Анализ деятельности специалиста социальной работы по коррекции детско-родительских отношений с многодетной семьей

Перевод в эпоху  Средневековья

 

 Констанции, ФА-131

Основы нового подхода  к переводу

 

   Почитание слова, которое воспринимается как данное  Богом средство связи с ним

 

   Слово – это  образ вещи (иконическая природа  слова)

 

  Слово может отобразить  вещь еще раз на другом языке (принципиальная возможность перевода)

  • Переход от язычества к единобожию (в Европе- христианство)
  • Перемена в восприятии человеком себя и мира обусловила новый подход к переводу

 

  • Основывается на том, что переводчик обязан четко и последовательно отображать каждое слово, чтобы не исказить реальность

 

Принцип пословного  перевода

Три принципа средневекового  перевода

 

 

  • Пословный (буквальный) перевод
  • Культурная адаптация
  • Логическое выравнивание

Епископ готов, легендарный создатель готского алфавита.

 

Епископ Вульфила

Принцип культурной  адаптации

 

  • Если исходный текст обрабатывается поэтически, то возможна адаптация (купюры, выравнивание сюжета, приспособление текста к поэтической форме)
  • «Хелианд» («Спаситель», IX в.)

Логическое выравнивание

 

  • «Евангельские гармонии» ( сведение воедино всех 4-х Евангелий)
  • Главная задача – донести до людей Слово Божие (верность христианской доктрине)

 

Характерные черты  перевода в Средневековье

 

  • Преимущественно письменный 
  • Внеконтекстуальность (не учитывается система языка)
  • Заимствование грамматических структур языка оригинала
  • Отсутствие представлений о национальной принадлежности текста

Центры перевода

 

Центры перевода  в Европе - монастыри и королевкие  дворы.

Ирландия (IV в, Скотт Эригена)

 

Англия (IX в, Альфред Великий)

 

Германия (Xв,  Ноткер Немецкий)

 

 

Испания ( XII Педро Альфонси, Раймундо

                   XII-XIV  Альфонсо X

    Начиная с XII-XIII увеличение доли светских  текстов (распространие рыцарского  романа)

    Пересказ  французских рыцарских романов  в Германи, Англии, Италии, Норвегии, Фландрии, Испании. В Исландии сфомировался  целый литературный жанр-романическая сага

Италия 

 

Брунетто Латини

 

Боно Джамбони

Перевод на Востоке

 

  • Расцвет переводческой деятельности приходится на  VIII- XIII  вв. и непосредственно связан с распространением ислама
  • Индия по объему и количеству переводов превосходит не только средневековый Восток, но и Европу (переводы более чем на 300 языков)

Устный перевод в  Средневековье

 

  • В отличие от письмнного, богоугодного дела, считался бесовским занятием.
  • В XIII в. происходит осознание необходимости обучать устных переводчиков, т.к. Он постепенно превращается в официальное лицо
  • Богаты перевоческе традиции в Корее, в Тибете, в Монголии.

Особняком стоят:

  • Китай (вспышки переводческой деятельности в  III-VII вв. были связаны с усвоением буддизма. Библия была переведена на китайский лишь в XX в.)
  • Япония (до начала XVII в. перевод не известен и не культивируется)

Анализ деятельности специалиста социальной работы по коррекции детско-родительских отношений с многодетной семьей