Американізми в англійській мові
Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України
Сумський державний університет
Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій
Кафедра германської філології
КУРСОВА РОБОТА
Спеціальність 6.020303
Американізми в англійській мові
Допущено до захисту " " 20 р.
Зав. каф. германської філології _____________ к. філол. н., доц. Кобякова І.К.
Виконала студентка
гр. ПР-92
Кравцова Наталія Володимирівна
Науковий керівник
Старший викладач, заступник декана з виховної роботи
Косенко Юлія Вікторівна
Суми 2012
ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………………
РОЗДІЛ I. АМЕРИКАНІЗМИ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ.…………………...….5
1.1. Перекладацькі принципи
збереження асоціативних конотацій американізмів..………………………………………
1.2. Американізми: загроза самобутності англійської мови……….……8
1.3. Переклади американізмів……………………………………………
РОЗДІЛ II. ПРОЯВ АМЕРИКАНІЗМІВ
НА РІЗНИХ РІВНЯХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ……………………………………………………………………
2.1. Прояв американізмів у граматиці
англійської мови……………………………………………………………………
2.2. Основні відмінності
американських і британських варіантів
англійської мови в орфографії...………………….………………………
2.3. Основні фонетичні
особливості американського
ВИСНОВКИ……………………………………………………….
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…..………….……..………….…18
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………………….…..…….20
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………….21
ДОДАТКИ……………………………………………………………
ВСТУП
Американізми - лексичні, фонетичні і граматичні особливості англійської мови в США, що є порівняно нечисленними відхиленнями від британської літературної норми, причому саме в лексиці вони проявляються найпомітніше. До них відносяться слова, що виникли в Сполучених Штатах Америки і не отримали поширення в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту, різних явищ, пов'язаних з державним і політичним ладом США, з побутом американців. Також американізмом можна назвати слова в російській мові, запозичені з американського діалекту у зв'язку з широким розповсюдженням американських фільмів, пісень і західних рухів.
До американізмів відносять:
1. Слова, які в Англії перетворилися на архаїзми або діалектизми, але як і раніше широко поширені в США (tardy - запізнілий, fall - осінь).
2. Навпаки, слова, які в Англії ще знаходяться в загальному вживанні, а в Америці вживаються лише в просторіччі як, наприклад: to roil, to guess, to reckon в значенні думати, вважати.
3. Слова, що мають дійсне або тільки уявне американське походження, але що тепер увійшли у загальний вжиток як, наприклад: lengthy, to progress, to advocate.
4. Слова, якими користуються як в Англії, так і в США і в яких специфічно американським є лише одне з властивих їм значень market - "продовольчий магазин", career - "професійний".
5. Слова, що виникли в США і неотримали поширення в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту moose - "північноамериканський лось", різних явищ, пов'язаних з державним і політичним устроєм США, наприклад: слово faculty в Англії вживається в значенні "факультет", а в Америці "професорсько-викладацький склад".
Ще одна проблема полягає в тому, що американський варіант все ширше поширюється у всьому світі - в цілому ряду сфер життя і діяльності людини - в області матеріальної культури, економіки і фінансів, освіти і охорони здоров'я і багатьох інших областях - і має тенденцію до витіснення бритицизмів. Усе це визначає вибір і актуальність теми цієї курсової роботи.
Актуальність роботи визначається поширенням американського англійського, котрий отримав велике розповсюдження.
Мета даної роботи – визначити, якими особливостями відрізняються науково-технічні і газетні тексти, дослідження американізмів в англійській мові та їх вживання у нашому житті.
Оскільки метою цієї курсової роботи є дослідження американізмів в англійській мові, на мій погляд, досягнення цієї мети можливе лише за допомогою порівняльного аналізу американського і британського варіантів англійської мови.
Об’єктом вивчення являються американізми в англійській мові.
Матеріалом дослідження походили реклами з Інтернету, словники, книжки та інтернет ресурси.
Структура роботи: вступ, два розділи, висновки, список використаної літератури (21 позиція), список лексикографічних джерел (6 позицій), список джерел ілюстративного матеріалу (4 позиції), два додатки. Загальний обсяг роботи становить 23 сторінки (13 сторінок основного тексту).
