Взаимосвязь культур, языка и этноса



61

 

Оглавление

 

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ …………………………………………………..6

1.      Взаимосвязь культур, языка и этноса ……………………………...6

2.      Роль социокультурной компетенции в изучении иностранного

языка ..........................................................................................................11

3.      Формирование культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе ………………..18

4.      Использование материалов культурологической направленности

для повышения мотивации школьников к изучению иностранного языка ……………………………………………………………………..26

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ……………………………………………………46

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………...64

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………….....66

ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.

Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. Саланович Н.А. [14, 2] в своей работе утверждает, что такой подход к обучению иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.

Кроме того, с развитием и распространением коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам значительно больше внимания стало уделяться использованию языка в определенных социальных и культурных ситуациях. Так, знание норм поведения, ценностей, правил общения необходимо для выбора верного речевого регистра. Однако этим вовсе не ограничивается роль культуры в процессе иноязычного общения. Культуроведческая осведомленность  необходима для верной интерпретации того, что происходит в конкретной ситуации в инокультурной среде. Знание культуры придает уверенность всем владеющим иностранным языком, дает возможность учащимся осуществить выбор в действии. В некоторых случаях, зная верный ответ, просто необходимо спросить что и почему с целью завести беседу или продолжить разговор. Поэтому социокультурная компетенция позволяет говорящим на иностранном языке чувствовать себя практически на равных с носителем языка (в отношении культуры), что является шагом к адекватному владению иностранным языком. Будет сложно и даже невозможно ограничить рамки использования культурных знаний, ибо разнообразные ссылки на одни только факты иноязычной культуры можно встретить в литературе средствах массовой информации, в Интернете и т.п. Конечным этапом социокультурной компетенции будет способность обучающихся оперировать необходимыми знаниями-концептами и адаптировать (если это необходимо) свое поведение к поведению, адекватному или близкому к носителям языка. Идея расширения рамок обучения культуре нашла отражение в современных УМК по иностранным языкам (авторские коллективы под руководством В.В. Сафоновой, Е.И. Пассовой, В.П. Кузовлева), в которых культуроведческий компонент выходит за пределы туристического аспекта.

Идея взаимосвязи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской, ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме.

Язык – это средство общения между индивидами, а культура – определенный уровень развития общества. Язык можно определить как систему коммуникаций, осуществляемой с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру. Язык хранит культуру, передает ее из поколения в поколение.

В данной работе мы рассмотрим следующую проблему: как формируется культурологическая компетенция в процессе обучения иностранному языку в основной школе?

Таким образом, объектом нашего исследования является культурологическая компетенция. Данный объект будет рассмотрен на предмет особенностей формирования культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе.

Усвоение культуры осуществляется с помощью научения. Культура создается, культуре обучаются. Поскольку она не приобретается биологическим путем, каждое поколение воспроизводит ее и передает последующему.

Изучая многообразие планов выражения, можно многое понять и узнать о культуре различных стран изучаемого языка. А это подводит нас к необходимости формирования социокультурной компетенции. Сегодня, говоря о том, что целью обучения является общение на иностранном языке, мы подразумеваем не просто диалог на уровне индивидуумов, но готовность и способность к ведению диалога культур.

В основу работы была положена гипотеза о том, что использование дидактических материалов культурологической направленности и индивидуальная работа учащихся на уроках ИЯ повышает эффективность обучения и расширяет кругозор школьников.

Цель нашего исследования – раскрыть особенности формирования культурологической компетенции  в процессе обучения иностранному языку в основной школе.

В нашей работе мы рассмотрим основные лингвокультурологические категории, на базе которых в процессе обучения у реципиентов  формируется компетенция.

Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:

1.      Проанализировать методическую, учебную и научную литературу по данной проблеме.

2.     Проанализировать требования Государственного Образовательного Стандарта к формированию культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе.

3.     Изучить особенности культурологической компетенции.

4.     Изучить особенности культуры.

5.     Дать понятие «язык».

6.     Показать связь языка и культуры.

7.     Определить что такое компетенция.

8.     Выявить особенности формирования культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе.

