Американизмы в общественно-политической жизни США
Содержание
Введение 3
Глава 1. Американские реалии 5
1.1 Понятие и классификация реалий 5
1.2 Реалии и проблема понимания текста 19
Глава 2. Американизмы отражающие особенности общественно-политической жизни США 23
2.1 Особенности общественно-
2.2 Американизмы отражающие
Заключение 33
Список литературы 34
Введение
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.
Одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа – носителя языка, является общественно-политическая лексика.
В курсовой работе речь пойдет об американизмах, отражающих общественно-политические особенности жизни США. Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.
Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.
Однако, английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов.
Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.
Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии. Актуальность темы курсовой работы очень высока. В современном мире американизмы проникли практически во все языки. Увы, это не обошло стороной и русский язык. Поэтому знание первоначальных значений американизмов крайне необходимо.
Целью данной курсовой работы является выявление особенностей американизмов, отражающих особенности общественно – политической жизни США. В связи с поставленной целью нами решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие реалии;
2. Изучить классификацию реалий;
3. Выявить понятие и сущность американизмов;
4. Рассмотреть американизмы отражающие особенности общественно-политической жизни США.
Предметом исследования являются реалии.
Объектом исследования являются американизмы,
отражающие особенности общественно-
Курсовая работа состоит из 2 глав введения и заключения.
В курсовой работе мною были использованы труды известных лингвистов таких как: Сидор Флорин, Томахин Г. Д., Швейцер А.Д и Гак В.Г.
Глава 1. Американские реалии
1.1 Понятие и классификация реалий
Понятие "реалия" берёт начало от латинского прилагательного realia – "вещественный", "действительный". Согласно словарю лингвистических терминов, реалии – это "предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке". (Ахманова 1966: 381)
О реалиях как о носителях своеобразного колорита лингвисты заговорили в начале 50-х годов. С самого начала среди учёных существовали значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Это обусловлено тем, что в работах многих авторов реалии не занимают центрального места. Анализ литературы позволяет отметить два основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и страноведческий. Некоторые учёные, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Поэтому, прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме. Так, например, М. Л. Вайсбурд, рассматривая реалии с точки зрения страноведения, толкует их следующим образом: "Это события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т. д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации".[Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике.№6 М.: 1972 С.98] Этот учёный отмечает, что в качестве реалии может выступать факт, что в Советском Союзе рыжий цвет волос встречается довольно редко. Такое понимание исследуемого явления слишком сильно расширяет границы реалий и делает данный пласт лексики необъятным. При выборе определения понятия реалии нам бы не хотелось пересекать границы лингвистической терминологии.
У Л. Н. Соболева реалии – это "бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран"[Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1952 С:281]. Но такое определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран. В качестве примера можно привести реалию "спутник", которая, появившись в СССР, получила затем международное употребление.
Согласно В. М. Россельсу, реалии – "иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится"[Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955 С.- 168].
В Краткой литературной энциклопедии даётся развёрнутое определение понятия реалии: "Реалия – это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; Реалия – также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова".
Л. С. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий: "…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке"[Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 С.95].
А. В. Фёдоров критикует эту
Некоторые учёные, среди которых В. Г. Гак, предлагают говорить о "словах- реалиях"[. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1997 С.205].
Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но также и отождествление реалий с другими классами лексики. Так, Л. И. Сапогова определяет слова-реалии "как вид заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности". Но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка. Реалии при многократном употреблении также могут заноситься в словари, но среди них есть немало слов, употребляемых однократно (например, в прессе), которые не фиксируются в словарях, следовательно, такие реалии можно назвать заимствованиями лишь условно. Кроме того, не всегда реалии сопровождаются "пояснительной дефиницией"; это и степень звукового сходства с исконным словом также зависит от способа передачи реалий.
В определении понятия реалии нам близок подход С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения: "Реалии – это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит"[Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 С.:48]
Понятие "колорит" имеет значение
"совокупность особенностей (эпохи
и местности), своеобразия чего-либо".
Это та окрашенность слова, которую
оно приобретает благодаря
Следует отметить, что в подавляющем большинстве своем реалии – имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием содержания реалий определённого действия. Но существуют производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они произошли. В прямом значении – это относительные прилагательные, большей частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение[Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. – 1986 С.44].
Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита.
На сегодняшний день нет единой
классификации культурно –
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой[Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983 С-200]:
1. Советизмы, т.е. слова,
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).
3. Наименования предметов и
4. Историзмы, т.е. слова,
5. Лексика фразеологических
6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой).
7. Слова нерусского
Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
В ряде работ исследователей культурно–маркированной
лексики слова- реалии представляют
собой отдельный разряд безэквивалентной
лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет
следующие категории
1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.
