Американизмы в современном английском языке

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

на тему: « Американизмы в современном английском языке»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Минск 2008

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

 

ГЛАВА 1 ИСТОРИЧЕСКИЕ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В РАЗВИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ОСНОВНОГО ВАРИАНТА – АМЕРИКАНСКОГО……………………………………………………………...7

 

1.1 История становления английского языка и его положение на современном этапе ……………………………………………………………………………….7

1.2 Особенности исторического развития американского варианта английского языка………………………………………………………………14

 

ГЛАВА 2 ПРОЯВЛЕНИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ  НА РАЗЛИЧНЫХ УРОВНЯХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…………………...22

 

2.1 Проявление американизмов  в грамматике английского языка…………...22

2.2 Основные различия американского и британского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе…………………………………...26

2.3 Основные фонетические особенности американского варианта английского языка……………………………………………………………….30

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….33

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..38

ПРИЛОЖЕНИЕ I Краткий список расхождений в словарном фонде британского и американского вариантов английского языка………………...40

ПРИЛОЖЕНИЕ II Краткий список различий между фразеологизмами в британском и американском вариантах английского языка………………….43

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Английские колонизаторы, впервые  высадившиеся на берегах Америки  в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык. Однако, английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под американизмами.

Американизмы, лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.

К американизмам относят:

1) слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: homely - "некрасивый", "неприятный", fall - "осень", apartment - "квартира", tardy - "запоздалый" и др. Глагол ride - в значении "ехать верхом" чаще встречается в Америке, чем в Англии;

2) наоборот, слова, которые  в Англии еще находятся в  общем употреблении, а в Америке  употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, to guess, to reckon в значении "думать, полагать);

3) слова, имеющие действительное  или только мнимое американское  происхождение, но теперь вошедшие  в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate);

4) слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market - "продовольственный магазин", career - "профессиональный"). Слово faculty в Англии употребляется в значении "факультет", а в Америке "профессорско-преподавательский состав". Существительное pavement для англичанина означает "тротуар", а для американца "мостовая".

5) слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose - "североамериканский лось"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat - "демократ из южного штата"), с бытом американцев (drugstore - "аптека-закусочная").

К американизмам относятся также и фразеологический обороты. Значительная часть американизмов приходится на долю т. н. сленга, которым изобилуют сочинения многих современных американских авторов (gold-digger - "авантюристка, ищущая богатого мужа", sucker - "простак", go-getter - "предприимчивый делец", blind date - "свидание с незнакомым человеком", hit the big spots - "кутить").

С 50-х гг. 20 в. отмечается усиленное  проникновение американизмов в речь англичан. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постоянно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. В процессе заимствования некоторые американизмы подвергаются переосмыслению. Например, caucus - "закрытое собрание партийных лидеров" приобрело в Англии новое значение: "политика подтасовки выборов", "давление на избирателей" и пр. [13;24-27].

Хотя американизмы и  не меняют существенно основы английского  языка – его грамматического  строя и основного словарного фонда, – тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода. Еще одна проблема заключается в том, что американский вариант все шире распространяется во всем мире – в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов. Все это определяет выбор и  актуальность  темы данной курсовой работы.

 Целью настоящей курсовой работы является исследование американизмов в современном английском языке. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:

  1. проследить историю становления английского языка и выявить его характерные особенности на современном этапе развития;
  2. охарактеризовать особенности исторического развития американского варианта английского языка;
  3. выявить проявление американизмов в грамматике английского языка;
  4. описать основные различия британского и американского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе;
  5. выявить основные фонетические особенности американского варианта английского языка.

Поскольку целью данной курсовой работы является исследование американизмов в современном  английском языке, на наш взгляд, достижение этой цели возможно лишь посредством  сравнительно-сопоставительного анализа американского и британского вариантов английского языка. 

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы и приемы: метод  сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод культурологических объяснений, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, трансформационный,  дискурсивный анализ, синхронно-диахронный подход.