В работе предполагается использовать следующие методы исследования: наблюдение, тестирование, опрос, беседа, самостоятельная работа.

База исследования – средняя школа № 26, г. Орехово-Зуево, учащиеся 7 «А» и 7 «Б» классов, в количестве  24 человек.

 


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

 

1. Взаимосвязь культуры, языка и этноса

1.1.История возникновения лингвокультурологии

 

Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры и этноса является междисциплинарной проблемой, решение которой возможно только усилиями нескольких наук, а именно философии, социологии, культурологи, стилистики, лингвистики, этнолингвистики и лингвокультурологии.

По мнению Масловой [7, 26] все языкознание «пронизано культурно-историческим содержанием, так как своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры». Предметом лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов, а именно языка и культуры.

Маслова в своей работе утверждает, что лингвокультурология в своем развитии проходит два периода: первый период – это период только предпосылок развития науки; второй период – это период оформления лингвокультурологии как самостоятельной области исследований. Но так как данная наука динамично развивается, то в связи с этим Маслова В.Л. [7, 28] выделяет третий период - период, «на пороге которого мы сейчас находимся, - появление фундаментальной междисциплинарной науки – лингвокультурологии».

Лингвокультурология как самостоятельная наука должна решать свои специфические задачи и при этом ответить на ряд вопросов, которые можно сформулировать следующим образом:

1. как культура участвует в образовании языковых концептов;

2. к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;

3. осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

4. существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка («естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц»);

5. каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры) и дискурсы культуры;

6. как систематизировать основные понятия данной науки.

Приведенный выше список задач не является достаточным, так как при их решении появится новый список задач. Сегодня уже нельзя работать в лингвистике, делая вид, будто лингвокультурологии не существует.
Лингвокультурологию нельзя игнорировать, так как существуют некоторые вещи в жизни нации, которые можно объяснить только культурными факторами.

 

1.2.Лингвистический аспект лингвострановедения

 

Лингвострановедение – направление в лингвистике и лингводидактике, сочетающее в себе элементы лингвистики (раскрытие семантики языковых единиц) с элементами страноведения (изучение реалий страны через обозначающие их слова). Т.е. это направление с одной стороны включает в себя обучение языку, а с другой, дает определённые сведения о стране изучаемого языка. Лингвострановедение является частным ответвлением многоаспектной науки о языке и обществе – социолингвистики. Однако, в отличие от социолингвистических исследований, где непосредственным объектом анализа является социально-обусловленная вариативность языковой структуры какого-то социального коллектива внутри нации, лингвострановедение изучает элементы общенациональной культуры, которые находят свое выражение в литературном языковом стандарте, обслуживающем всю нацию.

Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Теория коммуникации предполагает относительное равенство собеседников в плане обладания некоторой информацией: кроме общего языка (в чисто структурном и в значительной мере семантическом плане его компонентов) они должны обладать некоторым общим для них объемом экстралинвистических знаний, что и образует основу общения.

Основной лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). При этом культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений являются важнейшими критериями отбора национально- культурного компонента содержания обучения иностранному языку.

Представители лигвострановедческого направления изучения социальной обусловленности языка сосредоточивают свое внимание на исследовании значения слова. Они исходят из того, что слово есть, прежде всего, обозначение, знак той или иной реалии действительности и поэтому в его семантике можно найти, выделить некоторое “экстралингвистическое” содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Таким образом, именно через значение осуществляется связь лексических единиц с внеязыковой действительностью. Данное направление можно назвать лингвострановедческим, так как со стороны, оно сформировалось под влиянием решаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а с другой стороны его возникновение было обусловлено чисто прагматическими предпосылками: подходом к преподаванию иностранного языка, как средства общения, необходимостью изучения языка в тесной связи с культурой страны, обслуживаемой этим языком.

1.3. Особенности культурологической компетенции

 

Томахин Г.Д. [19, 32] в своей работе указал, что в нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые в процессе обучения языку (или в связи с изучением языка), принято называть страноведением, в германии – культуроведением (Kulturkunde), в американских учебных заведениях существуют курсы «языка и территории» (language and area), во французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation). В общении с английскими коллегами многие ученые и преподаватели пользуются термином linguacultural studies – «лингвокультурологические исследования». В 1992 г. В издательстве Лонгман вышел Словарь английского языка и культуры.