2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы
словаря одного из языков, которым
по каким-то причинам нет
Наиболее развернутая
Предметное деление
А. Географические реалии:
Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
Названия эндемиков (названия животных и растений);
Б. Этнографические реалии:
Быт:
а) Пища, напитки;
б) Одежда;
в) Жилье, мебель, посуда;
г) Транспорт;
д) Другие;
Труд:
а) Люди труда;
б) Орудие труда;
в) Организация труда;
Искусство и культура:
а) Музыка и танцы;
б) Музыкальные инструменты;
в) Фольклор;
г) Театр;
д) Другие искусства и предметы искусства
е) Исполнители;
ж) Обычаи, ритуалы;
з) Праздники, игры;
и) Мифология;
к) Культы-служители и
л) Календарь
Этнические объекты:
а) Этнонимы;
б) Клички;
в) Названия лиц по месту жительства;
Меры и деньги:
а) Единицы мер;
б) Денежные единицы;
В. Общественно-политические реалии
Административно-
а) Административно-
б) Населенные пункты;
в) Части населенного пункта;
Органы и носители власти:
а) Органы власти;
б) Носители власти;
3. Общественно-политическая
а) Политические организации и политические деятели;
б) Патриотические и общественные движения;
в) Социальные явления и движения;
г) Звания, степени и т.п.;
д) Учреждения;
е) Учебные заведения и культурные учреждения;
ж) Сословия и касты;
з) Сословные знаки и символы;
4. Военные реалии:
а) Подразделения;
б) Оружие;
в) Обмундирование;
г) Военнослужащие;
Местное деление
А. В плоскости одного языка:
Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;
б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе;
2. Чужие реалии – это либо
заимствования, либо
а) Интернациональные – это
б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого;
"Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам".
Временное деление
А. Современные
Б. Исторические – в зависимости от степени освоенности делятся на:
Знакомые (словарные);
Незнакомые (внесловарные);
Тесно связаны с историческими
модные и эпизодические реалии. "Модные
– нежданно-негаданно они
Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.
Взяв за основу вышеизложенную классификацию,
В.Н. Крупнов создает свою классификацию
национально-маркированных
Г.Д. Томахин рассматривал проблему реалий на основе американского материала и, следовательно, предложенная им классификация, отражает реалии американской действительности[Томахин]:
I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
Реалии быта. Жилище;
Одежда;
Пища, напитки;
Бытовые заведения;
Реалии транспорта;
Связь: почта, телеграф, телефон;
Отдых, времяпрепровождение;
Обычаи и традиции, праздники;
Меры, деньги;
Рутинное поведение;
Речевой этикет;
II. Географические реалии
Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);
Флора;
Фауна;
Культурные растения
Природные ресурсы и особенности их освоения;
III.
Общественно-политические
Государственные символы и символы штатов;
Реалии, связанные с конституцией США;
Реалии законодательной власти;
Президент и аппарат Белого Дома;
Исполнительные ведомства;
Агентство;
Государственные служащие;
Судебная система;
Правительство штатов и местное самоуправление;
Выборы;
Политические партии и общественные организации;
IV. Реалии системы образования, религии и культуры
Система образования;
Религия;
Литература;
Театр и кино;
Средства массовой информации;
Изобразительное искусство;
Музыкальная культура;
V. Ономастические реалии.
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка[Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982 С38].
Классификация, предложенная В.С.Виноградовым, представляет для нас наибольший интерес, поскольку согласно автору, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п.[Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 С.:87]
Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:
Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество;
б) Одежда, уборы;
в) Пища, напитки;
г) Виды труда и занятия;
д) Денежные знаки, единицы меры;
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
ж) Народные праздники, игры;
з) Обращения;
Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и социальные общности и их представители;
б) Божества, сказочные существа, легендарные места;
Лексика, называющие реалии мира природы
а) Животные;
б) Растения;
в) Ландшафт, пейзаж;
4. Лексика, называющая реалии
государственно-
а) Административные единицы и государственные институты;
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;
д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания;
5. Лексика, называющая
а) Антропонимы;
б) Топонимы;
в) Имена литературных героев;
г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.
6.
Лексика, отражающая
а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);
б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);
в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый – цвет траура (Испания, сред. века);
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.
д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.
Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а "закрепились" в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – "лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки". Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.[Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982 С41]
Коннотативные
реалии находят свое материализованное
выражение в компонентах
Итак,
В.С. Виноградов рассматривает и
систематизирует запас
1.2 Реалии и проблема понимания текста
Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста.
Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, Исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетенции.