Розділ I. АМЕРИКАНІЗМИ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
- Перекладацькі принципи збереження асоціативних конотацій американізмів
Американський варіант англійської мови включає сукупність елементів лексичного, фонетичного, орфографічного рівня, граматичні, стилістичні, семантичні особливості які створюють національний колорит і відтворюють певний зв’язок з природними кліматичними умовами, культурою, традиціями та історією США. Оскільки американізми є єдиними словесними позначеннями даних явищ і предметів американської дійсності, ці слова, -мовні звороти, що відображають особливості англійської мови в США або запозичені з американського варіанту англійської мови вживаються як американцями, так і іноземцями.
Так, під впливом місцевих умов у США з'явився ряд нових слів, які не вживаються в Англії, наприклад: squaw man - білий, одружений на індіанці, trailer park - стоянка с пересувними будинками (mobile home), встановленими на постійному місці. Частина слів отримала нове значення або відтінок значення: block - міський квартал, а не будівля, apartment - квартира, а не кімната та ін. Хоча американізми і не міняють істотно основи англійської мови - її граматичного ладу і основного словникового фонду, - проте їх треба враховувати в інтересах точності і правильності перекладу.
До американізмів відносяться слова, що виникли в США і не отримали розповсюдження в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту, різних явищ, пов'язаних з державним та політичним ладом США, з побутом американців. Іншу групу складають слова, якими користуються як в Англії, так і в США і в яких специфічно американським є лише одне з властивих їм значень. Іменник pavement для англійця означає «тротуар», а для американця «бруківка».
Значна частина американізмів припадає на частку сленгу, який використовують сучасні американські автори gold-digger - «авантюристка, яка шукає багатого чоловіка», blind date - «побачення з незнайомою людиною».
Зміст фонової інформації
охоплює, перш за все, специфічні факти
історії та державного устрою національного
суспільства, особливості географічного
середовища, характерні предмети матеріальної
культури минулого і сьогодення, етнографічні
та фольклорні поняття та ін. Тобто все
те, що в теорії перекладу зазвичай іменують
реаліями. Ті поняття, які відображають
реалії, носять національний характер
і матеріалізуються в так званій безеквівалентній
Асоціативні реалії пов'язані
з різними національними
Адаптований переклад містить експлікацію (спрощення та пояснення) структури та змісту оригіналу в процесі перекладу з метою підвищити рівень сприйняття перекладу реципієнтами, які не мають достатніх знань чи досвіду, необхідних для повноцінного розуміння оригіналу. Внаслідок створення «картини світу», яка закріплює в значеннях слів різні ознаки позначуваних предметів, відповідні слова різних мов можуть відрізнятися за характером і числом об’єктів, фіксуючих певну ознаку. Silicon Valley - «Силіконова долина», назва району на заході штату Каліфорнія на південь від м. Сан - Франциско, де сконцентровано високотехнологічне виробництво, в тому числі з використанням напівпровідникових кремнієвих плат.
Необхідність відтворення компонентів внутрішньо лінгвістичного значення в перекладі виникає тільки тоді, коли це значення виступає в оригіналі на перший план, привертаючи особливу увагу, його компоненти стають комунікативно важливими, домінантними елементами змісту. Наприклад, переклад слова abolitionist залежить від зазначеного історичного періоду - якщо це період боротьби за звільнення американських негрів, то переклад «аболіціоніст» означатиме «прихильник відміни рабства у США», під час «сухого закону» - «прихильник руху за відміну «сухого закону»», у 1970х роках - «прихильник відміни смертної кари».
Отже, еквівалентність окремих слів в оригіналі і в перекладі передбачає максимальну наближеність не тільки предметно - логічного, але й конотативного значення, яке відтворює оцінку й емоційне сприйняття інформації промовцями. Найбільшу роль в передачі конотативного аспекту семантики слова оригіналу відіграє його емоційний стилістичний та образний компоненти.
- Американізми: загроза самобутності англійської мови
Британці давно звикли до напливу американізмів в англійську мову. Проте, останніми роками це нашестя призводить до того, що мешканці Туманного Альбіону все частіше користуються в мові американізмами, нехтуючи рівноцінними еквівалентами з британського англійського. На думку відомого британського журналіста Метью Энгела, деякі американізми представляють загрозу самобутності англійської мови. Про це він пише в статті, опублікованій на сайті BBC News [23].
Проводячи невеликий екскурс в історію британо - американских стосунків, він відмічає, що досягнення американців в технологічній, економічній і культурній областях сприяли появі багатьох американізмів. Проте він вважає, що ці досягнення не повинні служити приводом для безглуздого і навіть потворного переважного вживання американізмів замість їх рівноцінних англійських еквівалентів у британських ЗМІ і їх проникнення в повсякденну мову англійців:
«Американський англійський. Варіант англійської мови, прийнятий національний стандарт на території США. Розвивався на основі англ. мови, привнесеного до Північної Америки британськими колоністами в XVII, - XVIII ст.. Являється рідним для 80% населення США. Має тисячі слів і фраз, ряд властивостей в орфографії, граматиці і лексиці».