Лингвострановедческому аспекту языка долгое время не уделялось внимания в методической литературе. Только с появлением грамматического типа обучения встал вопрос о возможности выделения таких аспектов, как грамматика, фонетика, лексика. Проблема приобщения учащихся к национальной культуре на базе лингвострановедческого материала оставалась вне поля зрения ученых и деятелей просвещения.

В методической литературе нашей страны фундаментальный вклад в разработку теоре­тических основ лингвострановедения (так был переведен термин «civilisation») внесли E. M. Ве­рещагин, B. Г. Костомаров, посвятившие основные свои работы национально-культурному компонен­ту языкoвого материала, отражающего культу­ру страны изучаемого языка. Так, термин «лингвострановедение» появился в трудах по методике обучения иностранным языкам. Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является специально отобранный, специфически однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языкa, безэквивалент­ные, фоновые и коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, a также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения.

Временный Государственный Образовательный Стандарт в число целей обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у «школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение). … Включает  школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого народа» (см. Приложение).

Усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента коммуникативной ком­петенции, создает лингвострановедческую ком­петенцию, под которой понимается целост­ная система представлений o национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучае­мого языка, позволяющая извлекать из лек­сики этого языка примерно ту же информа­цию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации.

Теории лингвострановедения» подчеркивают, что это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении». Однако термин «лингвострановедение» уже прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени, преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.

По мнению Леонтьева А.А. [6, 17] геополитические процессы, интенсивно проходящие в последние десятилетия, не могли не повлиять на гуманитарную сферу деятельности человека. Активизация диалога культур, политических и экономических контактов между государствами повысила прагматическую значимость владения иностранными языками. Современная методика обучения иностранным языкам провозгласила в качестве определяющего личностно-деятельностную ориентированность содержания и процесса обучения иностранному языку. Такая ориентированность предполагает поиск и создание оптимальных условий для лингвистической когнитивной деятельности личности. Результатом такой деятельности является сформированная в объеме, заданном целями обучения, лингвокультурологическая компетенция в изучаемом иностранном языке.

Мы предполагаем остановиться на лингвокультурных явлениях, которые способствуют разностороннему развитию личности учащихся.

Выделяют некоторые существенные различия между культуроведением как одной из областей знаний и культуроведением как теоретико-прикладной областью языковой педагогики. Если рассматривать культуроведение как одну из культурологических наук, то эта область научного знания на контрастивно-сопоставительной основе изучает:

 образ жизни и вариативность стилей жизни стран в культурных сообществах и соотносимых с ними социальных ценностей, норм, традиций и обычаев;

 социокультурный портрет стран, их народов и языков (функционирующих в разных культурных сообществах);

 ценносто-смысловые аспекты духовной, физической и материальной культуры соизучаемых сообществ;

 историко-культурный фон и особенности исторической этнической/суперэтнической памяти;

 культурное наследие, культурную идентичность и ментальность соизучаемых народов;

 социокультурные аспекты коммуникативного поведения членов культурного сообщества;

 социокультурные нормы поведения в условиях межкультурной коммуникации.

 


2. Роль социокультурной компетенции в изучении иностранного языка

2.1. Концептуальная категория «культура»

 

Слово «культура» в качестве исходного имеет латинское «Colere», что означает «возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ». С XVIII века под культурой начинают понимать все, что появилось благодаря деятельности человека, его целенаправленным размышлениям. Со второй половины XVIII века это слово начали употреблять в качестве научного термина.

В Большом Энциклопедическом Словаре под редакцией Прохорова А.Н. [11, 669] дается следующее определение термина: «Культура – исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях». Как правило, попытки построить обобщающую концепцию культуры связаны с анализом культуры или рассмотрением других явлений, в которые она входит: «культура и духовное (материальное) производство», «культура и природа», «культура и сознание», «культура и язык» и т. д.

