированных (близких к однозначным) специальных средств языка (ясно, что эта тенденция органически связана с юридической силой документа, не терпящей двусмысленности; таковы, например: постановление, резолюция – вканцелярском подстиле, истец, ответчик – в юридическом подстиле, свидетельствовать кому-либо свое глубокое уважение – вдипломатическом. Не случайно исследователи отмечают, что «Профессиональные идиомы, сложившиеся в деловой письменной речи, выполняют ту же функцию, что и термины в научной речи». По той же причине характерно стремление не употреблять в деловых текстах лично - указательные местоимения он (она, оно, они), поскольку их использование в контексте - при наличии в нем более одного существительного того же рода - может противоречить требованиям точности и ясности изложения2.

Требованием логичности и аргументированности  изложения в области синтаксиса деловой речи объясняется обилие сложных конструкций. Имеется в виду большая употребительность сложноподчиненных предложений с союзами, передающими логические отношения (придаточные причины, следствия, условия), продуктивность всякого рода уточнений в тексте (причастные и деепричастные обороты, вставные конструкции), дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (типа вследствие того что) и предлогов (типа на предмет чего).

Все мы так или иначе, чаще или  реже сталкиваемся в своей жизненной  практике с необходимостью подать заявление, составить доверенность и т. п. Но при этом каждый раз мы, как правило, наталкиваемся на трудности, связанные со знанием (или, вернее, незнанием) формы документа. Таким образом, выясняется, что содержание культуры речи применительно к деловому общению не может быть ограничено лишь рамкамилингвистики, это вопрос не только подбора языковых средств, но и еще чего-то большего.

Начало наших затруднений относится не к той стадии, когда мы уже трудимся над составлением самого текста документа, а к более раннему моменту, когда нам надо принять решение о необходимости составления того или иного документа. Иначе говоря, первое наше действие в этом плане – мыслительное–лежит в экстралингвистической (внеязыковой) сфере. Попробуем представить себе схему внутренней работы, проделываемой каждым в плане составления какого-либо документа.

1. Пишущий (пока еще будущий  пишущий), оказываясь связанным со сферой официально-деловых отношений, сталкиваясь с какими-либо обстоятельствами в сфере деловых отношений, прежде всего, должен дать себе достаточно ясный отчет о характере сложившейся официально-деловой ситуации. Эта ситуация и диктует выбор соответствующего документа: если вам необходимо о чем-то просить какую-либо организацию (руководство этой организации), нужный документ оказывается заявлением; если вы проделали для этой организации какую-то работу и хотите, чтобы вам ее оплатили, это будет счет и т. д. Итак, первый этап в деятельности пишущего в сфере делового общения: уяснение характера официально-деловой ситуации и выбор в соответствии с ней жанра документа.

2. Выбор жанра документа обусловливает необходимость знания формы (схемы) соответствующего документа. Предполагается (в идеале), что пишущему она знакома (в силу его профессиональной подготовки, из какого-либо справочника или благодаря тому, что кто-то подсказал нужный ему образец). А выбрав соответствующий ситуации жанр документа, он выбрал тем самым и единственно возможную в данном случае форму документа3.

Под формой документа понимаются сумма  его реквизитов и содержательно-композиционная схема – ихвзаимосвязь, последовательность и расположение. И только теперь, когда выбран жанр документа, а тем самым и его форма, возникает проблема языкового наполнения документа. Итак, схема обусловленности выбора в осуществлении реализации деловой речи такова: типовая официально-деловая ситуация, жанр документа, форма документа, языковое наполнение документа.

Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой  стиль в целом характеризуется  рядом общих черт. К ним относятся:

1) сжатость, компактность изложения,  «экономное» использование языковых  средств;

2) стандартное расположение материала,  нередкая обязательность формы  (удостоверение личности, различного  рода дипломы, свидетельства о  рождении и браке, денежные  документы и т.д.), употребление  присущих этому стилю клише;

3) широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических,  дипломатических, военных, административных  и др.), наличие особой лексики  и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных  слов, в частности аббревиатур;

4) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

5) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

6) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

7) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

8) слабая индивидуализация стиля4

Если в письменной деловой речи строгий лексический выбор обеспечивается благодаря специфике письменных стандартных речевых средств, то в устной деловой речи такого строгого лексического отбора нет. Во-первых, потому что термины, специфические книжные  обороты, развернутые номенклатурные знаки и полные наименования в  устной речи встречаются редко. В  деловой устной речи возникает система  дублирования книжной лексики и терминологии, используемой в документах:

Устная речь

Письменная речь

список

прейскурант

перегнать, перевести деньги

перечислить деньги

снимать помещение

арендовать помещение 

живые деньги

наличные деньги

обмен

бартерная сделка

место

торговая точка 

брать

покупать 

Часто в устной деловой речи используются усеченные варианты экономических и юридических терминов:

Устная речь

Письменная речь

сертификат

сертификат качества

нал

наличные деньги

прайс

прайс-лист

опт

оптовая торговля (партия)

безнал

безналичный расчет

органы

правоохранительные органы

налоговая

налоговая инспекция 

счет

расчетный счет

В устную деловую речь проникает  огромное количество профессиональной (профессионально-жаргонной) лексики, часто имеющей терминологические соответствия:

 

Устная речь

 

Письменная речь

зарядить цену

назначить цену

тяжелая фирма, лежачая  фирма

убыточное предприятие 

черный нал, черняк

неучтенные деньги

товар уходит

распродается 

подсесть, подсесть с товаром

нести убытки

капуста, бумага, деревянные, бабки, лаве

русские деньги

баксы, грины, зелень, ролики

доллары

 

1.2 Употребление официально-делового стиля в языке хинди

При построении предложений в текстах  официально-делового стиля часто  применяются формы пассива, что  сближает эти тексты с текстами публицистического  стиля5. Употребление форм пассива и их распространение в обоих стилях вызвано английскими текстами-образцами. Например, английскомупредложению«Enquirymaybecompletedanditsreportsubmittedatanearlydate»вхиндисоответствуетфраза:

ja&c pUrI kI jaye AOr irpoR4 jLdI p/Stut kI jaye (jaanch puurii kii jaae aur riport jaldii prastut kiijaie) – «надлежит закончить расследование и в кратчайший срок представить отчет» или «I fully agree with the office note. Orders may be issued»

kayRly kI itPpnI se mE& pUrI trh shmt hU% Aade= jarI kr idye ja@& (kaaryaalay kii tippanii se maim puurii tarah sahamat huum aadesh jaarii kar die jaaem) – «Я полностью согласен с докладной запиской. Приказы должны быть изданы».

1) Формы пассива в официально-деловых текстах нередко обладают семантическим оттенком официальности, объективности, императивности, обязательности, отрицания, альтернативности. Это подтверждается замечанием Бх. Тивари о том, что в канцелярском стиле закономерны фраза @Esa kr idya ja skta hE (aisaa kar diyaa jaa saktaa hai) – «может быть сделано так», а не ее трансформеры @Esa kro (aisaa karo) – «сделайте так» или @Esa kIij@ (aisaa kiijie) – «пожалуйста, сделайте так»6.

В тексте Конституции Индии на хинди, который является переводом с  английского, пассивные обороты  встречаются довольно часто, например:

iksI ngirk ke ilye...n iv-ed ikya jayega…(kisii nagarik ke liye…na vibhed kiyaa jaayagaa) – «ни один гражданин не может быть подвергнут дискриминации»7;

ASp<+yta ka A&t ikya jata hE AOr wska iksI -I rUp me& Aakr8 ikya jata hE (asprishyataa kaa ant kiyaa jaataa hay aur uskaa kisii bhii ruup mem aacarann siddha kiyaa jaataa hay) – «неприкасаемостьупраздняется, и практика ее в любой форме запрещается».

Объявления и извещения в газетах и журналах обычно начинаются тем или иным формальным клише, содержащим форму пассива, например:

srvsa 0arn ko sUikt ikya jata hE ik (sarvasaa dhaaran ko suucit kiya jautaa hay ki) – «доводится до всеобщего сведения, что…».

Во многих извещениях формой пассива  передаются рекомендация, указание, например:

ke&d^Iy srkar ko Aavedn pÅ idya ja rha hE (kendriiya sarkaar ko aavedan patra diyaa jaa rahaa hay) –«заявление следует адресовать центральному правительству».

Во многих случаях формы пассива  передают официальную констатацию  факта, например:

itn sdSy jaMk simit inyuKta kI ga: hE… (tiin sadasyiiya jaanch samitini yukta kii gaii hay) –«назначена следственная комиссия из трех членов»;

-Uim ùrIdne ka in+cy ikya gya 9a… (bhuumi khariidne kaa nishcay kiyaa gayaa thaa) – «уже было принято решение о покупке земли»;

@k prIxa =I3/ hI lene ka in8Ry ilya gya hE (ek pariikshaa shiighra hii lene kaa nirnay liyaa gayaa hai) – «принято решение немедленно принять один экзамен»8.

1)Пассивным формам глагола собственно хинди синонимичны сочетания санскритских пассивных причастий совершенного вида с формами глагола hona (honaa) –«быть», например:

srkarI Ai-leù me& djR AapkI jNm iti9 ke Anusar Aap tarIù ko v=aR hone prsrkarI seva iniVrt ho ja@e&ge (sarkaari abhilekh mem darj aapkii janma –tithi ke anusaar aap taariikh …ko…varsa hone par sarkaarii sevaa se nivrit ho jaayemge) – «в соответствии с датой вашего рождения, обозначенной в официальных документах, вы должны уйти в отставку (букв. будете освобождены от государственной службы)»;

ilf>af>e pr p/9IR ka SpSt pta AiNkt ho (lifaafe par praarthii kaa spasta pataa ankit ho) – «на конверте должен быть четко обозначен адрес заявителя».

2)Из временных глагольных форм обращают на себя внимание формы будущего времени. В некоторых контекстах официально-делового стиля они означают реальное настоящее и непосредственно за ним следующее будущее. Они совмещают значение будущего и значение настоящего тогда, когда объявляется или утверждается какой-либо закон, приказ или правило. Многочисленные примеры этому содержатся в статьях Конституции Индии.В объявлениях, содержащих какие-либо правила или условия, также встречаются формы будущего времени, которые относят действие не только к плану будущего, но и к плану настоящего. 

Особенности ведения официально-деловой переписки в Индии