Теоретической базой  исследования данной курсовой работы являются труды в области лексикологии, теоретической грамматики, истории английского языка и переводоведения таких отечественных и зарубежных ученых как Антрушина Г.Б., Аракин В.Д., Заботкина В.И., Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г., Иофик Л. Л., Чахоян Л. П., Комиссаров В.Н., Нестерчук Г.В., Слепович В.С., Смирницкий А. И., Швейцер А. Д., Ярцева В. Н.

Исследования этих авторов  способствуют пониманию целостности  и комплексности проблем проявления американизмов в современном английском языке.

Объектом исследования являются американизмы в современном английском языке.

Предмет исследования –  особенности, специфика и проблематика употребления американизмов в современном английском языке.

Теоретическая  и практическая значимость курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области переводоведения, лингвострановедения, лингвокультурологии и т.д.

Структура курсовой работы определяется целями и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложений и списка использованной литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1

 

ИСТОРИЧЕСКИЕ  И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В  РАЗВИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И  ЕГО ОСНОВНОГО ВАРИАНТА – АМЕРИКАНСКОГО

 

 

1.1 История  становления английского языка  и его положение на современном этапе

 

Английский  язык ведет свое начало от языка  древнегерманских племен (англов, саксов и ютов), переселившихся с континента в V-VI вв. в населенную кельтами Британию. Взаимодействие племенных наречий англов, саксов и ютов, развивавшихся в условиях формирования английской народности, привело к образованию территориальных диалектов. В древнеанглийский период развития английский язык (приблизительно 450-1100гг. или 700-1100 – такое расхождение в начальных датах объясняется отсутствием письменных источников; период с 450 по 700гг. называется дописьменным) был представлен 4 диалектами: нортумбрийским, мерсийским, уэссекским и кентским. Упадок северных и северо-восточных областей из-за набегов скандинавов и усиление экономического и политического влияния Уэссекского королевства в IX-XI вв. привели к формированию литературного языка на основе главным образом уэссекского диалекта и сохранению большинства памятников древнеанглийской письменности в уэссскской редакции. Значительное количество латинизмов в древнеанглийской лексике явилось результатом введения в Англии христианства (597г.), а также переводов с латинского языка трудов различных авторов. Из языка кельтского населения Британии сохранились главным образом географические названия. Набеги скандинавов (с кон. VIII в.), закончившиеся подчинением Англии в 1016 дат. королю, и создание скандинавских поселений привели к взаимодействию близкородственных языков – английского и скандинавских, что сказалось в наличии в современном английском    языке    значительного    количества    слов    скандинавского происхождения и способствовало усилению ряда грамматических тенденций, имевшихся в древнеанглийском языке. Завоевание Англии норманнами 1066  привело к длительному периоду двуязычия:   французский язы функционировал как официальный язык, а английский язык продолжал употребляться (имея в X1I-XV вв. 3 основные диалектные зоны – северную, центральную и южную) как язык простого народа. Длительное употребление французского языка в Англии привело к тому, что после вытеснения его из официальной сферы к XIV в. в английском языке продолжают сохраняться обширные пласты французской лексики.

Среднеанглийский период развития английского (1100-1500гг.) характеризуется фонетическими и грамматическими изменениями, резко отграничившими среднеанглийский от древнеанглийского периода. Редукция неударных гласных привела к значительному упрощению морфологической структуры, а на основе грамматизации глагольных словосочетаний складывалась новая система глагольных парадигм. Новоанглийский период берет свое начало в 1500г. и продолжается в наши дни. В этом период выделяют подпериод – ранненовоанглийский (1500-1675). В этот подпериод произошло очень много изменений в грамматике, орфографии, лексике [12;33].

В основу литературного  английского языка лег язык Лондона; диалектная база которого на раннем этапе формирования литературного языка изменилась за счет вытеснения во 2-й половине XIII – 1-й половине XIV вв. южных диалектных форм восточно-центральными. Книгопечатание (1476) и популярность произведений Дж. Чосера (1340-1400), писавшего на лондонском диалекте, способствовали закреплению и распространению лондонских форм. Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, не отражавшие норм произношения конца XV в. Началось характерное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием. С развитием литературного языка расширялась и усложнялась система функциональных стилей, шло размежевание форм устно-разговорной и письменной речи, кодификация литературных норм. Большую роль в развитии литературного языка сыграли прямые и косвенные языковые контакты английского языка с другими языками, связанные с распространением английского языка за пределами Англии. Последнее привело к формированию вариантов литературного английского языка в США, Канаде и Австралии, отличающихся от литературного английского языка главным образом в произношении и лексике [17;34].