Культура включает в себя три вида элементов:

1. Понятия (концепты). Они содержатся главным образом в языке и помогают людям организовать и упорядочить свой опыт. Мы все воспринимаем мир через формы, цвет и вкус предметов, но разные культуры организуют свой мир по-разному. Изучение слов определенного языка, таким образом, дает человеку средства для ориентировки в окружающем мире путем усвоения, накопления и организации своего" опыта.

2. Отношения. Культура в действительности не только описывает при помощи понятий то, из чего состоит мир, но и содержит определенные представления, как эти составные части связаны друг с другом в пространстве и времени, по значению (черное противоположив белому) и каузально (пожалел ребенка - испортил ребенка). Каждая культура характеризуется своими взглядами на взаимоотношения между понятиями как реального мира, так и мира сверхъестественного. Христианская теология, например, пытается объяснить создание мира божественным началом.

3. Ценности. Этот элемент культуры представляет собой разделяемые всеми убеждения относительно целей, к которым следует стремиться. Они лежат в основе моральных доктрин. И хотя разные культуры могут полагать ценностями разные вещи, каждое социальное устройство делает свой выбор - что считать ценностью, а что нет.

B данной работе под частью культуры страны изyчаемого языка, которую спо­собно дать социокультурное обучение иностранным языкам, мы понимаем свод знаний и опыта, позволяющий учащимся быть адекватными участниками межкультурной коммуникации. Это включает понимание подстрочного смысла и различной окраски высказывания, пра­вильную интерпретацию культурных, исторических эпизодов и реалий при чтении газет, журналов и другой лите­ратуры, при просмотре фильмов и теле­визионных программ, при общении c носителями языка и культуры, понима­ние поведения и повышенную толерантность. B структурном плане под культурой народа страны изyчаемого языка Сысоев П.В. [16, 12] понимает элементы социокоммуникации, особенности национальной ментальное­ти u духовные u материальные ценнос­ти, формирующие национальное достоя­ние.

Культуру невозможно ограничить искусственными всеохватывающими барьерами, поэтому социокультурные компоненты представляются в качестве основных направлений возможной классификации и вовсе не обозначают границы этой важной концептуальной категории. Рассмотрим более подробно содержание каждого из предложенных компонентов.

 

2.2.Социокоммуникация

 

В термин «социокоммуникация» мы вкладываем совокупность приемов и средств устной и письменной передачи информации представителями определенной культуры и субкультуры. К ним относится язык, в который мы включаем специфические различия между существующими языковыми вариантами. Данные различия могут наблюдаться в лексике; грамматике; фонетике – различиях в произношении представителей различных штатов, разного социального статуса, рода деятельности и т.п. К языку также относится язык звуков, подсознательно используемый при общении носителями языка (hoops – при неожиданном столкновении, auch – при испуге ил боли, yack –при отвращении к чему-либо, woah – при восторге). К средствам социокоммуникации мы также относим язык жестов и невербального общения, требующий особого изучения. Так, например, поднятый вверх кулак для американцев символизирует силу и власть. Данный жест используется на демонстрациях митингах протеста представителями меньшинств. К особенностям письменной коммуникации мы относим правила написания дат, обращений, адресов, заключений, резюме, деловых писем, отчетов и т.п. В некоторых случаях отсутствие знаний средств социокоммуникации может привести к недопониманию или к культурному конфликту. Например, незнание правил написания даты (в России: день/месяц/год; в США: месяц/день/год) может привести к неверному пониманию информации.

 

2.3. Национальная ментальность

 

Под национальной ментальностью мы понимаем способ мышления представителей определенной культуры или субкультуры, который определяет их поведение и ожидание подобного со стороны других. В соответствии с исследованиями в области ментальности, мы предлагаем рассматривать ментальность народа страны изучаемого языка в трех измерениях: общем, ситуативном и культурном самоопределении.

К общим характеристикам ментальности относятся три компонента, предложенные Мильрудом Р.П.: знания, поведение и отношения. Яркими примерами данных компонентов будут праздники, традиции, обряды и ритуалы носителей языка.