Примером переводческих ошибок, проистекающих из-за незнания исторических реалий, является, например, передача реалии Reconstruction rule в переводе романа Харпер Ли "Убить пересмешника" (Harper Lee "To Kill a Mocking Bird"). Reconstruction (с большой буквы) – это, как известно, период так называемой "реорганизации" Юга (1867-1877). Период этот, столь ярко, хотя и с откро- венно реакционных позиций, описанный в известном рома- не М. Митчел "Унесенные ветром" ("Gone with the Wind"), всегда воспринимался ортодоксальными южанами как время их величайшего унижения, как самая темная эра в истории Юга. Поэтому перевод "восстановление Юга" не отражает смысла реалии.
Недостаток фоновых знаний может приводить к буквализму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Например, в том же переводе "bread lines in the cities grew longer" передано как "в городах росли очереди за хлебом". Но американизм bread lines означает очередь безработных за получением бесплатного питания. Таким образом, и здесь смысл выражения передан недостаточно точно.
Много хлопот при переводе доставляют общеизвест- ные в стране языка антропонимы и топонимы. Например, в том же романе Харпер Ли упоминается антропоним Jackson и его прозвища – Stonewall и Old Blue Light:
"now in 1864 when Stonewall Jackson came around by – I beg your pardon, young folks, ОГ Blue Light was in heaven then, God rest his sainty brow"- "вот в шестьдесят четвертом, кргда на нас свалился. Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся, в шестьдесят четвертом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да будет ему земля пухом..."
Томас Джексон, прозванный "Твердокаменным" ("Stonewall") был прославленным генералом в армии южан, поэтому старик-южанин, участник войны, не может говорить о кумире конфедератов, что он "на нас свалился" и называть его "Старым Пожарником".
Определенную трудность для Переводчиков представляют названия штатов, образованные от "названий рек (смыслоразличительным формантом здесь выступает определенный артикль the перед названием реки и его отсутствие перед названием штата). Несоблюдение этого правила может привести к таким курьезам, как в переводе на русский язык предложения;
"Reckon old Dill"11 be coming home tomorrow, " I said. "Probably day after, " said Jim. "Mississippi turns "em loose a day after."
Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи школьников отпускают на каникулы на день позже. В переводе находим:
"- Может, завтра придет Дилл, – сказала я.
- Наверное, послезавтра, – сказал Джим. – Им ведь еще через Миссисипи переправляться".
Примером окказионального топонима является "Blue Room" – "Голубая зала" – шутливое название "бытовки" уборщиков снега в одном из американских аэропортов, описанном в романе А. Хейли "Аэропорт".
"Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the time being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as Airport Standing Ordets-with a trace of humor-called the snow crew"s bunkhouse"[Hailey A. Airport.-Moscow, 1978: 8].
"...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошел поспать в "вытрезвитель", как не без юмора называли в аэропорту общежитие для людей, занятых на снегоуборке"[Хейли, А. Аэропорт. - М, 1978. - С. 310]
Однако едва ли в официальном документе (ведь в оригинале указан источник – Airport Standing Orders "Инструкция по эксплуатации аэропорта") может фигурировать "вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия). Кроме того, и по значению слово в оригинале и его русский перевод совершенно различны: как могут про- дрогшие до костей люди (и совершенно трезвые) восстанавливать свои силы в "вытрезвителе"?
Переводчики, видимо, пытались вывести значение непонятной им реалии из значения слова blue, которое в сленге действительно может иметь значение "пьяный".
Однако весьма сомнительно, чтобы слово blue в "Инструкции по эксплуатации аэропорта" употреблялось в этом значении. В данном названии комнаты (букв, "синяя комната"), с одной стороны, реализуется значение blue "посиневший от холода" (ср. to go blue with cold- посинеть от холода, blue nose – "синий нос", прозвище жителей Канады и северо-восточных штатов США, особенно штата Мэн). Кроме того, название более чем скромной бытовки ассоциируется с широко известным в США названием зала приемов для небольшого круга избранных в официальной резиденции президента США в Белом доме. Вместе с Восточным залом (the East Room), Зеленым и Красным залами и Парадной столовой (the State Dining Room) Синий зал (the Blue Room) относится к числу наиболее известных из президентских апартаментов в Белом доме. Название зала объясняется синими тонами в его оформлении.

- Американизмы в современном английском языке
- Американізми в англійській мові
- Американо-российские отношения в конце XX-XXI вв
- Американская доктрина Монро в странах Латинской Америки
- Американская и европейская школа изучения поведения потребителя
- Американская и японская модели менеджмента
- Американская и японская модели менеджмента
- Амебиаз (амебная дизентерия E.histolytica)
- Амедео Модильяни
- Америка
- Америкалық ағылшын тіліндегі неологизмдердің ерекшеліктері
- Америка: народ с традициями и обычаями
- Американизация русской культуры
- Американизмы в английском языке