Анализ деятельности специалиста социальной работы по коррекции детско-родительских отношений с многодетной семьей
Перевод в эпоху Средневековья
Констанции, ФА-131
Основы нового подхода к переводу
Почитание слова,
которое воспринимается как
Слово – это образ вещи (иконическая природа слова)
Слово может отобразить
вещь еще раз на другом языке
(принципиальная возможность
- Переход от язычества к единобо
жию (в Европе- христианство) - Перемена в восприятии человеком себя и мира обусловила новый подход к переводу
- Основывается на том, что переводчик обязан четко и
последовательно отображать каж дое слово, чтобы не исказить реальность
Принцип пословного перевода
Три принципа средневекового перевода
- Пословный (буквальный) перевод
- Культурная адаптация
- Логическое выравнивание
Епископ готов, легендарный создатель готского алфавита.
Епископ Вульфила
Принцип культурной адаптации
- Если исходный текст обрабатыва
ется поэтически, то возможна адаптация (купюры, выравнивание сюжета, приспособление текста к поэтич еской форме) - «Хелианд» («Спаситель», IX в.)
Логическое выравнивание
- «Евангельские гармонии» ( сведение воедино всех 4-х Евангелий)
- Главная задача – донести до людей Слово Божие (верность христианской доктрине)
Характерные черты перевода в Средневековье
- Преимущественно письменный
- Внеконтекстуальность (не учитывается система языка)
- Заимствование грамматических структур языка оригинала
- Отсутствие представлений о национальной принадлежности текста
Центры перевода
Центры перевода в Европе - монастыри и королевкие дворы.
Ирландия (IV в, Скотт Эригена)
Англия (IX в, Альфред Великий)
Германия (Xв, Ноткер Немецкий)
Испания ( XII Педро Альфонси, Раймундо
XII-XIV Альфонсо X
Начиная с XII-XIII увеличение доли светских текстов (распространие рыцарского романа)
Пересказ
французских рыцарских романов
в Германи, Англии, Италии, Норвегии,
Фландрии, Испании. В Исландии сфомировался
целый литературный жанр-романи
Италия
Брунетто Латини
Боно Джамбони
Перевод на Востоке
- Расцвет переводческой деятельн
ости приходится на VIII- XIII вв. и непосредственно связан с рас пространением ислама - Индия по объему и количеству переводов превосходит не только средневековый Восток, но и Европу (переводы более чем на 300 языков)
Устный перевод в Средневековье
- В отличие от письмнного, богоугодного дела, считался бесовским занятием.
- В XIII в. происходит осознание необходимости обучать устных переводчиков, т.к. Он постепенно превращается в официальное лицо
- Богаты перевоческе традиции в
Корее, в Тибете, в Монголии.
Особняком стоят:
- Китай (вспышки переводческой деятельности в III-VII вв. были связаны с усвоением буддизма. Библия была переведена на китайский лишь в XX в.)
- Япония (до начала XVII в. перевод не известен и не культивируется)

- Анализ деятельности страховых компаний
- Анализ деятельности строительного предприятия
- Анализ деятельности строительной компании
- Анализ деятельности строительной организации, как объект анализа
- Анализ деятельности структурного подразделения Главного государственного управления социального развития Псковской области
- Анализ деятельности субъектов валютного регулирования
- Анализ деятельности Счетной палаты Российской Федерации в системе государственного финансового контроля и направления совершенствовани
- Анализ деятельности социально-ответственных предприятий на примере Новгородской области
- Анализ деятельности специалиста по связям с общественностью
- Анализ деятельности специалиста по связям с общественностью на примере гостиничного сервиса
- Анализ деятельности специалиста по связям с общественностью на примере ИД «Собака»
- Анализ деятельности специалиста по связям с общественностью на примере магазина-клуба «Гильдия»
- Анализ деятельности специалиста по связям с общественностью на примере магазина-клуба «Гильдия»
- Анализ деятельности специалиста по связям с общественностью на примере магазина-клуба «Гильдия».