За словами Энгеля, вони все частіше використовують rookie (амер.). замість newcomer (англ. новачок), elevator (амер.), замість lift (англ. ліфт), wrench (амер.), замість spanner (англ. гайковий ключ) і так далі.
В той же час журналіст ратує за живу англійську мову, що розвивається з часом. Ймовірно, тому вживання англійцями слів аpartment (амер.), замість flat (англ. квартира) і freight train (амер.), замість goods train (англ. товарний потяг) не здається йому таким вже недоречним.
Автор статті визнає наявність сили і жвавості деяких виразів американського походження. Проте йому неприємна недбалість англійців у відношенні до рідної мови, яка часто призводить до зникнення характерних англійських фразеологізмів.
"Ми дозволяємо британському
варіанту англійської мови
Відмінності варіантів:
Орфографія:
Color (амер.) - colour (брит.)
Program (амер.) - programme (брит.)
Граматика:
She already did it (амер.) - She has already done it (брит.).
Лексика:
Hike (амер. стрибок або підйом), price hikes (27) (багатократне і раптове зростання цін); значення у брит.англ. - прогулянка, подорож.
Чи йде, насправді, мова про небезпечне засилля американізмів в сучасній англійській мові і загрозі самобутності британського варіанту? Однозначно відповісти на це питання складно. Більшість існуючих в наші дні мов схильна до проникнення до їх лексичного складу запозичень з інших мовних систем. Англійська мова в цьому сенсі - не виключення.
Відбувається його еволюційний розвиток, у рамках якого йде активне поширення і частіше вживання американізмів у англомовному світі. Проте, у всьому має бути міра, інакше цілком можлива втрата мовної самобутності, про яку попереджає Метью Энгел. До речі, читачі BBC в якості відгуку на його публікацію відправили на сайт «Натиснути американізми», які викликають у них найсуперечливіші почуття. Я відібрала деяку частину з них:
- 24/7 - завжди / 24 години в добу, сім днів в тиждень / цілодобово і щодня;
- to wait on - чекати (брит.англ. to wait for);
- it is what it is - як є, так є (нічого не зміниш);
- shopping cart - візок для покупок (брит.англ. - shopping trolley);
- to touch base - зв'язатися з кимось, контактувати;
- a half hour - півгодини (брит.англ. - half an hour);
- heads up - попередження або повідомлення (як правило, завчасне);
- my bad - моя помилка, моя провина (брит.англ. - my fault);
- biweekly - раз в дві неділі; двічі в тиждень;
- hike - стрибок або підйом (наприклад, price hikes - багатократний і раптове зростання цін); значення у брит.англ. - прогулянка, подорож;
- eaterie, eatery - ресторан (у тому числі швидкого харчування), кафе;
- to medal - виграти або завоювати медаль;
- winningest - рекордсмен по кількості перемог;
- to get smth. for free - отримати щось безкоштовно (брит.англ. - to get smth. free).
1.3. Переклади американізмів
Американські науково - технічні і газетні тексти відрізняються деякими особливостями, які необхідно враховувати при перекладі цих текстів на російську мову. Англійські колонізатори, що вперше висадилися на берегах Америки в 1607 році і що влаштувалися там, привезли з собою і свою рідну мову. Проте, англійська мова в Америці відірвалася від свого рідного грунту і, особливо після завоювання США незалежності в 1776 р., розвиваючись самостійно, придбала деякі специфічні особливості, відомі під назвою американізми.
Американізми зустрічаються в області фонетики, орфографії, граматики і лексики, причому саме в лексиці вони проявляються найпомітніше [3, 10 - 42]. Так, під впливом місцевих умов в США з'явилися ряд нових слів, невживаних в Англії, наприклад:
- squaw - man (білий, одружений на індійці);
- rolling country (горбиста місцевість та ін..).
Частина слів набула нового значення або відтінок значення:
- block (міський квартал, а не будівля);
- corn (кукурудза, а не пшениця).
Хоча американізми і не міняють істотно основи англійської мови - його граматичної будови і основного словникового фонду. проте їх потрібно враховувати в інтересах точності і правильності перекладу.