Письменность на английском языке  существует с VII-VIII вв. Первый письменный памятник – руническая надпись на ларце Фрэнкса (VII в.). После проникновения в Англию христианства латинский алфавит заменил древнегерманские руны. К древнейшим памятникам относятся эпическая поэма "Беовульф" (около 700 года; сохранилась в более поздних списках), "Англо-саксонская летопись" (IX в.), перевод "Всемирной истории" Орозия, сделанный в IX в. королем Альфредом; перевод "Церковной истории англов" епископа Беды Достопочтенного (IX в.) [2;43].

Английский язык использует латинский 23-буквенный алфавит, к которому были добавлены буквы W, J и V. Современное английское правописание сложилось к XV веку. Произношение с тех пор сильно изменилось, и в XVII и XVIII веке проводились работы по стандартизации правописания. Многочисленные попытки реформы английского правописания не увенчались успехом. Современное английское правописание основано на историческом, а не на фонетическом принципе. Поэтому английское правописание считается одним из самых трудных, а первое правило, с которым знакомятся изучающие английский язык, гласит: "Написано Манчестер – читай Ливерпуль".

Среди других германских языков английский язык выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя: основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов. Аналитические формы используются для выражения некоторых видовременных отношений, для образования степеней сравнения прилагательных. Падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями. Фиксированный порядок слов - одно из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения [12;33].

В английском языке не существует понятия рода существительных. В отличие от других индоевропейских языков, которые носят флективный характер, в английском языке сохранилось минимальное количество флексий (притяжательное окончание 's, окончания глаголов, причастий и герундия, множественное число и сравнительные степени прилагательных) [5;17].

В лексике высок удельный вес заимствований (около 70% словарного состава), среди которых многочисленную группу образуют слова и аффиксы, заимствованные из французского и латинского языков, отчасти из итальянского и испанского языков. Словарный запас английского языка является богатейшим в мире, в основном благодаря огромному числу заимствований. Словарь современного английского языка состоит примерно на половину из германской (староанглийской и скандинавской) лексики и наполовину из романских (французских, латинских, итальянских и испанских) заимствований, с широким использованием лексики греческого и других языков. Почти все основные понятия и бытовая лексика происходят из англо-саксонского языка, так же как и личные местоимения, служебные глаголы, простые предлоги и союзы, и почти все числительные. Многие общеупотребительные существительные, прилагательные и глаголы имеют скандинавское происхождение. Французскому языку английский обязан слоем лексики, относящимся к моде, кухне, политике, юриспруденции, литературе и искусству. Как правило, слова германского происхождения являются более короткими и менее формальными. Слова латинского происхождения, или "длинные слова", часто считаются признаком элегантности и образованности. Во многих случаях носитель английского языка имеет возможность выбора между германскими и латинскими синонимами (например, "freedom" и "liberty"). Различия в значении таких синонимов способствуют гибкости и богатству языка и позволяют передавать тончайшие оттенки смысла. В повседневной речи используются в основном слова германского происхождения, в то время как в серьезной речи или на письме (например, в энциклопедической статье) возрастает количество слов латинского происхождения. Характерной чертой английского языка является использование латинских слов в качестве своеобразных "эвфемизмов" (например, использование в политической речи "neutralize" вместо "kill"). Это свойство английского языка было отмечено еще Джорджем Оруэллом в его эссе "Политика и английский язык", а не так давно получило широкое распространение под названием "политической корректности" [1;21].

Английский язык характеризуется  большим объемом активного словаря  и его гибким использованием. Технические термины и новые заимствованные слова легко входят в повседневную речь, также как и сленг, дающий новые значения старым словам. Эта гибкость приводит к существованию некоторых различий между формальными нормами английского языка и его современной разговорной формой [18].