Ситуативные характеристики ментальности могут включать установкументальности, восприятие и выражение. Для американской ментальности мы выделяем такие критерии установки, как индивидуализм, ориентация на будущее, непринужденность, соперничество, личное пространство и др. Данные установки будут оказывать особое влияние на поведение носителей языка и их восприятие окружающего мира. Выделенные критерии установки вовсе не утверждают, что россиянам не свойственны черты индивидуализма или соперничества. Но на межкультурном уровне при психологическом сравнении представителей двух стран (России и США) наблюдаются определенные тенденции, которым необходимо обучать. Кроме того, в дидактически ориентировочном описании иноязычной культуры поликультурного сообщества, например американского, необходимо не только акцентировать коллективную ментальность, но и раскрывать ментальную палитру всех этнических и социальных культур, входящих в поликультурное сообщество.

Говоря о ментальности, необходимо отметить еще один элемент – культурное самоопределение, который может включать в себя вышеупомянутые общение и ситуативные характеристики. В обществе люди обычно «группируются» по определенным признакам: по интересам, ориентации, общим ценностям, профессии, политическим взглядам и т.п. По каждому из приведенных признаков можно легко определить, к какому групповому образованию принадлежит человек. Поэтому учащиеся могут быть ознакомлены с различными культурными группами, объединенными национальными нормами. К национальным нормам мы относим разделяющие характеристики национальной ментальности, сформированные под воздействием национального достояния. Так, при изучении иностранных языков необходимо, чтобы учащиеся смогли ознакомиться наряду с традиционной культурой белого среднего класса с культурой черной, мексиканской, азиатской, русской Америки (английский язык), турецкого населения в Германии (немецкий), северных африканцев (французский). Рассмотрение данных вопросов поможет учащимся получить более полную картину культуры страны изучаемого языка и ближе подойти к пониманию реальной иноязычной социокультурной среде.

 

2.4. Национальное достояние

 

Под частью национального достояния, которая входит в социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку, мы подразумеваем такие культурные направления, как наука и искусство, история и религия, национальные парки, исторические заповедники и другие места туристического паломничества. Данный спектр может быть широк и неограничен в примерах. Однако целью социокультурного образования средствами иностранного языка будет ознакомление учащихся с той частью национального достояния, которую знает и которой гордится каждый носитель языка; необходимо также показать культуроведческую ценность национального достояния. Например, говоря об истории, следует рассмотреть значение и влияние исторических событий на развитие общества, поднять проблему исторической памяти; обсуждая достопримечательности, обратить внимание учащихся на архитектурное, художественное наследие народа; изучая национальные парки, показать призывы к охране окружающей среды и воспитанию нового поколения в гармонии с природой. Национальное достояние – это своего рода фон национальных социокультурных знаний-концептов, представляющих культуроведческую ценность.

Изложенные выше направления социокультурного компонента можно представить в виде схемы (см. приложение 5).

Как показывает схема, национальная ментальность, социокоммуникация и национальное достояние тесно связаны друг с другом. Культура также является живой категорией, чье развитие непосредственно связано с развитием общества. В связи с этим содержанием социокультурного компонента будет постоянно меняться и обогащаться новым наполнителем.

В обязательный минимум содержания образовательных программ по иностранному языку включен раздел «Социокультурные знания, умения и навыки», в который входят:

                       страноведческие знания (географические и природные условия стран изучаемого языка, общие сведения о государственном устройстве, о культуре, организации быта и досуга, о системе образования, праздниках, особенностях речевого поведения);

                       лингвострановедческие знания (интернационализмы, заимствования в изучаемых языках, безэквивалентная иноязычная лексика и способы передачи ее на родном языке, фоновая лексика, культуроведческая направленность аутентичных текстов);

                       теметика устно-речевого и письменного общения, которая тесно связана, распределена по следующим сферам общения: социально-бытовой, учебно-трудовой и социально-культурной.

Главным критерием, определяющим выбор УМК, является его способность создавать оптимальные условия для достижения того уровня владения ИЯ, который указан в Государственном стандарте и в Программе по иностранным языкам.

Взаимосвязь культур, языка и этноса