Розділ II. ПРОЯВ АМЕРИКАНІЗМІВ НА РІЗНИХ РІВНЯХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
2.1 Прояв американізмів в граматиці англійської мови
Американська науково - технічна, публіцистична і художня література відрізняються деякими особливостями. Хоча американізми і не міняють істотно основи англійської мови - його граматичної будови і основного словникового фонду, - проте, їх потрібно враховувати в інтересах точності і правильності розуміння і перекладу.
Американський варіант англійської мови можна назвати "недбалим", тоді як британський - більше скрупульозний. Американська граматика в порівнянні з британською помітно спрощена. Нижче, вказані ті граматичні особливості письмової англійської мови в Америці, які мають значення для перекладача.
У граматиці англійської мови американізми проявляються в наступному:
а) замість формули Present Perfect використовується Past Indefinite:
They just left замість They have just left;
The President addressed the nation замість The President has addressed the nation.
б) опущення частини пасивного інфінітива в конструкції "Complex Object":
Не ordered the money (to be) withdrawn immediately - Він зажадав негайно зняти з рахунку гроші.
в) "економія" слів проявляється і в опущенні should в додаткових
доповнення:
They suggested that I (should) do it myself
It is important that they (should) correct this mistake.
В цьому випадку перекладачеві треба бути особливо уважним до контексту. Щоб зрозуміти зміст речення, оскільки одна і таж пропозиція може мати два значення:
It is important that we do it regularly - Важливо, що ми робимо це регулярно [14; 61].
г) збиральні іменники government, crew, company та ін. у британському англійському можуть узгоджуватися з присудком як єдиного, так і множинного числа залежно від сенсу:
My family are fond of traveling або The family as a social unit is in decline nowadays. У американському варіанті у будь-якому випадку присудок стоїть в однині.
д) американізмом є і вживання have got замість простого have - мати, а have gotten - замість became - стати [27].
ж) до американізмів в граматиці можна віднести вживання артиклів, що відрізняється від британського варіанту; наявність або відсутність точок в абревіатурах - приклад прояву.
Таким чином, в граматиці англійської мови американізми проявляються в наступному: у вживанні простих часів (Indefinite) і рідкісному використанні перфектних; у недотриманні правил узгодження часів; використанні іншого порядку слів; у опущенні частини пасивного інфінітива (to be) в конструкції Complex Object, а також should в додаткових доповнення і that в союзі so that; у невживанні множинного дієслова при збиральних іменниках; у неправильному вживанні приводів і артиклів. Усе це необхідно враховувати перекладачеві в інтересах точності і правильності розуміння і перекладу.
2.2. Основні відмінності американського і британського варіантів англійської мови в орфографії
В орфографії американізми проявляються в "економії" букв або раціональнішому, на думку американців, їх використанням і розташуванням. Ці відмінності являються, здебільшого, заслугою Ноя Вебстера, який ввів в американський варіант англійської мови практику написання, - er замість -re, -or замість -our і так далі. Нижче наводиться таблиця основних орфографічних відмінностей.
Британський варіант |
Американський варіант / американізм |
-our |
-or |
honour |
honor |
colour |
color |
-re |
-er |
centre |
center |
metre |
meter |
-ue |
-g |
catalogue |
catalog |
monologue |
monolog |
-ll- |
-l- |
travelled |
traveled |
dialled |
dialed |
Найбільша кількість розбіжностей
між американським і
2.3. Основні фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.
У американському варіанті англійської мови склалися правила вимови, які відрізняються від правил вимови у британському варіанті [13]. Американська вимова досить поширена як серед самих англійців, так і серед інших націй, що вивчають англійську мову як іноземну.
Основні фонетичні особливості американського варіанту англійської мови полягають в наступному.
1. При вимові [r] мова злегка заломлюється, тобто [r] у американському варіанті ретрофлексивна.
2. [t] вокалізується, знаходячись між двома голосними, один з яких ненаголошений, як наприклад в "pity", " better", "city".
3. Фонема [l] представлена тільки "темним" аллофоном, "світлий" варіант фонеми не проявляється навіть перед голосними ("film", "look").
4. [sh] вокалізується в таких словах, як "Asia", "version", "excursion", "Persia".
5. [h] часто випадає в тих випадках, коли знаходиться в ненаголошеному складі, але вимовляється і є присутньою практично одна рівна шкала і низхідний тон. Ця інтонаційна модель визначає і усю звукову структуру американського варіанту. У британському ж варіанті англійської мови багато шкал: низхідні і висхідні, ступінчасті і ковзаючі.