Английским словам свойственна  многозначность. Например, Oxford English Dictionary приводит 76 значений слова "run", 46 значений слова "light" и т.д. В английском языке также существует возможность создания новых слов путем добавления префиксов и суффиксов. В английском языке широко используется безаффиксное словопроизводство (конверсия).

Для фонетического строя английского языка характерно наличие специфических гласных, согласных, отсутствие резкой границы между дифтонгами и долгими монофтонгами, а так же огромное количество интонационных моделей.

Современный английский язык имеет большое количество территориальных диалектов. В Великобритании – шотландский диалект, группа северных, центральных (восточно-центральных, западно-центральных), южных и юго-западных диалектов. Внутри британского варианта английского языка выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative – язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP – язык СМИ, его еще называют ВВС English) и продвинутый английский (advanced – язык молодежи). Последний тип – самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят, прежде всего, в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Основу RP или ВВС English составляет "правильный английский" – язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский.

В Америке существует три основных диалекта: северный, центральный и  южный. Каждый из них в свою очередь  подразделяется на несколько субдиалектов. Самый насыщенный и характерный – южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято называть американским произношением: "рэканье", смачное позевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово "бэте" ("лучше") превращается в "бэдер". Ближе к классическому английскому – северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии [20].

Таким образом, английский язык ведет свое начало от языка древнегерманских племен (англов, саксов и ютов), переселившихся с континента в 5-6 вв. в населенную кельтами Британию. В истории развития английского языка выделяют несколько периодов, каждому из ко присущи свои характерные черты и особенности. В ходе своего становления английский язык претерпевал различного рода изменения и в виду вышеуказанных исторических событий находился под влиянием других языков, таких как скандинавский, французский, латинский, греческий и др. доказательством чего служит огромное количество заимствованных из этих языков слов (около 70% всех английских слов). В основу литературного английского языка лег лондонский диалект. Большую роль в развитии литературного языка сыграли прямые и косвенные языковые контакты английского языка с другими языками, связанные с распространением английского языка за пределы Англии. Последнее привело к формировании вариантов литературного английского языка в США, Канаде и Австралии отличающихся от литературного английского языка главным образом в произношении и лексике.

Современному английскому языку, как и любому другому присущи свои характерные черты. Например, такие как аналитический строй языка; минимальное количество флексий; высокий удельный вес заимствований; богатейший в мире словарный запас, что позволяет передавать тончайшие оттенки смысла; многозначность слов и др. Однако, наиболее отличительной его чертой является, на наш взгляд, наличие огромного числа территориальных диалектов в виду большого количества стран его распространения.

 

 

 

 

 

1.2 Особенности исторического  развития американского варианта английского языка

 

Считается, что Америка  создала практически новый язык, т.к. изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части английского языка – грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка – британского и американского.

Американский  английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков [19].

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает четыре столетия и характеризуется двумя периодами.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века) характеризуется формированием американских диалектов английского языка. (Диалект [гр. dialektos] 1) местное наречие, говор, иначе – территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка [10;222].

Поздний период (XIX – XX вв.) характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению [16;13].

Ранний  период. В начале данного периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI - XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения .

В многочисленных неологизмах XVII - XVIII веков (неологизм – гр. logos – слово, – новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке [10;478]) нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:

moose - американский лось,

live-oak - виргинский дуб,

hickoku - североамериканский орешник

gap - горный проход

backwoods - лесная глушь.

В особую группу следует выделить лексику, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

Например:

corndodger - кукурузная лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.

К этому же периоду относится появление  в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента - индейцев.

Например:

moccasin — мокасин,

squaw - индианка,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских индейцев [15;21].

Пополнение  словарного состава английского  языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.

Среди новых  слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.

Например:

The Bull-Frog - бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье. Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности. На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например, frontierman, frontier country, frontier town) [14;24].

Иногда причиной, обуславливающей  развитие нового значения слова, является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store держать магазин.

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь, прежде всего, следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Сюда же относятся  и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы. В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в  этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

sauash - кабачок, тыква,

chinkapin - карликовое каштановое дерево.

Характеристика позднего периода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке. Для позднего периода так же наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.

Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса [16;33]. Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух [4;73].

Американизмы в современном английском языке