З цього можна зробити висновок, що британський і американський варіанти англійської мови відрізняються один від одного у вимові і мелодиці звучання. Американська вимова досить поширена серед англійців і інших націй, що говорять англійською мовою, а також серед тих, хто використовує англійську мову як іноземну. Усе це знову ж таки обумовлено широким поширенням американського кіно і шоу-бізнесу, так само як і особистими контактами людей, що являються носіями різних варіантів англійської мови.
ВИСНОВКИ
У даній роботі були досліджені американізми в англійській мові. Запозичення стали яскравою рисою мовного розвитку. Відкрита орієнтація на захід в області економіки, політики, культури, спорту, моди послужила важливим стимулом, що полегшує активізацію вживання іншомовної лексики.
Нині американський варіант англійської мови є типом мови, що настільки стійко склався і який, як показують спостереження, характеризується специфічними, властивими саме англійській мові в США рисами на усіх рівнях мовної системи. Контрасти між американським і англійським стандартами англійської мови виявляються досить часто і в різних сферах системи мови. Думка, що американізми засмічують нашу культуру, сприяють втраті інтересу сучасної молоді до рідної мови і стають причиною зниження загальної грамотності населення. З іншого боку, проникаючі в нашу мову запозичення - це закономірне явище, яке відбиває активізацію стосунків між нашою країною і англомовним світом. Захоплення англіцизмами стало модою, воно обумовлене молодіжними стереотипами і ідеалами. Таким стереотипом нашої епохи служить образ американського суспільства, що ідеалізується, в якому рівень життя набагато вищий, і високі темпи технічного прогресу ведуть за собою весь світ.
Хотілося б відмітити, що американці, мліють від звучання британського варіанту англійської мови. Американці навіть влаштовують у себе вечірки запрошуючи англійця у гості, просять його що-небудь розповісти, а самі слухають як він говорить. Проте, британський англійський американці називають "рафінованим" - цієї мови у них ніколи не було, як не було, природно, і того, що називається "Англійськими традиціями і культурою". Частково заздривши британцям, американці говорять, що ті "show off" - "величаються". Самі ж британці говорять, що вони просто "polite" - ввічливі.
СПИСОК ВИКОРИСТАНАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
- Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа. - 1985
- Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. М., 1985
- Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие.-М., 1977
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для студентов и факультетов иностранных языков / И.В. Арнольд. - 3е изд., перер. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 296с.
- Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / В.В. Акуленко. - Харьков: Высшая школа, 1980.-450с.
- Алексейчик Г.М. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. Фонетика. Орфоэпия. Графика. Орфография: учебное пособие / Г.М. Алексейчик, Н.И. Астафьева, И.А. Киселёв и др. - Мн.: Изд. Высшая школа, 1990.-157с.
- Бушкова В. В. Филологические науки. Актуальне проблемы перевода.
- Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского язика / В.И. Заботкина. - Москва: Высшая школа, 1989. - 126 с.
- Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ -М.: Высш. школа, 1981. -285 с.
- Иофик Л. Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Л.: Просвещение, 1967. - 213 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973, - 214с.
- Нестерчук Г.В. США и Американцы. - М.: Высшая школа. - 1997, - 238с.
- Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. - Минск: Тетра Системс. - 2003, - 318с.
- Сержантов С.В. Проблема интернационализации лексики. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.-М., 1990. - 201с.
- Старостенко Ю. Д. Московские «американизмы» 1920х - 1930х годов. Наука, образование. Тезисы докладов научно - практической конференции преподавательского состава, молодых ученых и студентов. М., 2009. - 183с.
- Томахи Г. Д. Америка через американизмы. Высшая школаы, 1982 г. 265с.
- Швейцер А. Д. Английский язык в Америке, М., 1965
- Швейцер А.Д.Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995. №6, стр. 3-17
- Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
- Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.

- Американо-российские отношения в конце XX-XXI вв
- Американская доктрина Монро в странах Латинской Америки
- Американская и европейская школа изучения поведения потребителя
- Американская и японская модели менеджмента
- Американская и японская модели менеджмента
- Американская и японская модели менеджмента
- Американская и японская модели менеджмента
- Америка
- Америкалық ағылшын тіліндегі неологизмдердің ерекшеліктері
- Америка: народ с традициями и обычаями
- Американизация русской культуры
- Американизмы в английском языке
- Американизмы в общественно-политической жизни США
- Американизмы в современном английском языке